Der erste Brief des Johannes 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Sehet (= erkennet wohl), welch große Liebe uns der Vater dadurch erwiesen hat, daß wir Kinder Gottes heißen sollen, und wir sind es auch. Deshalb erkennt die Welt uns nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat. | 1 Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants deDieu. Et nous le sommes! Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. |
| 2 Geliebte, (schon) jetzt sind wir Kinder Gottes, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir (dereinst) sein werden. Wir wissen jedoch, daß, wenn diese Offenbarung eintritt (= eingetreten sein wird), wir ihm (d.h. dem Auferstandenen) gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist. | 2 Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore étémanifesté. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons telqu'il est. |
| 3 Und jeder, der diese Hoffnung auf ihn setzt, reinigt sich, gleichwie er (auch) rein ist. | 3 Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur. |
| 4 Jeder, der Sünde (vgl. Joh 16,9) tut (oder: begeht), begeht damit auch Gesetzlosigkeit, und die Sünde ist die Gesetzlosigkeit. | 4 Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité. |
| 5 Ihr wißt aber, daß er (d.h. Jesus) dazu erschienen ist, um die Sünden hinwegzunehmen (= zu tilgen), und daß keinerlei Sünde in ihm ist. | 5 Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui. |
| 6 Jeder, der in ihm bleibt (2,24), sündigt nicht; wer da sündigt, hat ihn nicht gesehen und nicht erkannt. | 6 Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu. |
| 7 Kindlein, laßt euch von niemand irreführen! (Nur) wer die Gerechtigkeit tut (= übt), ist gerecht, so wie er gerecht ist; | 7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là estjuste. |
| 8 wer die Sünde tut, stammt vom Teufel, denn der Teufel ist ein Sünder von Anfang an. Dazu ist der Sohn Gottes erschienen, daß er die Werke des Teufels zerstöre. | 8 Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. C'est pour détruire lesoeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. |
| 9 Jeder, der aus Gott erzeugt (oder: geboren) ist, tut keine Sünde, weil sein Same (= der Lebenskeim aus Gott) dauernd in ihm ist, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott erzeugt (oder: geboren) ist. | 9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peutpécher, étant né de Dieu. |
| 10 Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels zu erkennen: Jeder, der die Gerechtigkeit nicht tut (oder: übt), stammt nicht aus Gott, und (ebenso) auch jeder, der seinen Bruder nicht liebt. | 10 A ceci sont reconnaissables les enfants de Dieu et les enfants du diable: quiconque ne pratique pasla justice n'est pas de Dieu, ni celui qui n'aime pas son frère. |
| 11 Denn dies ist (= so lautet) die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: »Wir sollen einander lieben«, | 11 Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns lesautres, |
| 12 nicht in der Weise Kains, der ein Kind des Teufels war und seinen Bruder erschlug; und warum hat er ihn erschlagen? Weil sein ganzes Tun böse war, das Tun seines Bruders dagegen gerecht. | 12 loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. Et pourquoi l'égorgea-t-il? Parce queses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. |
| 13 Wundert euch nicht, liebe Brüder, wenn die Welt euch haßt. | 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. |
| 14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode ins Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben: wer (seinen Bruder) nicht liebt, verbleibt im Tode (d.h. in der Gottgeschiedenheit). | 14 Nous savons, nous, que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères.Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. |
| 15 Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Menschenmörder, und ihr wißt, daß kein Menschenmörder ewiges Leben als bleibenden Besitz in sich trägt. | 15 Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelledemeurant en lui. |
| 16 Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns hingegeben hat; so sind nun auch wir verpflichtet, das Leben für die Brüder hinzugeben. | 16 A ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. Et nous devons, nous aussi,donner notre vie pour nos frères. |
| 17 Wenn jemand aber die Güter dieser Welt besitzt und seinen Bruder Not leiden sieht und sein Herz vor ihm verschließt: wie bleibt da die Liebe Gottes (d.h. zu Gott) in ihm? | 17 Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme sesentrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? |
| 18 Kindlein, laßt uns nicht mit Worten und nicht mit der Zunge lieben, sondern mit der Tat und in Wahrheit! | 18 Petits enfants, n'aimons ni de mots ni de langue, mais en actes et en vérité. |
| 19 Daran werden wir erkennen, daß wir aus (= Kinder) der Wahrheit sind, und werden unsere Herzen vor ihm davon überzeugen (= zu der beruhigenden Gewißheit bringen), | 19 A cela nous saurons que nous sommes de la vérité, et devant lui nous apaiserons notre coeur, |
| 20 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles erkennt. | 20 si notre coeur venait à nous condamner, car Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît tout. |
| 21 Geliebte, wenn unser Herz (uns) nicht verurteilt, so besitzen wir Freudigkeit (= freudige Zuversicht) zu Gott, | 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu: |
| 22 und um was wir auch bitten, das empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das tun, was ihm wohlgefällig ist. | 22 quoi que nous lui demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandementset que nous faisons ce qui lui est agréable. |
| 23 Dies ist aber sein Gebot, daß wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander lieben dem Gebot entsprechend, das er uns gegeben hat. | 23 Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autrescomme il nous en a donné le commandement. |
| 24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in der Gemeinschaft mit ihm und er (d.h. Gott) mit ihm; und daran erkennen wir, daß er in der Gemeinschaft mit uns bleibt: an dem Geist, den er uns gegeben hat. | 24 Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'ildemeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné. |