SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Die Offenbarung 14


font
Menge BibelSacra Bibbia Garofalo
1 Nun hatte ich ein Gesicht: ich sah nämlich das Lamm auf dem Berge Zion stehen und mit (oder: bei) ihm hundertvierundvierzigtausend, die seinen (d.h. des Lammes) Namen und den Namen seines Vaters auf ihrer Stirn geschrieben trugen.1 E vidi: ed ecco l’agnello ritto sul monte Sion e con esso cento guarantaguatiromila, che hanno il suo nome e il nome del Padre suo scritto sulle loro fronti.
2 Und ich hörte einen Schall aus dem Himmel wie das Rauschen vieler (oder: großer) Wasser und wie das Rollen eines starken Donners; zugleich aber klang der Schall, den ich hörte, wie der von Harfenspielern, die auf ihren Harfen spielen.2 E udii una voce dal cielo come voce di acque molte e come voce di tuono grande, e la voce che udii era come di arpisti arpeggianti sulle loro arpe.
3 Sie sangen ein neues Lied vor dem Throne und vor den vier Lebewesen und den Ältesten, und niemand konnte das Lied (singen) lernen außer den Hundertvierundvierzigtausend, die von der Erde (= aus der Zahl der Erdenbewohner) erkauft sind.3 È cantano come un canto nuovo davanti al trono e davanti ai quattro viventi e agli anziani. ‘E nessuno poteva imparare il canto, all’infuori dei centoquarantaquattromila, i quali sono stati riscattati dalla terra.
4 Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind jungfräulich rein (vgl. 2.Kor 11,2-4); diese sind es, die dem Lamme nachfolgen, wohin es auch gehen mag. Diese sind aus der Menschheit als Erstlingsgabe für Gott und für das Lamm erkauft worden,4 Questi sono coloro che non si son macchiati con donne: sono infatti vergini. Questi sono coloro che seguono l’agnello ovunque vada. Questi furono riscattati dalla massa degli uomini, primizia per Dio e l’agnello.
5 und in ihrem Munde ist keine Lüge gefunden worden: sie sind ohne Fehl.5 E nella loro bocca non si trovò menzogna: sono integri.
6 Dann sah ich einen anderen Engel hoch oben mitten am Himmel fliegen, der den Bewohnern der Erde und allen Völkerschaften und Stämmen, Sprachen und Völkern eine ewiggültige Heilsbotschaft zuverlässig zu verkündigen hatte.6 E vidi un altro angelo che volava allo zenit, avente un evangelo eterno per evangelizzare su quanti siedono sulla terra e su ogni gente, tribù, lingua e popolo,
7 Er rief mit lauter Stimme: »Fürchtet Gott und gebt ihm Ehre! Denn gekommen ist die Stunde seines Gerichts; und betet den an, der den Himmel und die Erde, das Meer und die Wasserquellen geschaffen hat!« –7 dicendo a gran voce: «Temete Dio e dategli gloria, perché è venuta l’ora del suo giudizio, e adorate colui che ha fatto il cielo e la terra, il mare e le sorgenti d’acque».
8 Hinter ihm kam ein anderer, zweiter Engel, der rief: »Gefallen, gefallen ist das große Babylon, das alle Völker vom Glutwein seiner Unzucht hat trinken lassen!« –8 E un altro angelo, un secondo, seguì dicendo: «Cadde, cadde Babilonia la grande, essa che ha abbeverato tutte le genti del vino del furore della sua prostituzione».
9 Noch ein anderer, dritter Engel folgte ihnen nach, der mit lauter Stimme rief: »Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und das Malzeichen an seiner Stirn oder seiner Hand (oder: seinem Arm) annimmt,9 E un altro angelo, un terzo, li seguì dicendo a gran voce: «Se qualcuno adora la fiera e la sua immagine, e riceve il marchio sulla sua fronte o sulla sua mano,
10 der wird (oder: soll) gleichfalls vom Zornwein Gottes trinken, der ungemischt im Becher seines Zornes hergestellt ist, und wird (oder: soll) mit Feuer und Schwefel vor den Augen der heiligen Engel und vor dem Lamm gepeinigt werden;10 costui berrà del vino del furore di Dio, mesciuto puro nel calice della sua ira, e sarà tormentato in fuoco e zolfo davanti ad angeli santi e davanti all’agnello.
11 und der Rauch von ihrer Peinigung steigt in alle Ewigkeit auf, und sie haben keine Ruhe bei Tag und bei Nacht, sie die das Tier und sein Bild anbeten, und alle, die das Malzeichen seines Namens an sich tragen!«11 E il fumo del loro tormento sale per secoli di secoli, e non hanno riposo giorno e notte coloro che adorano la fiera e la sua immagine, e chi riceve il marchio del suo nome».
12 Hier muß sich das standhafte Ausharren der Heiligen zeigen, die da treu bleiben den Geboten Gottes und dem Glauben an Jesus.12 Qui è la perseveranza dei santi, i quali osservano i comandamenti di Dio e la fede di Gesù.
13 Da vernahm ich eine Stimme aus dem Himmel, die (mir) zurief: »Schreibe: Selig sind die Toten, die im Herrn sterben, von jetzt an! Ja – so spricht der Geist –, sie sollen ausruhen von ihren Mühsalen; denn ihre Werke folgen ihnen nach.«13 E udii una voce dal cielo che diceva: «Scrivi: Beati fin d’ora quei morti che muoiono nel Signore». «Sì — dice lo Spirito — cosicchè si riposeranno delle loro fatiche; le loro opere infatti li seguono».
14 Nun sah ich plötzlich eine weiße (= lichte) Wolke, und auf der Wolke saß einer, der wie ein Menschensohn aussah (Dan 7,13); er hatte auf dem Haupt eine goldene Krone (oder: einen goldenen Kranz) und eine scharfe Sichel in der Hand.14 E vidi: ed ecco una nube bianca, e sopra la nube uno seduto simile a un figlio d’uomo, avente sopra la sua testa una corona d’oro e nella sua mano una falce affilata.
15 Dann trat ein anderer Engel aus dem Tempel heraus und rief dem auf der Wolke Sitzenden mit lauter Stimme zu: »Lege deine Sichel an und beginne die Ernte! Denn die Zeit zum Ernten ist gekommen, weil die Ernte der Erde dürr (= vollreif) geworden ist.«15 E un altro angelo uscì dal santuario, gridando a gran voce a colui che sedeva sopra la nube: «Manda la tua falce e mieti, perché è venuta l’ora di mietere, perché è disseccata la messe della terra».
16 Da ließ der auf der Wolke Sitzende seine Sichel über die Erde fahren, und die Erde wurde abgeerntet.16 E colli che sedeva sulla nube gettò la sua falce sulla terra, e fu mietuta la terra.
17 Dann trat noch ein anderer Engel aus dem Tempel im Himmel heraus, der gleichfalls eine scharfe Sichel hatte,17 E un altro angelo uscì dal santuario che è nel cielo, avendo anch’egli una falce affilata.
18 und ein anderer Engel kam aus dem Altar heraus; der hatte Macht über das Feuer und rief dem, der die scharfe Sichel hatte, mit lauter Stimme die Worte zu: »Lege deine scharfe Sichel an und schneide den Fruchtertrag (= die Trauben) am Weinstock der Erde ab! Denn seine Trauben sind reif geworden.«18 E un altro angelo, quello che ha potere sul fuoco, uscì dall’altare, e gridò a gran voce a colui che aveva la falce affilata, dicendo: «Manda la tua falce affilata e vendemmia i grappoli della vigna della terra, perché sono appieno maturate le sue uve».
19 Da ließ der Engel seine Sichel über die Erde fahren, erntete den Weinstock der Erde ab und schüttete (die Trauben) in die große Zorneskelter Gottes.19 È gettò l’angelo la sua falce sulla terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò l’uva nel tino grande del furore di Dio.
20 Hierauf wurde die Kelter draußen vor der Stadt getreten (Jes 63,3; Joel 4,13): da kam Blut aus der Kelter hervor bis hinauf an die Zügel der Pferde (und ergoß sich) sechzehnhundert Stadien (d.h. vierzig Meilen = 296 Kilometer) weit.20 E il tino fu pigiato fuori della città, e uscì il sangue dal tino fino ai morsi dei cavalli, alla distanza di milleseicento stadi.