| 1 ויען איוב ויאמר | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |