1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 Figlio mio, sii attento alla mia sapienza, al mio insegnamento tendi il tuo orecchio, |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 per custodire consigli assennati e le tue labbra conservino la scienza. |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 Veramente le labbra dell'estranea stillano miele, molle più dell'olio è il suo palato, |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 ma la sua fine è amara come assenzio, affilata come spada a doppio taglio. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi raggiungono gli inferi; |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 non spiana il cammino della vita, i suoi sentieri vacillano, ma non lo sa. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 E ora, figlio mio, ascoltami, non allontanarti dai detti della mia bocca. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Allontana da lei il tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa. |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 Perché tu non dia ad altri il tuo splendore, i tuoi anni a uomini spietati; |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 perché non godano gli altri della tua forza, i tuoi guadagni non vadano nella casa di un estraneo, |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 così che alla fine tu ruggisca, quando saranno consumati il tuo corpo e la tua carne. |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 Allora tu dirai: "Ohimè! Ho odiato la disciplina, il mio cuore ha disprezzato il rimprovero; |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 non ho ascoltato la voce dei miei maestri, ai miei insegnanti non ho teso l'orecchio. |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 Un altro poco e sarei stato al colmo dell'infelicità in mezzo all'assemblea e alla comunità!". |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Bevi l'acqua della tua cisterna, gli zampilli del tuo pozzo. |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Non scorrano fuori le tue fontane né sulle piazze i tuoi ruscelli. |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 Siano per te soltanto, non per gli estranei insieme a te. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Sia benedetta la tua sorgente! Possa tu trovar la gioia nella donna della tua giovinezza, |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 amabile cerbiatta e gazzella deliziosa. I suoi seni ti inebrino in ogni tempo, dal suo amore tu sia sempre attratto. |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Perché saresti attratto, figlio mio, da un'altra, stringeresti al seno un'altra donna? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 Davanti agli occhi del Signore le vie dell'uomo, tutti i suoi sentieri egli scruta. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 Le sue colpe imprigionano l'empio, dalle funi dei suoi peccati è preso. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 Egli morrà, perché è senza disciplina, per l'eccesso della sua stoltezza perirà. |