SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 12


font
Menge BibelRevised Standard Version Catholic Edition
1 In betreff der Geistesgaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht im unklaren lassen.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be uninformed.
2 Ihr wißt von eurer Heidenzeit her: da waren es die stummen Götzenbilder, zu denen ihr mit unwiderstehlicher Gewalt hingezogen (oder: fortgerissen) wurdet.2 You know that when you were heathen, you were led astray to dumb idols, however you may have been moved.
3 Darum tue ich euch kund, daß niemand, der im Geiste (oder: durch den Geist) Gottes redet, sagt: »Verflucht ist (oder: sei) Jesus!« und keiner zu sagen vermag: »Jesus ist der Herr!«, außer im heiligen Geist (oder: durch den heiligen Geist).3 Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.
4 Es gibt nun zwar verschiedene Arten von Gnadengaben, aber nur einen und denselben Geist;4 Now there are varieties of gifts, but the same Spirit;
5 und es gibt verschiedene Arten von Dienstleistungen, doch nur einen und denselben Herrn;5 and there are varieties of service, but the same Lord;
6 und es gibt verschiedene Arten von Kraftwirkungen, aber nur einen und denselben Gott, der alles in allen wirkt.6 and there are varieties of working, but it is the same God who inspires them all in every one.
7 Jedem wird aber die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Besten (= zum Nutzen der Gemeinde) verliehen.7 To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
8 So wird dem einen durch den Geist Weisheitsrede verliehen, einem andern Erkenntnisrede nach Maßgabe desselben Geistes,8 To one is given through the Spirit the utterance of wisdom, and to another the utterance of knowledge according to the same Spirit,
9 einem andern Glaube in demselben (oder: durch denselben) Geist, einem andern Heilungsgaben in dem einen Geiste,9 to another faith by the same Spirit, to another gifts of healing by the one Spirit,
10 einem andern Verrichtung von Wundertaten, einem andern Weissagung (oder: prophetische Rede), einem andern Unterscheidung der Geister, einem andern mancherlei Arten von Zungenreden, einem andern die Auslegung der Zungenreden.10 to another the working of miracles, to another prophecy, to another the ability to distinguish between spirits, to another various kinds of tongues, to another the interpretation of tongues.
11 Dies alles wirkt aber ein und derselbe Geist, indem er jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.11 All these are inspired by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
12 Denn wie der Leib eine Einheit (oder: nur einer) ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber trotz ihrer Vielheit einen Leib bilden, so ist es auch mit Christus.12 For just as the body is one and has many members, and all the members of the body, though many, are one body, so it is with Christ.
13 Denn durch einen Geist (oder: in einem Geist) sind wir alle durch die Taufe zu einem Leibe zusammengeschlossen worden, wir mögen Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie sein, und wir sind alle mit einem Geist getränkt worden.13 For by one Spirit we were all baptized into one body--Jews or Greeks, slaves or free--and all were made to drink of one Spirit.
14 Auch der Leib besteht ja nicht aus einem einzigen Gliede, sondern aus vielen.14 For the body does not consist of one member but of many.
15 Wenn der Fuß sagte: »Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leibe«, so gehört er darum doch zum Leibe;15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
16 und wenn das Ohr sagte: »Weil ich kein Auge bin, gehöre ich nicht zum Leibe«, so gehört es darum doch zum Leibe.16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
17 Wenn der ganze Leib nur Auge wäre, wo bliebe da das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe da der Geruchssinn?17 If the whole body were an eye, where would be the hearing? If the whole body were an ear, where would be the sense of smell?
18 Nun aber hat Gott jedem einzelnen Gliede seine besondere Stelle am Leibe angewiesen, wie es seinem Willen entsprach.18 But as it is, God arranged the organs in the body, each one of them, as he chose.
19 Wäre das Ganze nur ein einziges Glied, wo bliebe da der Leib?19 If all were a single organ, where would the body be?
20 So aber sind zwar viele Glieder vorhanden, aber es besteht doch nur ein Leib.20 As it is, there are many parts, yet one body.
21 Das Auge kann aber nicht zu der Hand sagen: »Ich habe dich nicht nötig«, ebensowenig der Kopf zu den Füßen: »Ich habe euch nicht nötig«;21 The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you."
22 ganz im Gegenteil: die scheinbar schwächsten Glieder des Leibes sind gerade notwendig,22 On the contrary, the parts of the body which seem to be weaker are indispensable,
23 und denjenigen Körperteilen, die wir für weniger edel halten, erweisen wir besondere Ehre, und die weniger anständigen Teile unsers Leibes erhalten eine besonders wohlanständige Ausstattung,23 and those parts of the body which we think less honorable we invest with the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
24 deren unsere anständigen Glieder nicht bedürfen. Ja, Gott hat den Leib so zusammengefügt, daß er dem weniger wichtigen Gliede desto größere Ehre zugeteilt hat,24 which our more presentable parts do not require. But God has so composed the body, giving the greater honor to the inferior part,
25 damit keine Uneinigkeit im Leibe herrsche, sondern die Glieder einträchtig füreinander sorgen.25 that there may be no discord in the body, but that the members may have the same care for one another.
26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit, und wenn ein Glied besonders geehrt (oder: herrlich gehalten) wird, so freuen sich alle Glieder mit.26 If one member suffers, all suffer together; if one member is honored, all rejoice together.
27 Ihr aber seid Christi Leib, und jeder einzelne ist ein Glied daran nach seinem Teil;27 Now you are the body of Christ and individually members of it.
28 und zwar hat Gott in der Gemeinde eingesetzt erstens die einen zu Aposteln, zweitens (andere) zu Propheten (oder: geisterfüllten Predigern), drittens (noch andere) zu Lehrern; sodann Wunderkräfte, sodann Gaben der Heilungen, Hilfeleistungen, Verwaltungsgeschäfte, mancherlei Arten von Zungenreden.28 And God has appointed in the church first apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, then healers, helpers, administrators, speakers in various kinds of tongues.
29 Sind etwa alle (Gemeindeglieder) Apostel? Etwa alle Propheten (oder: geisterfüllte Prediger)? Alle Lehrer? Besitzen etwa alle Wunderkräfte?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work miracles?
30 Haben etwa alle Heilungsgaben? Reden alle mit Zungen? Können alle die Zungensprachen auslegen?30 Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Strebet nun eifrig nach den höchsten (= wertvollsten) Gnadengaben! Und jetzt will ich euch noch einen ganz unvergleichlichen Weg zeigen:31 But earnestly desire the higher gifts. And I will show you a still more excellent way.