SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Die Apostelgeschichte 26


font
Menge BibelLe Sainte Bible Fillion
1 Darauf sagte Agrippa zu Paulus: »Es ist dir gestattet, zu deiner Rechtfertigung zu reden.« Da streckte Paulus die Hand aus und hielt folgende Verteidigungsrede:1 Alors Agrippa dit à Paul: Il t'est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier:
2 »Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, daß ich mich heute wegen aller Beschuldigungen, welche die Juden gegen mich erheben, hier vor dir verantworten darf,2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir à me justifier aujourd'hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs,
3 weil du ja ein ausgezeichneter Kenner aller Gebräuche und Streitfragen der Juden bist. Deshalb bitte ich dich, mir geduldiges (oder: geneigtes) Gehör zu schenken.3 surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses; c'est pourquoi je te supplie de m'écouter patiemment.
4 Wie sich meine Lebensführung von Jugend auf inmitten meines Volkes, und zwar in Jerusalem, von Anfang an gestaltet hat, das wissen alle Juden,4 Ma vie, depuis ma jeunesse, telle qu'elle s'est passée dès le commencement au milieu de ma nation, à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent;
5 die mich von früher her kennen; sie müssen, wenn sie nur wollen, mir das Zeugnis ausstellen, daß ich nach der strengsten Richtung unserer Gottesverehrung gelebt habe, nämlich als Pharisäer.5 ils savent depuis longtemps, s'ils veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien, conformément à la secte la plus approuvée de notre religion.
6 Und jetzt stehe ich hier als Angeklagter, um mich richten zu lassen wegen der Hoffnung auf die (Erfüllung der) Verheißung, die von Gott an unsere Väter ergangen ist6 Et maintenant, c'est parce que j'espère en la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis soumis à un jugement;
7 und zu der unser Zwölfstämmevolk durch anhaltenden Gottesdienst bei Tag und Nacht zu gelangen hofft: wegen dieser Hoffnung, o König, werde ich von Juden angeklagt!7 promesses dont nos douze tribus, servant Dieu nuit et jour, espèrent obtenir l'effet: c'est à cause de cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
8 Warum gilt es denn bei euch für unglaublich, wenn Gott Tote auferweckt?8 Juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts?
9 Was mich freilich betrifft, so habe ich es (einst) für meine Pflicht gehalten, den Namen Jesu von Nazareth als erklärter Feind zu bekämpfen,9 Pour moi, j'avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth.
10 und das habe ich denn auch in Jerusalem getan. Ich verschaffte mir nämlich Vollmacht von den Hohenpriestern und ließ viele von den Heiligen (d.h. getauften Gläubigen) in die Gefängnisse einschließen; und wenn sie hingerichtet werden sollten, erklärte ich mich damit einverstanden.10 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem, où j'ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu'ils étaient mis à mort, j'y ai donné mon suffrage.
11 In allen Synagogen zwang ich sie oftmals durch Strafen zur Lästerung (oder: zum Widerruf) und verfolgte sie in maßloser Wut sogar bis in die auswärtigen Städte.11 Et dans toutes les synagogues, en sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et de plus transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères.
12 Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,12 Comme j'allais à Damas dans ce dessein, avec de pleins pouvoirs et la permission des princes des prêtres,
13 sah ich unterwegs, o König, zur Mittagszeit vom Himmel her ein Licht, das heller als der Glanz der Sonne mich und meine Reisebegleiter umstrahlte.13 au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient.
14 Als wir nun alle zu Boden niedergestürzt waren, hörte ich eine Stimme, die mir in der hebräischen Volkssprache (vgl. 21,40) zurief: ›Saul, Saul! Was verfolgst du mich? Es ist schwer für dich, gegen den Stachel auszuschlagen!‹14 Tous nous tombâmes par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.
15 Ich antwortete: ›Wer bist du, Herr?‹ Da erwiderte der Herr: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst.15 Et je dis: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Doch stehe auf und tritt auf deine Füße! Denn dazu bin ich dir erschienen, dich zum Diener und Zeugen für das zu machen, was du von mir (als Auferstandenem) gesehen hast, und für das, was ich dich noch sehen lassen werde;16 Mais lève-toi, et tiens-toi debout; car Je t'ai apparu afin de t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues, et de celles pour lesquelles Je t'apparaîtrai encore;
17 und ich werde dich retten vor dem Volk (Israel) und vor den Heiden, zu denen ich dich senden will:17 Je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t'envoie maintenant
18 du sollst ihnen die Augen öffnen, damit sie sich von der Finsternis zum Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott bekehren, auf daß sie Vergebung der Sünden und ein Erbteil unter denen erhalten, die durch den Glauben an mich geheiligt worden sind.‹18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils se convertissent des ténèbres à la lumière, et de la puissance de satan à Dieu, et que, par la foi en Moi, ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec les saints.
19 Infolgedessen bin ich, o König Agrippa, der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,19 En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste;
20 sondern habe zuerst den Einwohnern von Damaskus und Jerusalem, dann denen im ganzen jüdischen Lande und weiterhin den Heiden gepredigt, sie möchten Buße tun (vgl. Mt 3,2), sich zu Gott bekehren und Werke vollbringen, die der Buße würdig sind.20 mais j'annonçai d'abord à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux gentils, qu'ils fissent pénitence, et qu'ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence.
21 Das ist der Grund, weshalb die Juden mich im Tempel festgenommen und mich ums Leben zu bringen versucht haben.21 Voilà pouquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer.
22 Weil ich nun Gottes Beistand bis auf den heutigen Tag gefunden habe, stehe ich da und lege Zeugnis vor hoch und niedrig ab; dabei sage ich nichts anderes als das, wovon schon die Propheten und Mose geweissagt haben, daß es geschehen werde,22 Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu'à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver:
23 nämlich ob (oder: daß) Christus (= der Messias) zum Leiden bestimmt sei und ob (oder: daß) er als Erstling unter den vom Tode Auferstandenen sowohl dem Volk (Israel) als auch den Heiden das Licht verkünden solle.«23 à savoir, si le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d'entre les morts, et annoncer la lumière au peuple et aux gentils.
24 Als Paulus in dieser Weise zu seiner Verteidigung redete, rief Festus mit lauter Stimme aus: »Paulus, du bist von Sinnen! Die große Gelehrsamkeit (oder: das viele Studieren) bringt dich um den Verstand!«24 Comme il parlait ainsi pour se justifier, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul; tes grandes études te mènent à la folie.
25 Da erwiderte Paulus: »Ich bin nicht von Sinnen, hochedler Festus, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte!25 Mais Paul répondit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens.
26 Denn der König versteht sich auf diese Dinge; an ihn wende ich mich darum auch mit meiner freimütigen Rede; denn ich bin überzeugt, daß ihm nichts von diesen Dingen verborgen geblieben ist; dies alles hat sich ja nicht in einem Winkel abgespielt.26 Car le roi connaît ces choses, et je lui en parle avec confiance; en effet, je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, parce qu'aucune d'elles ne s'est passée dans un coin.
27 Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Ich weiß, daß du ihnen glaubst.«27 Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois.
28 Da antwortete Agrippa dem Paulus: »Beinahe bringst du es fertig, mich zu einem Christen zu machen!«28 Alors Agrippa dit à Paul: Peu s'en faut que tu ne me persuades de me faire chrétien.
29 Paulus erwiderte: »Ich möchte zu Gott beten, daß über kurz oder lang nicht allein du, sondern alle, die mich heute hier hören, ebenso werden möchten wie ich es bin, abgesehen allerdings von diesen meinen Fesseln.«29 Et Paul: Plût à Dieu qu'il ne s'en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent, devinssiez aujourd'hui tels que je suis moi-même, à l'exception de ces liens.
30 Darauf erhoben sich der König und der Statthalter sowie Bernice und die übrigen neben ihnen Sitzenden.30 Alors le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux.
31 Nachdem sie sich zurückgezogen hatten, unterhielten sie sich noch miteinander und erklärten: »Dieser Mann tut nichts, was Todesstrafe oder Gefängnis verdient.«31 Et lorsqu'ils se furent retirés, ils s'entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
32 Agrippa aber erklärte dem Festus: »Dieser Mann könnte freigelassen werden, wenn er nicht Berufung an den Kaiser eingelegt hätte.«32 Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être renvoyé, s'il n'en avait pas appelé à César.