SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Der Brief an die Römer 14


font
Menge BibelJERUSALEM
1 Auf den im Glauben Schwachen nehmet (liebevolle) Rücksicht, ohne über Gewissensbedenken (mit ihm) zu streiten.1 A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions.
2 Der eine ist überzeugt, alles essen zu dürfen, während der Schwache nur Pflanzenkost genießt.2 Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes:
3 Wer (alles) ißt, verachte den nicht, der nicht (alles) ißt; und wer nicht (alles) ißt, soll über den, der (alles) ißt, nicht zu Gericht sitzen, denn Gott hat ihn (als Angehörigen) angenommen.3 que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange;Dieu l'a bien accueilli.
4 Wie kommst du dazu, dich zum Richter über den Knecht (oder: Diener) eines andern zu machen? Er steht oder fällt seinem eigenen Herrn; und zwar wird er stehen bleiben, denn sein Herr ist stark genug, ihn aufrecht zu halten.4 Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerneque son maître; d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir.
5 Mancher macht einen Unterschied zwischen den Tagen, während einem andern alle Tage als gleich gelten: ein jeder möge nach seiner eigenen Denkweise zu einer festen Überzeugung kommen!5 Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à sonjugement.
6 Wer etwas auf einzelne Tage gibt, der tut es für den Herrn (= um dem Herrn zu dienen); und wer (alles) ißt, tut es für den Herrn, denn er sagt Gott Dank dabei; und wer nicht (alles) ißt, tut es auch für den Herrn und sagt Gott Dank dabei.6 Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour leSeigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
7 Keiner von uns lebt ja für sich selbst (= gehört im Leben sich selbst an), und keiner stirbt für sich selbst (= gehört im Sterben sich selbst an);7 En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même;
8 denn leben wir, so leben wir dem Herrn, und sterben wir, so sterben wir dem Herrn; darum, mögen wir leben oder sterben, so gehören wir dem Herrn als Eigentum an.8 si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur.Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
9 Dazu ist ja Christus gestorben und wieder lebendig geworden, um sowohl über Tote als auch über Lebende Herr zu sein.9 Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
10 Du aber: wie kannst du dich zum Richter über deinen Bruder machen? Oder auch du: wie darfst du deinen Bruder verachten? Wir werden ja alle (einmal) vor den Richterstuhl Gottes treten müssen;10 Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nouscomparaîtrons au tribunal de Dieu,
11 denn es steht geschrieben (Jes 45,23): »So wahr ich lebe«, spricht der Herr, »mir (zu Ehren) wird jedes Knie sich beugen, und jede Zunge wird Gott bekennen (= preisen, oder: huldigen).«11 car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendragloire à Dieu.
12 Demnach wird ein jeder von uns über (oder: für) sich selbst Rechenschaft vor Gott abzulegen haben.12 C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
13 Darum wollen wir nicht mehr einer den andern richten, sondern haltet vielmehr das für das Richtige, dem Bruder keinen Anstoß und kein Ärgernis zu bereiten!13 Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettredevant votre frère qui le fasse buter ou tomber. --
14 Ich weiß und bin dessen im Herrn Jesus gewiß, daß nichts an und für sich unrein (oder: verunreinigend) ist; jedoch wenn jemand etwas für unrein hält, so ist es für ihn (tatsächlich) unrein.14 Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pourcelui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. --
15 Denn wenn dein Bruder (durch dich) um einer Speise willen in Betrübnis versetzt wird, so wandelst du nicht mehr nach (dem Gebot) der Liebe. Bringe durch dein Essen nicht den ins Verderben, für den Christus gestorben ist!15 En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne vapas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort!
16 Verschuldet es also nicht, daß euer Heilsgut der Verlästerung anheimfällt!16 N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage.
17 Das Reich Gottes besteht ja nicht in Essen und Trinken, sondern in Gerechtigkeit und Frieden und Freude im heiligen Geist;17 Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dansl'Esprit Saint.
18 denn wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und vor den Menschen bewährt (oder: von ihnen wertgeschätzt).18 Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
19 Darum wollen wir auf das bedacht sein, was zum Frieden und zu gegenseitiger Erbauung dient!19 Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle.
20 Zerstöre nicht um einer Speise willen das Werk Gottes! Zwar ist alles rein, aber zum Unheil ist es für jemand, der es mit (= trotz) inneren Bedenken genießt;20 Ne va pas pour un aliment détruire l'oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient unmal pour l'homme qui mange en donnant du scandale.
21 da ist es löblich (oder: löblicher = besser), kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken, überhaupt nichts (zu tun), woran dein Bruder Anstoß nimmt.21 Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber oufaiblir ton frère.
22 Du hast Glaubenszuversicht: halte sie für dich selbst vor dem Angesicht Gottes fest! Wohl dem, der nicht mit sich selbst ins Gericht zu gehen (= sich keinen Vorwurf zu machen) braucht bei dem, was er für recht (oder: gut) hält!22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable aumoment même où il se décide.
23 Wer dagegen ißt, obwohl er Bedenken hegt, der hat sich dadurch die Verurteilung zugezogen, weil (er) nicht aus Glauben (gehandelt hat); alles aber, was nicht aus Glauben geschieht, ist Sünde.23 Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que toutce qui ne procède pas de la bonne foi est péché.