SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 3


font
Menge BibelLe Sainte Bible Fillion
1 Petrus und Johannes aber gingen (eines Tages) zusammen um die neunte Stunde, die Gebetsstunde, in den Tempel hinauf.1 Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure.
2 Da wurde (gerade) ein Mann herbeigetragen, der von seiner Geburt an lahm war und den man täglich an das sogenannte Schöne Tor des Tempels hinsetzte, damit er sich dort Almosen von den Besuchern des Tempels erbitte.2 Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour à la porte du temple qu'on appelle la Belle, pour qu'il demandât l'aumône.
3 Als dieser nun Petrus und Johannes sah, die in den Tempel hineingehen wollten, bat er sie um ein Almosen.3 Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.
4 Da sah Petrus samt Johannes ihn scharf an und sagte: »Sieh uns an!«4 Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
5 Jener blickte sie nun aufmerksam an in der Erwartung, eine Gabe von ihnen zu erhalten.5 Il les regardait donc attentivement, espérant qu'il allait recevoir quelque chose d'eux.
6 Petrus aber sagte: »Silber und Gold besitze ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth: Gehe umher!«6 Mais Pierre dit: Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
7 Dann faßte er ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf; da wurden seine Füße und Knöchel augenblicklich fest;7 Et l'ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt ses jambes et ses pieds furent affermis.
8 er sprang auf, konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel ein, indem er umherging und sprang und Gott pries.8 D'un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
9 So sahen ihn denn alle Leute, wie er umherging und Gott pries;9 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
10 sie erkannten in ihm auch den Mann, der sonst, um Almosen zu erbitten, am Schönen Tore des Tempels gesessen hatte, und wurden voller Staunen und Verwunderung wegen der Heilung, die an ihm vorgegangen war.10 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
11 Da er sich aber fest zu Petrus und Johannes hielt, strömte das gesamte Volk zu ihnen bei der sogenannten Halle Salomos zusammen, außer sich vor Staunen.11 Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.
12 Als Petrus das sah, richtete er folgende Ansprache an das Volk: »Ihr Männer von Israel, was wundert ihr euch über diesen Mann, oder was seht ihr uns so erstaunt an, als hätten wir durch eigene Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, daß er umhergehen kann?12 Voyant cela, Pierre dit au peuple: Hommes Israëlites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c'était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme?
13 Nein, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, der Gott unserer Väter, hat seinen Knecht Jesus verherrlicht, den ihr (den Heiden) ausgeliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser seine Freigebung beschlossen hatte;13 Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié Son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quand il jugeait qu'il fallait Le relâcher.
14 da habt ihr den Heiligen und Gerechten verleugnet und die Begnadigung eines Mörders verlangt,14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier;
15 dagegen den Fürsten des Lebens (oder: den Führer zum Leben) hinrichten lassen. Diesen hat Gott von den Toten auferweckt: dafür sind wir Zeugen!15 et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous sommes témoins.
16 Und auf Grund des (= unsers) Glaubens an seinen Namen hat sein Name diesem Manne hier, den ihr seht und kennt, jetzt Kraft verliehen, und der durch Jesus (in uns) gewirkte Glaube hat ihm vor euer aller Augen diese seine gesunden Glieder geschenkt.16 C'est à cause de la foi en Son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez; et la foi qui vient de Lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison.
17 Und nun, ihr Brüder: ich weiß, daß ihr aus Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Oberen;17 Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
18 Gott aber hat auf diese Weise das in Erfüllung gehen lassen, was er schon vorher durch den Mund aller Propheten verkündigt hat, daß nämlich sein Gesalbter (= Christus, oder: der Messias) leiden werde.18 Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que Son Christ devait souffrir, l'a ainsi accompli.
19 So tut denn Buße (vgl. Mt 3,2) und bekehrt euch, damit eure Sünden vergeben werden,19 Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
20 auf daß Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den für euch zum Gesalbten (= Messias) bestimmten Jesus senden kann.20 lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ;
21 Diesen muß allerdings der Himmel aufnehmen bis zu den Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, was Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von der Urzeit her verkündet hat.21 mais il faut que le Ciel Le reçoive jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de Ses saints prophètes.
22 Mose hat ja gesagt (5.Mose 18,15-19): ›Einen Propheten wie mich wird der Herr, unser Gott, euch aus euren Brüdern erstehen lassen: auf den sollt ihr in allem hören, was er zu euch reden wird;22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez en tout ce qu'Il vous dira.
23 und jede Seele, die auf diesen Propheten nicht hört, soll aus dem Volke ausgerottet werden!‹23 Et voici: quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
24 Aber auch alle anderen Propheten, soviele ihrer von Samuel an und in den folgenden Zeiten aufgetreten sind, haben diese Tage angekündigt.24 Tous les prophètes qui ont parlé à partir de Samuel et après lui ont annoncé ces jours-là.
25 Ihr seid die Söhne der Propheten und gehört dem Bunde an, den Gott mit euren Vätern geschlossen hat, als er dem Abraham die Verheißung gab (1.Mose 22,18): ›In deiner Nachkommenschaft (oder: durch einen von deinen Nachkommen) sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.‹25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: En ta race seront bénies toutes les familles de la terre.
26 Für euch zuerst hat Gott seinen Knecht erstehen lassen und ihn gesandt, um euch dadurch (oder: unter der Bedingung) zu segnen, daß ein jeder unter euch sich von seinen Bosheiten bekehrt.«26 C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L'a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.