Der Brief an die Galater 5
123456
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Zur (oder: für die) Freiheit hat Christus uns frei gemacht. Stehet also fest und laßt euch nicht wieder in das Joch der Knechtschaft spannen! | 1 Affinché fossimo liberi, Cristo ci ha dato la libertà. State dunque saldi e non piegatevi di nuovo al giogo della schiavitù. |
| 2 Seht, ich, Paulus, erkläre euch: Wenn ihr euch beschneiden laßt, so wird Christus euch nichts mehr nützen. | 2 Ecco, io Paolo ve lo dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà a nulla. |
| 3 Nochmals bezeuge ich es einem jeden, der sich beschneiden läßt: er ist damit zur Beobachtung des ganzen Gesetzes verpflichtet. | 3 Sì, ancora una volta dichiaro a chiunque si fa circoncidere, che egli è obbligato a osservare tutt’intera la legge. |
| 4 Aus der Verbindung mit Christus seid ihr ausgeschieden, wenn ihr durch das Gesetz gerechtfertigt werden wollt: ihr seid dann aus der Gnade herausgefallen; | 4 Avete spezzato i legami con Cristo, voi che cercate la giustizia nella legge; siete decaduti dalla grazia. |
| 5 denn wir erwarten durch den Geist das Hoffnungsgut der Gerechtigkeit aufgrund des Glaubens. | 5 Quanto a noi, è dallo Spirito e in virtù della fede che attendiamo la speranza della giustizia. |
| 6 Denn in Christus Jesus hat weder die Beschneidung noch das Unbeschnittensein irgendwelche Bedeutung, sondern nur der Glaube, der sich durch Liebe betätigt. | 6 Poiché in Cristo Gesù non ha valore né la circoncisione né l’incirconcisione, ma la fede operante per mezzo della carità. |
| 7 Ihr hattet einen so schönen Anlauf genommen: wer hat euch aufgehalten, daß ihr der Wahrheit nicht mehr gehorchen (oder: Folge leisten) wollt? | 7 Correvate di buona lena; chi vi ha impediti di dare retta alla verità? |
| 8 Der Antrieb dazu kommt nicht von dem her, der euch beruft. | 8 Questo suggerimento non proviene da colui che vi chiama. |
| 9 Schon ein wenig Sauerteig macht den ganzen Teig sauer. | 9 Un po di lievito fa fermentare tutta la pasta. |
| 10 Ich für meine Person habe das Vertrauen zu euch im Herrn, daß ihr eure Gesinnung nicht ändern werdet; wer euch aber irre macht: er wird sein Strafurteil zu tragen haben, er sei, wer er wolle. | 10 E nel Signore io confido per voi che non la penserete altrimenti; ma colui che getta tra voi il turbamento ne subirà la pena, chiunque egli sia. |
| 11 Was mich aber betrifft, liebe Brüder: wenn ich wirklich noch die Beschneidung predige, warum verfolgt man mich da noch? Dann ist ja das Ärgernis des Kreuzes aus der Welt geschafft! | 11 Quanto a me, o fratelli, se predicassi ancora la circoncisione, perché sarei ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora eliminato. |
| 12 Möchten doch die Leute, die euch aufwiegeln, sich sogar verschneiden (oder: entmannen) lassen! (vgl. 5.Mose 23,2) | 12 Ah! si facessero mutilare quelli che vi mettono sossopra. |
| 13 Ihr seid ja doch zur Freiheit berufen, liebe Brüder; nur mißbraucht die Freiheit nicht als einen willkommenen Anlaß (oder: Freibrief) für das Fleisch (= fleischliche Gelüste), sondern dienet einander durch die Liebe! | 13 Voi certo siete stati chiamati alla libertà o fratelli; soltanto non invocate la libertà quale pretesto per una condotta carnale; ma mediante la carità mettetevi al servizio gli uni degli altri. |
| 14 Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Gebot (3.Mose 19,18): »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!« | 14 Poiché tutta la legge è pienamente racchiusa in questo solo precetto: Amerai il prossimo tuo come te stesso. |
| 15 Wenn ihr euch aber untereinander beißt und freßt, so sehet zu, daß ihr nicht voneinander verschlungen werdet! | 15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, badate che non abbiate a distruggervi scambievolmente! |
| 16 Ich meine aber so: Wandelt im Geist, dann werdet ihr sicherlich das Gelüst des Fleisches nicht vollführen. | 16 Vi dico dunque: camminate secondo lo spirito e non rischierete di appagare le voglie della carne. |
| 17 Denn das Fleisch widerstrebt mit seinem Begehren dem Geist und ebenso der Geist dem Fleisch; denn diese beiden liegen im Streit miteinander (und dulden nicht), daß ihr das tut, was ihr tun möchtet. | 17 La carne, infatti, ha voglie opposte allo spirito e lo spirito desideri opposti alla carne: essi stanno in lotta tra loro, così che voi non fate ciò che vorreste. |
| 18 Laßt ihr euch aber vom Geist leiten, so steht ihr nicht (mehr) unter dem Gesetz. | 18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. |
| 19 Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, nämlich Unzucht, Unsittlichkeit, Ausschweifung, | 19 Ora è ben, noto ciò che produce la carne, e cioè: fornicazione, impurità, dissolutezza, |
| 20 Götzendienst, Zauberei, Feindseligkeiten, Zank, Eifersucht, Zerwürfnisse, gemeine Selbstsucht, Zwietracht, Parteiungen, | 20 idolatria, magia, inimicizie, risse, gelosia; impeti d'ira, rivalità, discordie, fazioni, |
| 21 Neid, Trunksucht, Schwelgerei und so weiter. Von diesen (Sünden) habe ich euch schon früher gesagt und wiederhole es jetzt, daß, wer derartiges verübt, das Reich Gottes nicht erben wird. | 21 invidie, ubriachezze, orgie e altre cose simili. Rispetto ad azioni siffatte, vi ripeto, come già vi dissi, che chi le commette non entrerà in possesso del regno di Dio. |
| 22 Die Frucht des Geistes dagegen besteht in Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, | 22 I frutti dello Spirito, al contrario, sono: carità, gioia, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, |
| 23 Sanftmut, Beständigkeit (oder: Festigkeit); gegen derartige (Geistesfrüchte) kann das Gesetz keine Anklage erheben. | 23 mitezza, temperanza. Contro azioni del genere non v’è legge. |
| 24 Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch samt seinen Leidenschaften und Begierden gekreuzigt. | 24 Quelli che appartengono a Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue voglie. |
| 25 Wenn wir nun im Geiste leben, so laßt uns im Geiste auch wandeln! | 25 Se viviamo dello Spirito, conformiamoci allo Spirito. |
| 26 Laßt uns nicht nach eitler Ehre begierig sein, einander nicht (zum Streit) herausfordern, einander nicht beneiden! – | 26 Non cerchiamo la vana gloria, provocandoci a vicenda, invidiandoci scambievolmente. |