SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Der zweite Brief an die Korinther 12


font
Menge BibelBiblia Matos Soares
1 Gerühmt muß sein; es ist zwar nicht heilsam, aber ich will doch auf die Gesichte und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.1 Se importa que alguém se glorie, o que não convém na verdade, farei agora menção das visões e das revelações do Senhor.
2 Ich weiß von einem Menschen in Christus, daß er vor vierzehn Jahren bis zum (oder: in den) dritten Himmel entrückt wurde; ob er dabei im Leibe gewesen ist, weiß ich nicht, ob außerhalb des Leibes, weiß ich auch nicht, Gott weiß es.2 Conheço um homem em Cristo, o qual há catorze anos foi arrebatado, não sei se no corpo, se fora do corpo, (Deus o sabe) até ao terceiro céu.
3 Und ich weiß von dem betreffenden Menschen – ob er im Leibe oder ohne den Leib gewesen ist, weiß ich nicht, Gott weiß es –,3 E sei que este homem (se foi no corpo, se fora do corpo, não o sei, Deus o sabe)
4 daß er in das Paradies entrückt wurde und unsagbare (oder: unaussprechliche) Worte hörte, die ein Mensch nicht aussprechen (oder: mitteilen) darf.4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis que não é lícito (ou possível) a um homem proferi-las (explicando-as).
5 Als ein solcher (d.h. so hoch begnadeter) Mensch will ich mich rühmen, in bezug auf mich selbst aber will ich mich nicht rühmen als nur wegen der Schwachheiten.5 Relativamente a este homem me gloriarei, mas, quanto a mim, de nada me gloriarei, senão das minhas fraquezas.
6 Wenn ich mich nämlich wirklich entschlösse, mich zu rühmen, wäre ich deshalb kein Tor, denn ich würde die Wahrheit sagen; doch ich unterlasse es, damit niemand höher von mir denke als dem entsprechend, was er an mir sieht oder von mir hört,6 Verdade é que, se me quiser gloriar, não serei insensato, porque direi a verdade; porém, abstenho-me disso, para que ninguém julgue de mim mais do que vê em mim ou ouve de mim.
7 und auch wegen der außerordentlichen Größe der Offenbarungen. Deswegen ist mir auch, damit ich mich nicht überhebe, ein Dorn (oder: Stachel) ins (oder: für das) Fleisch gegeben worden, ein Engel (oder: Sendling) Satans, der mich mit Fäusten schlagen muß, damit ich mich nicht überhebe.7 E, para que a grandeza das revelações me não ensoberbecesse, foi-me dado o estímulo da minha carne, (que é como) um anjo de Satanás, que me esbofeteie, a fim de não me orgulhar.
8 Dreimal habe ich um seinetwillen den Herrn angefleht, er (d.h. der Satansengel) möchte von mir ablassen;8 Por cuja causa roguei ao Senhor três vezes que ele se apartasse de mim,
9 doch er (d.h. der Herr) hat zu mir gesagt: »Meine Gnade ist für dich genügend (= muß dir genügen), denn meine Kraft gelangt in der Schwachheit zur Vollendung (= zu voller Auswirkung).« Daher will ich mich am liebsten um so mehr meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi Wohnung bei mir nimmt (= sich auf mich niederläßt).9 mas disse-me: "Basta-te a minha graça, porque é na fraqueza que o (meu) poder se manifesta por completo." Portanto, de boa vontade me gloriarei nas minhas fraquezas, para que habite em mim o poder de Cristo.
10 Darum bin ich freudigen Muts in Schwachheiten, bei Mißhandlungen, in Notlagen, in Verfolgungen und Bedrängnissen, die ich um Christi willen erleide; denn gerade wenn ich schwach bin, dann bin ich stark.10 Por isso, sinto complacência nas minhas, enfermidades, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo, porque, quando estou fraco (quanto às forças da natureza), então sou forte (na graça).
11 Ich bin ein Tor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen; denn (eigentlich) hätte ich von euch empfohlen werden müssen; ich bin ja doch in keiner Beziehung hinter den »unvergleichlichen« Aposteln zurückgeblieben, wenn ich auch nichts bin;11 Tornei-me insensato (falando de mim mesmo), mas fostes vós que me obrigastes a isso. De facto, era por vós que eu devia ser louvado, pois que em nada fui inferior a esses super-apóstolos, ainda que (por mim) nada sou:
12 wenigstens sind die Zeichen (= Erweise) des Apostels unter euch in aller Ausdauer erbracht worden durch Zeichen, Wunder und Machttaten;12 entre vós contudo foram realizados os sinais do meu apostolado em toda a paciência, nos milagres, nos prodígios e atos de poder.
13 denn was wäre es, worin ihr im Vergleich mit den anderen Gemeinden verkürzt worden wäret? Höchstens das eine, daß ich persönlich euch nicht zur Last gefallen bin: vergebt mir dieses Unrecht!13 Porque, em que tendes sido inferiores às outras igrejas, excepto que em nada vos fui pesado? Perdoai-me esta injúria.
14 Seht, ich halte mich jetzt zu einem dritten Besuche bei euch bereit und werde euch (auch diesmal) nicht zur Last fallen; denn ich suche nicht euer Hab und Gut, sondern euch selbst; die Kinder sind ja nicht verpflichtet, für die Eltern Schätze zu sammeln, sondern umgekehrt die Eltern für die Kinder.14 Eis que, pela terceira vez, estou disposto a ir ter convosco, e (também agora) não vos serei pesado, porque não busco as vossas coisas, mas a vós. Pois que não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ich aber will herzlich gern (Geld und Gut) zum Opfer bringen, ja mich selbst völlig aufopfern lassen, wenn es sich um euer Seelenheil handelt. Soll ich, wenn ich euch in besonderem Maße liebe, darum weniger Gegenliebe (bei euch) finden?15 E eu de mui boa vontade darei o que é meu e me darei a mim pelas vossas almas, ainda que, amando-vos eu mais, seja por vós menos amado.
16 Doch gut: ich persönlich bin euch nicht beschwerlich gefallen; aber weil ich ein »schlauer« Mann bin, habe ich euch »mit List eingefangen« (= ausgenutzt)?16 Mas seja assim (direis vós)! Eu (confirmo o que vos disse) não vos fui pesado, porém, como sou astuto (segundo dizem os meus adversários), tomei-vos por dolo.
17 Habe ich euch etwa durch einen von denen ausbeuten (oder: ausnutzen) lassen, die ich zu euch gesandt habe?17 Porventura por meio de algum daqueles que vos enviei, tirei de vós algum proveito?
18 Ich habe Titus zur Reise veranlaßt und den Bruder mitgesandt: hat euch nun Titus irgendwie ausgebeutet? Sind wir (beide) nicht in dem gleichen Geiste gewandelt? Nicht in den gleichen Fußtapfen?18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura Tito explorou-vos? Não andamos com o mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pisadas?
19 Schon lange seid ihr der Meinung, daß wir uns euch gegenüber verantworten wollen. Nein, vor Gottes Angesicht in Christus reden wir, und zwar soll das alles, Geliebte, zu eurer Auferbauung (= Förderung) dienen.19 Cuidais, desde há muito, que nos justificamos diante de vós. É diante de Deus, em Cristo, que falamos ; e tudo, meus muito amados, para vossa edificação.
20 Ich fürchte nämlich, euch bei meinem Kommen nicht so zu finden, wie ich es wünsche, und (selbst) von euch so erfunden zu werden, wie ihr es nicht wünscht; ich fürchte, Streitigkeiten und Eifersucht, Zerwürfnisse und Parteiwesen, Verleumdungen und Ohrenbläsereien, Überhebung und Unordnung (bei euch) vorzufinden;20 Pois temo que, quando eu for, vos não encontre quais vos quero, e que vós me acheis qual não quereis; (temo) que haja entre vós contendas, invejas, rixas, dissenções, detrações, mexericos, soberbas, sedições ;
21 (ich fürchte) daß mein Gott mich nach meiner Ankunft aufs neue demütigende Erfahrungen bei euch machen läßt und daß ich um viele von denen Leid tragen muß, die früher gesündigt haben und wegen der Unsittlichkeit, der Unzucht und ausschweifenden Lebensweise, die sie getrieben haben, unbußfertig geblieben sind.21 (temo) que, quando eu for outra vez, me humilhe Deus, entre vós, e que tenha de chorar a muitos daqueles que antes pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.