Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Isaiah (ישעיה) - Isaia 77


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 למנצח על ידיתון לאסף מזמור קולי אל אלהים ואצעקה קולי אל אלהים והאזין אלי1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf.
2 ביום צרתי אדני דרשתי ידי לילה נגרה ולא תפוג מאנה הנחם נפשי2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende.
3 אזכרה אלהים ואהמיה אשיחה ותתעטף רוחי סלה3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler.
4 אחזת שמרות עיני נפעמתי ולא אדבר4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit.
5 חשבתי ימים מקדם שנות עולמים5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent.
6 אזכרה נגינתי בלילה עם לבבי אשיחה ויחפש רוחי6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens,
7 הלעולמים יזנח אדני ולא יסיף לרצות עוד7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge.
8 האפס לנצח חסדו גמר אמר לדר ודר8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs?
9 השכח חנות אל אם קפץ באף רחמיו סלה9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir?
10 ואמר חלותי היא שנות ימין עליון10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur?
11 אזכיר מעללי יה כי אזכרה מקדם פלאך11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir.
12 והגיתי בכל פעלך ובעלילותיך אשיחה12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois.
13 אלהים בקדש דרכך מי אל גדול כאלהים13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits.
14 אתה האל עשה פלא הודעת בעמים עזך14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu?
15 גאלת בזרוע עמך בני יעקב ויוסף סלה15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force;
16 ראוך מים אלהים ראוך מים יחילו אף ירגזו תהמות16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
17 זרמו מים עבות קול נתנו שחקים אף חצציך יתהלכו17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues.
18 קול רעמך בגלגל האירו ברקים תבל רגזה ותרעש הארץ18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient!
19 בים דרכך ושביליך במים רבים ועקבותיך לא נדעו19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante.
20 נחית כצאן עמך ביד משה ואהרן20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces.
21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron.