| 1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Господь сказав Мойсеєві: |
| 2 דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה | 2 «Скажи Аронові й синам його, щоб поважали святі речі, що їх сини Ізраїля посвячують мені, та щоб не сквернили імени святого мого: я — Господь. |
| 3 אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה | 3 Тож скажи їм: Хто б то не був у ваших поколіннях, кожен із ваших нащадків, що з нечистотою на собі приступить до святих речей, посвячених від синів Ізраїля Господеві, той викоріниться з-перед мого обличчя: я — Господь. |
| 4 איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע | 4 Ніхто з Аронових нащадків, що буде прокажений або течивий, не їстиме святих приносів, поки не стане чистим; а й той, що доторкнеться когось, що занечистився від трупа, або такого, в кого стікає сім’я, |
| 5 או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו | 5 або такого, що доторкнеться повзуна чи людини, що можуть зробити його нечистим хоч якою б там нечистотою; |
| 6 נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים | 6 хто цього доткнеться, буде нечистим до вечора, й не можна йому їсти святих речей, хібащо вимиється в воді. |
| 7 ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא | 7 А зайде сонце, то стане чистим, і можна йому буде потім їсти святі речі, бо то харч його. |
| 8 נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה | 8 Здохлятину й те, що розірве звір, не їстиме, щоб не осквернитись тим. Я — Господь. |
| 9 ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם | 9 Нехай виконують мої веління, щоб не взяти на себе гріха в цьому та щоб не вмерти, осквернюючи їх: я — Господь, що освятив їх. |
| 10 וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש | 10 Хто неуправнений, не їстиме святого; комірник або наймит священика не їстиме святого. |
| 11 וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו | 11 Коли ж священик купить раба за свої гроші, той може їсти в нього, і ті, що народжуються в його домі, можуть їсти з його хліба. |
| 12 ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל | 12 Дочка священика, що вийде заміж за мирянина, не може вже більш їсти святих приношень. |
| 13 ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו | 13 Коли ж би дочка священика повдовіла чи була відпущена чоловіком бездітна, і вернулась у домівку батька свого, батьківський хліб, як замолоду, можна їй їсти; зо сторонніх же ніхто не може його їсти. |
| 14 ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש | 14 Коли хтось ненароком з’їсть святе, нехай віддасть священикові, додавши п’ятину поверх того. |
| 15 ולא יחללו את קדשי בני ישראל את אשר ירימו ליהוה | 15 Нехай (священики) не осквернюють святих речей, що сини Ізраїля приносять Господеві, |
| 16 והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם | 16 і не вводять їх у гріх, який треба б спокутувати, коли б їли ці святі приноси. Я бо Господь, що освячую їх.» |
| 17 וידבר יהוה אל משה לאמר | 17 Каже Господь Мойсеєві: |
| 18 דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה | 18 «Промов до Арона й до синів його та до всіх синів Ізраїля, і скажи їм: Коли, хоч хто б він був з дому Ізраїля, чи з приходнів в Ізраїлі, схоче принести жертву, чи з якоїсь обітниці, чи з доброї волі, як то звичайно приносять Господеві всепалення, |
| 19 לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים | 19 то щоб бути угодним, мусить принести самця, без вади, зо скотини, чи з овець, чи з кіз. |
| 20 כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם | 20 Нічого, що має якийсь ґандж, не приноситиме, бо не буде вам угодним Богові. |
| 21 ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו | 21 І коли хтось приносить мирну жертву Господеві, щоб виконати обітницю або як принос добровільний, зо скоту чи з овець, то, Щоб бути угодною, жертва мусить бути без ґанджу; ніяк не може бути на ній жадної вади. |
| 22 עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח ליהוה | 22 Сліпого, чи скаліченого, чи уломного, чи болячкуватого, чи коростявого, чи запаршивілого, — таких не приноситимете Господеві і не подаватимете їх як вогняну жертву на жертовник. |
| 23 ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה | 23 Бика або вівцю, що буде нечумазне, з уломним носом і зо скороченим хвостом, можеш принести як добровільний дар; але як обітниця воно невгодне. |
| 24 ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו | 24 Тварини, в якої ядра роздавлені, або розтовчені, або вирвані, або вирізані, не приноситимете Господеві; таких приношень у вашім краю не робитимете, |
| 25 ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם | 25 ані з рук чужинців не прийматимете таких пожертв, щоб їх приносити вашому Богу як поживу, бо вони уломні, і з вадою не будуть для вас угодні.» |
| 26 וידבר יהוה אל משה לאמר | 26 Сказав Господь Мойсеєві: |
| 27 שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה | 27 «Теля, чи ягня, чи козеня, як уродиться, нехай пробуде сім день при матері своїй; з восьмого ж дня і потім буде угодним на вогняну жертву Господеві. |
| 28 ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד | 28 Чи то корову, чи вівцю не будете різати одного дня з її маленьким. |
| 29 וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצנכם תזבחו | 29 Коли жертвуватимете подячну жертву Господеві, жертвуйте так, щоб була боговгод-на від вас. |
| 30 ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה | 30 Того самого дня треба її з’їсти, не зоставляйте нічого до ранку. Я — Господь. |
| 31 ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה | 31 Пильнуйте мої заповіді й виконуйте їх; Я — Господь. |
| 32 ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם | 32 Ви не сквернитимете імени мого святого, щоб я святився серед синів Ізраїля. Я — Господь, що освячую вас, |
| 33 המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה | 33 що вивів вас із Єгипетської землі, щоб бути вам Богом. Я — Господь. |