Der erste Brief des Johannes 2
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Meine Kindlein, dieses schreibe ich euch, damit ihr nicht sündigt. Sollte aber jemand (trotzdem) sündigen, so haben wir einen Fürsprecher beim Vater, nämlich Jesus Christus, den Gerechten. | 1 My children, I am writing this to prevent you from sinning; but if anyone does sin, we have an advocatewith the Father, Jesus Christ, the upright. |
| 2 Und er ist die Versöhnung (oder: Sühnung = das Sühnopfer) für unsere Sünden, aber nicht nur für die unsrigen, sondern auch für die der ganzen Welt. | 2 He is the sacrifice to expiate our sins, and not only ours, but also those of the whole world. |
| 3 Daran erkennen wir aber, daß wir ihn (d.h. Gott) erkannt haben: wenn wir seine Gebote halten. | 3 In this way we know that we have come to know him, if we keep his commandments. |
| 4 Wer da behauptet: »Ich habe ihn erkannt (= ich kenne ihn)« und (dabei) seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner, und in diesem wohnt die Wahrheit nicht. | 4 Whoever says, 'I know him' without keeping his commandments, is a liar, and truth has no place in him. |
| 5 Wer aber sein (d.h. Gottes) Wort hält, in dem ist die Liebe zu Gott zur Vollendung gekommen: daran erkennen wir, daß wir in ihm sind. | 5 But anyone who does keep his word, in such a one God's love truly reaches its perfection. This is theproof that we are in God. |
| 6 Wer da behauptet, er bleibe in ihm (V.24), der ist auch verpflichtet, selbst ebenso zu wandeln, wie er (d.h. Jesus) gewandelt ist. | 6 Whoever claims to remain in him must act as he acted. |
| 7 Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern es ist ein altes Gebot, das ihr von Anfang an gehabt habt; das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt. | 7 My dear friends, this is not a new commandment I am writing for you, but an old commandment that youhave had from the beginning; the old commandment is the message you have heard. |
| 8 Andrerseits ist es auch ein neues Gebot, das ich euch schreibe, wie dies sich in ihm (oder: an ihm, d.h. an Christus) und in euch (oder: an euch) als wahr erweist; denn die Finsternis ist im Verschwinden, und das wahre Licht leuchtet bereits. | 8 Yet in another way, I am writing a new commandment for you -- and this is true for you, just as much asfor him -- for darkness is passing away and the true light is already shining. |
| 9 Wer nun im Licht zu sein behauptet und doch seinen Bruder haßt, befindet sich immer noch in der Finsternis. | 9 Whoever claims to be in light but hates his brother is still in darkness. |
| 10 Wer seinen Bruder liebt, der ist dauernd im Licht, und kein Anstoß (oder: Anlaß zum Straucheln) ist in ihm vorhanden. | 10 Anyone who loves his brother remains in light and there is in him nothing to make him fall away. |
| 11 Wer dagegen seinen Bruder haßt, befindet sich in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wohin er geht, weil die Finsternis seine Augen blind gemacht hat. | 11 But whoever hates his brother is in darkness and is walking about in darkness not knowing where he isgoing, because darkness has blinded him. |
| 12 Ich schreibe euch, ihr Kindlein, weil euch die Sünden um seines Namens willen vergeben sind. | 12 I am writing to you, children, because your sins have been forgiven through his name. |
| 13 Ich schreibe euch, ihr Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist. Ich schreibe euch, ihr Jünglinge (oder: jungen Männer), weil ihr den Bösen überwunden habt. Ich habe euch, ihr Kindlein, geschrieben, weil ihr den Vater erkannt habt. | 13 I am writing to you, fathers, because you have come to know the One who has existed since thebeginning. I am writing to you, young people, because you have overcome the Evil One. |
| 14 Ich habe euch geschrieben, ihr Väter, weil ihr den erkannt habt, der von Anfang an ist. Ich habe euch, ihr Jünglinge, geschrieben, weil ihr stark seid, und das Wort Gottes dauernd in euch wohnt und ihr den Bösen überwunden habt. | 14 I have written to you, children, because you have come to know the Father. I have written to you,parents, because you have come to know the One who has existed since the beginning. I have written to you,young people, because you are strong, and God's word remains in you, and you have overcome the Evil One. |
| 15 Habt nicht lieb die Welt, auch nicht das, was in der Welt ist! Wenn jemand die Welt lieb hat, so wohnt die Liebe zum Vater nicht in ihm; | 15 Do not love the world or what is in the world. If anyone does love the world, the love of the Father findsno place in him, |
| 16 denn alles weltliche Wesen, die Fleischeslust und die Augenlust und das hoffärtige Leben, kommt nicht vom Vater her, sondern stammt aus der Welt; | 16 because everything there is in the world -- disordered bodily desires, disordered desires of the eyes,pride in possession -- is not from the Father but is from the world. |
| 17 und die Welt vergeht samt ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit. | 17 And the world, with al its disordered desires, is passing away. But whoever does the will of Godremains for ever. |
| 18 Ihr Kindlein, die letzte Stunde ist da, und wie ihr gehört habt, daß ein (oder: der) Widerchrist (vgl. 2.Thess 2,3-4) kommt, so sind jetzt schon Widerchristen in großer Anzahl aufgetreten; daran erkennen wir, daß die letzte Stunde da ist. | 18 Children, this is the final hour; you have heard that the Antichrist is coming, and now many Antichristshave already come; from this we know that it is the final hour. |
| 19 Sie sind aus unserer Mitte hervorgegangen, haben aber nicht (wirklich) zu uns gehört; denn wenn sie (in der Tat) zu uns gehörten, wären sie bei uns (= mit uns verbunden) geblieben; so aber sollte (an ihnen) offenbar werden, daß sie nicht alle von uns sind (oder: zu uns gehören). | 19 They have gone from among us, but they never real y belonged to us; if they had belonged to us, theywould have stayed with us. But this was to prove that not one of them belonged to us. |
| 20 Doch ihr habt die Salbung vom Heiligen (empfangen) und seid im vollen Besitz des Wissens (= der Erkenntnis). | 20 But you have been anointed by the Holy One, and have al received knowledge. |
| 21 Ich habe euch nicht geschrieben, weil euch die Wahrheit unbekannt ist, im Gegenteil: weil ihr sie kennt und auch (wißt), daß keine Lüge ihren Ursprung aus (= in) der Wahrheit hat. | 21 I have written to you not because you are ignorant of the truth, but because you are wel aware of it,and because no lie can come from the truth. |
| 22 Wer ist der Lügner? Doch wohl der, welcher leugnet, daß Jesus der Gottgesalbte (= Christus, oder: der Messias, vgl. 4,2-3) ist. Der ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet. | 22 Who is the liar, if not one who claims that Jesus is not the Christ? This is the Antichrist, who deniesboth the Father and the Son. |
| 23 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer (dagegen) den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. | 23 Whoever denies the Son cannot have the Father either; whoever acknowledges the Son has theFather too. |
| 24 Was ihr von Anfang an gehört habt, das muß auch dauernd in euch bleiben. Wenn das, was ihr von Anfang an gehört habt, in euch bleibt, so werdet auch ihr im Sohn und im Vater bleiben, | 24 Let what you heard in the beginning remain in you; as long as what you heard in the beginningremains in you, you will remain in the Son and in the Father. |
| 25 und das ist eben die Verheißung, die er (d.h. Jesus) uns gegeben hat: das ewige Leben. | 25 And the promise he made you himself is eternal life. |
| 26 Dies habe ich euch im Hinblick auf die geschrieben, welche euch irreführen (wollen). | 26 So much have I written to you about those who are trying to lead you astray. |
| 27 Und was euch betrifft, so bleibt die (geistige) Salbung, die ihr von ihm (vgl. V.20) empfangen habt, dauernd in euch, und ihr bedürft keiner anderweitigen Belehrung; nein, wie seine Salbung euch über alles belehrt, so ist sie auch wahr und ist keine Lüge; und wie sie euch gelehrt hat, so bleibt (nun auch) in ihm! | 27 But as for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone toteach you; since the anointing he gave you teaches you everything, and since it is true, not false, remain in himjust as he has taught you. |
| 28 Und gerade jetzt, ihr Kindlein, bleibet in ihm, damit wir, wenn er sich offenbart, freudige Zuversicht haben dürfen und bei seiner Ankunft nicht beschämt vor ihm zurücktreten müssen. | 28 Therefore remain in him now, children, so that when he appears we may be fearless, and not shrinkfrom him in shame at his coming. |
| 29 Wenn ihr wißt, daß er (d.h. Gott) gerecht ist, so erkennet auch zugleich, daß jeder, der die Gerechtigkeit übt (= wirkt), aus ihm erzeugt (oder: geboren) ist. | 29 If you know that he is upright you must recognise that everyone whose life is upright is a child of his. |