Der erste Brief an die Korinther 10
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ich will euch nämlich nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß unsere Väter allesamt unter (dem Schutz) der Wolke gestanden haben und allesamt durch das Meer hindurchgezogen sind | 1 I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea, |
| 2 und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen, | 2 and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea, |
| 3 auch allesamt dieselbe geistliche Speise gegessen | 3 and all ate the same supernatural food |
| 4 und sämtlich denselben geistlichen Trank getrunken haben: sie tranken nämlich aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete, und dieser Fels war Christus. | 4 and all drank the same supernatural drink. For they drank from the supernatural Rock which followed them, and the Rock was Christ. |
| 5 Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste niedergestreckt worden. | 5 Nevertheless with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness. |
| 6 Diese Dinge (oder: Vorgänge) aber sind zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir unsre Gelüste nicht auf Böses richten, wie jene sich haben gelüsten lassen (4.Mose 11,4). | 6 Now these things are warnings for us, not to desire evil as they did. |
| 7 Werdet auch keine Götzendiener, wie manche von jenen; es steht ja geschrieben (2.Mose 32,6): »Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand wieder auf, um sich zu belustigen.« | 7 Do not be idolaters as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to dance." |
| 8 Wir wollen auch keine Unzucht treiben, wie manche von jenen es getan haben; sind doch (deshalb) von ihnen an einem einzigen Tage dreiundzwanzigtausend gefallen (4.Mose 25,1.9). | 8 We must not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell in a single day. |
| 9 Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind (4.Mose 21,5-6). | 9 We must not put the Lord to the test, as some of them did and were destroyed by serpents; |
| 10 Murret auch nicht, wie manche von ihnen getan und dafür den Tod durch den Verderber erlitten haben (4.Mose 14,2.37). | 10 nor grumble, as some of them did and were destroyed by the Destroyer. |
| 11 Dies alles ist jenen aber vorbildlicherweise widerfahren und ist niedergeschrieben worden zur Warnung für uns, denen das Ende der Weltzeiten (Hebr 1,2) nahe bevorsteht. | 11 Now these things happened to them as a warning, but they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come. |
| 12 Wer daher festzustehen meint, der sehe wohl zu, daß er nicht falle! | 12 Therefore let any one who thinks that he stands take heed lest he fall. |
| 13 Es hat euch (bisher) noch keine andere als menschliche Versuchung betroffen; und Gott ist treu: er wird nicht zulassen, daß ihr über euer Vermögen hinaus versucht werdet, sondern wird zugleich mit der Versuchung auch einen solchen Ausgang schaffen, daß ihr sie bestehen könnt. | 13 No temptation has overtaken you that is not common to man. God is faithful, and he will not let you be tempted beyond your strength, but with the temptation will also provide the way of escape, that you may be able to endure it. |
| 14 Darum, meine Geliebten, fliehet vor dem Götzendienst! | 14 Therefore, my beloved, shun the worship of idols. |
| 15 Ich rede ja doch zu euch als zu verständigen Leuten: urteilt selbst über das, was ich sage! | 15 I speak as to sensible men; judge for yourselves what I say. |
| 16 Der Kelch des Segens, den wir segnen: ist (= bedeutet) er nicht die Gemeinschaft mit dem Blute Christi? Das Brot, das wir brechen: ist (= bedeutet) es nicht die Gemeinschaft mit dem Leibe Christi? | 16 The cup of blessing which we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread which we break, is it not a participation in the body of Christ? |
| 17 Weil es ein einziges Brot ist, sind wir trotz unserer Vielheit doch ein einziger Leib, denn wir alle teilen uns in das eine Brot (oder: haben Anteil an dem einen Brote). | 17 Because there is one bread, we who are many are one body, for we all partake of the one bread. |
| 18 Sehet das irdische Israel an: stehen nicht die, welche die Opfer essen, in engster Gemeinschaft mit dem Opferaltar? | 18 Consider the people of Israel; are not those who eat the sacrifices partners in the altar? |
| 19 Was behaupte (oder: meine) ich nun damit? Daß das Götzenopferfleisch etwas sei? Oder daß ein Götze etwas sei? | 19 What do I imply then? That food offered to idols is anything, or that an idol is anything? |
| 20 Nein, wohl aber (behaupte ich), daß die Heiden die Opfer, die sie darbringen, dämonischen Wesen (oder: Geistern) und nicht Gott darbringen. Ich will aber nicht, daß ihr in Verbindung mit den Dämonen tretet. | 20 No, I imply that what pagans sacrifice they offer to demons and not to God. I do not want you to be partners with demons. |
| 21 Ihr könnt nicht (zugleich) den Kelch des Herrn und den Kelch der Dämonen trinken; ihr könnt nicht (zugleich) am Tisch des Herrn und am Tisch der Dämonen Gäste sein. | 21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons. |
| 22 Oder wollen wir den Herrn zu Eifersucht (oder: zum Zorn) reizen? Sind wir etwa stärker als er? | 22 Shall we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? |
| 23 »Alles ist (uns Christen) erlaubt!« – Ja, aber nicht alles ist zuträglich. »Alles ist erlaubt!« – Ja, aber nicht alles erbaut (= fördert das geistliche Leben). | 23 "All things are lawful," but not all things are helpful. "All things are lawful," but not all things build up. |
| 24 Niemand sei (nur) auf seinen eigenen Vorteil bedacht, sondern (jeder) auf die Förderung des anderen. | 24 Let no one seek his own good, but the good of his neighbor. |
| 25 Alles, was auf dem Fleischmarkt zum Verkauf steht, das esset, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen; | 25 Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience. |
| 26 denn »dem Herrn gehört die (ganze) Erde und alle ihre Fülle« (Ps 24,1). | 26 For "the earth is the Lords, and everything in it." |
| 27 Wenn einer von den Ungläubigen (= ein Nichtchrist) euch zu Gast einlädt und ihr hingehen wollt, so esset alles, was man euch vorsetzt, ohne um des Gewissens willen Nachforschungen anzustellen. | 27 If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience. |
| 28 Wenn aber jemand euch (ausdrücklich) sagt: »Dies ist Opferfleisch!«, so esset nicht davon mit Rücksicht auf den, der euch darauf hingewiesen hat, und um des Gewissens willen – | 28 (But if some one says to you, "This has been offered in sacrifice," then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake-- |
| 29 ich meine damit jedoch nicht euer eigenes Gewissen, sondern das des anderen; denn warum soll ich meine Freiheit von dem Gewissen eines anderen richten (= schuldig sprechen) lassen? | 29 I mean his conscience, not yours--do not eat it.) For why should my liberty be determined by another man's scruples? |
| 30 Wenn ich für meine Person etwas mit Danksagung (gegen Gott) genieße, warum soll ich mich da bezüglich dessen, wofür ich ein Dankgebet spreche, schmähen (= als verwerflich beurteilen) lassen? | 30 If I partake with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks? |
| 31 Nun: mögt ihr essen oder trinken oder sonst etwas tun, tut alles zur Verherrlichung (oder: Ehre) Gottes! | 31 So, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God. |
| 32 Gebt weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes einen Anstoß, | 32 Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God, |
| 33 wie auch ich allen in jeder Hinsicht zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen (d.h. der großen Mehrheit), damit sie gerettet werden. | 33 just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved. |