1 ויאמר אליהו התשבי מתשבי גלעד אל אחאב חי יהוה אלהי ישראל אשר עמדתי לפניו אם יהיה השנים האלה טל ומטר כי אם לפי דברי | 1 Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab: "As the LORD, the God of Israel, lives, whom I serve, during these years there shall be no dew or rain except at my word." |
2 ויהי דבר יהוה אליו לאמר | 2 The LORD then said to Elijah: |
3 לך מזה ופנית לך קדמה ונסתרת בנחל כרית אשר על פני הירדן | 3 "Leave here, go east and hide in the Wadi Cherith, east of the Jordan. |
4 והיה מהנחל תשתה ואת הערבים צויתי לכלכלך שם | 4 You shall drink of the stream, and I have commanded ravens to feed you there." |
5 וילך ויעש כדבר יהוה וילך וישב בנחל כרית אשר על פני הירדן | 5 So he left and did as the LORD had commanded. He went and remained by the Wadi Cherith, east of the Jordan. |
6 והערבים מביאים לו לחם ובשר בבקר ולחם ובשר בערב ומן הנחל ישתה | 6 Ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening, and he drank from the stream. |
7 ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ | 7 After some time, however, the brook ran dry, because no rain had fallen in the land. |
8 ויהי דבר יהוה אליו לאמר | 8 So the LORD said to him: |
9 קום לך צרפתה אשר לצידון וישבת שם הנה צויתי שם אשה אלמנה לכלכלך | 9 "Move on to Zarephath of Sidon and stay there. I have designated a widow there to provide for you." |
10 ויקם וילך צרפתה ויבא אל פתח העיר והנה שם אשה אלמנה מקששת עצים ויקרא אליה ויאמר קחי נא לי מעט מים בכלי ואשתה | 10 He left and went to Zarephath. As he arrived at the entrance of the city, a widow was gathering sticks there; he called out to her, "Please bring me a small cupful of water to drink." |
11 ותלך לקחת ויקרא אליה ויאמר לקחי נא לי פת לחם בידך | 11 She left to get it, and he called out after her, "Please bring along a bit of bread." |
12 ותאמר חי יהוה אלהיך אם יש לי מעוג כי אם מלא כף קמח בכד ומעט שמן בצפחת והנני מקששת שנים עצים ובאתי ועשיתיהו לי ולבני ואכלנהו ומתנו | 12 "As the LORD, your God, lives," she answered, "I have nothing baked; there is only a handful of flour in my jar and a little oil in my jug. Just now I was collecting a couple of sticks, to go in and prepare something for myself and my son; when we have eaten it, we shall die." |
13 ויאמר אליה אליהו אל תיראי באי עשי כדברך אך עשי לי משם עגה קטנה בראשנה והוצאת לי ולך ולבנך תעשי באחרנה | 13 "Do not be afraid," Elijah said to her. "Go and do as you propose. But first make me a little cake and bring it to me. Then you can prepare something for yourself and your son. |
14 כי כה אמר יהוה אלהי ישראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השמן לא תחסר עד יום תתן יהוה גשם על פני האדמה | 14 For the LORD, the God of Israel, says, 'The jar of flour shall not go empty, nor the jug of oil run dry, until the day when the LORD sends rain upon the earth.'" |
15 ותלך ותעשה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא וביתה ימים | 15 She left and did as Elijah had said. She was able to eat for a year, and he and her son as well; |
16 כד הקמח לא כלתה וצפחת השמן לא חסר כדבר יהוה אשר דבר ביד אליהו | 16 The jar of flour did not go empty, nor the jug of oil run dry, as the LORD had foretold through Elijah. |
17 ויהי אחר הדברים האלה חלה בן האשה בעלת הבית ויהי חליו חזק מאד עד אשר לא נותרה בו נשמה | 17 Some time later the son of the mistress of the house fell sick, and his sickness grew more severe until he stopped breathing. |
18 ותאמר אל אליהו מה לי ולך איש האלהים באת אלי להזכיר את עוני ולהמית את בני | 18 So she said to Elijah, "Why have you done this to me, O man of God? Have you come to me to call attention to my guilt and to kill my son?" |
19 ויאמר אליה תני לי את בנך ויקחהו מחיקה ויעלהו אל העליה אשר הוא ישב שם וישכבהו על מטתו | 19 "Give me your son," Elijah said to her. Taking him from her lap, he carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed. |
20 ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי הגם על האלמנה אשר אני מתגורר עמה הרעות להמית את בנה | 20 He called out to the LORD: "O LORD, my God, will you afflict even the widow with whom I am staying by killing her son?" |
21 ויתמדד על הילד שלש פעמים ויקרא אל יהוה ויאמר יהוה אלהי תשב נא נפש הילד הזה על קרבו | 21 Then he stretched himself out upon the child three times and called out to the LORD: "O LORD, my God, let the life breath return to the body of this child." |
22 וישמע יהוה בקול אליהו ותשב נפש הילד על קרבו ויחי | 22 The LORD heard the prayer of Elijah; the life breath returned to the child's body and he revived. |
23 ויקח אליהו את הילד וירדהו מן העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך | 23 Taking the child, Elijah brought him down into the house from the upper room and gave him to his mother. "See!" Elijah said to her, "your son is alive." |
24 ותאמר האשה אל אליהו עתה זה ידעתי כי איש אלהים אתה ודבר יהוה בפיך אמת | 24 "Now indeed I know that you you are a man of God," the woman replied to Elijah. "The word of the LORD comes truly from your mouth." |