Johannes 5
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Hierauf fand ein Fest der Juden statt, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf. | 1 Dopo di ciò, ricorreva una festa dei Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme. |
| 2 Nun liegt in Jerusalem am Schaftor ein Teich, der auf hebräisch Bethesda heißt und fünf Hallen hat. | 2 Ora, a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, c’è una piscina chiamata in ebraico Bethesda, che ha cinque portici. |
| 3 In diesen lagen Kranke in großer Zahl, Blinde, Lahme und Schwindsüchtige [die auf die Bewegung des Wassers warteten. | 3 In questi, giaceva una moltitudine di ciechi, zoppi, paralitici, in attesa che l’acqua si muovesse. |
| 4 Ein Engel des Herrn stieg nämlich von Zeit zu Zeit in den Teich hinab und setzte das Wasser in Bewegung. Wer dann nach der Bewegung (= nach dem Aufwallen) des Wassers zuerst hineinstieg, der wurde gesund, gleichviel mit welchem Leiden er behaftet war]. | 4 Poiché un angelo ogni tanto discendeva nella piscina e agitava l’acqua; Perciò chi vi entrava per primo, dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito dalla sua malattia, qualunque essa fosse. |
| 5 Nun lag dort ein Mann, der schon achtunddreißig Jahre an seiner Krankheit gelitten hatte. | 5 C'era là un uomo, ammalato da trentotto anni. |
| 6 Als Jesus diesen daliegen sah und erfuhr, daß er schon so lange Zeit als Kranker dort zugebracht hatte, fragte er ihn: »Willst du gesund werden?« | 6 Gesù, vedendolo disteso e saputo che già da molto tempo era in quello stato, gli dice: «Vuoi guarire?» |
| 7 Der Kranke antwortete ihm: »Ach, Herr, ich habe keinen Menschen, der mich in den Teich schafft, wenn das Wasser in Bewegung gerät; während ich aber hingehe, steigt immer schon ein anderer vor mir hinab.« | 7 Gli rispose l’infermo: «Signore, non ho nessuno che, quando l’acqua è agitata, mi cali nella piscina; e così, mentre vado, un altro scende prima di me. |
| 8 Jesus sagte zu ihm: »Steh auf, nimm dein Bett (= Tragbahre) auf dich und bewege dich frei!« | 8 Gli dice Gesù: «Lèvati, prendi il tuo giaciglio e cammina». |
| 9 Da wurde der Mann sogleich gesund, nahm sein Bett auf sich und ging umher. Es war aber (gerade) Sabbat an jenem Tage. | 9 All’istante, quello guarì, prese il suo giaciglio e camminava. Quel giorno, però, era un sabato. |
| 10 Daher sagten die Juden zu dem Geheilten: »Heute ist Sabbat; da darfst du das Bett (= die Bahre) nicht tragen!« | 10 Dicevano, perciò, i Giudei al guarito: «È sabato, e non ti è lecito portar via il giaciglio». |
| 11 Doch er antwortete ihnen: »Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ›Nimm dein Bett auf dich und bewege dich frei!‹« | 11 Ma quegli rispose loro: «Chi mi ha guarito, mi ha detto: Prendi il tuo giaciglio e cammina» |
| 12 Sie fragten ihn: »Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ›Nimm es auf dich und gehe umher!‹?« | 12 Gli domandarono: «Chi è l’uomo che ti ha detto: Prendi e cammina?» |
| 13 Der Geheilte wußte aber nicht, wer es war; denn Jesus hatte sich in der Menschenmenge, die sich an dem Orte befand, unbemerkt entfernt. | 13 E il guarito non sapeva chi fosse; Gesù, infatti, era scomparso perché là c’era folla. |
| 14 Später traf Jesus ihn im Tempel wieder und sagte zu ihm: »Du bist nun gesund geworden; sündige fortan nicht mehr, damit dir nicht noch Schlimmeres widerfährt!« | 14 Dopo di ciò, Gesù lo incontrò nel tempio e gli disse: «Ecco, sei guarito; non peccare più, affinché non ti succeda di peggio». |
| 15 Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus sei es, der ihn gesund gemacht habe. | 15 L’uomo se ne andò a dire ai Giudei che era Gesù che l’aveva guarito. |
| 16 Deshalb verfolgten die Juden Jesus, weil er solche Werke (auch) am Sabbat tat. | 16 E perciò i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva queste cose di sabato. |
| 17 Jesus aber antwortete ihnen: »Mein Vater wirkt (ununterbrochen) bis zu dieser Stunde; darum wirke ich auch.« | 17 Ma egli rispose loro: «Il Padre mio continua ad agire ed anch'io agisco». |
| 18 Deshalb trachteten die Juden ihm um so mehr nach dem Leben, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen eigenen Vater nannte und sich damit Gott gleichstellte. | 18 Per questo, a maggior ragione, i Giudei cercavano di ucciderlo, perché non solo violava il. sabato, ma chiamava Dio suo proprio Padre, facendosi uguale a Dio. |
| 19 Daher sprach sich Jesus ihnen gegenüber so aus: »Wahrlich, wahrlich ich sage euch: der Sohn vermag von sich selber aus nichts zu tun, als was er den Vater tun sieht; denn was jener tut, das tut in gleicher Weise auch der Sohn. | 19 Allora Gesù prese a dire loro così: «In verità, in verità vi dico: il Figlio da sé non può fare nulla, ma soltanto ciò che vede fare al Padre; poiché quanto questi fa, il Figlio similmente lo fa. |
| 20 Denn der Vater hat den Sohn lieb und läßt ihn alles sehen, was er selbst tut; und er wird ihn noch größere Werke als diese (= die bisherigen) sehen lassen, damit ihr euch wundert. | 20 Il Padre, infatti, ama il Figlio e gli mostra tutto ciò che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne siate meravigliati. |
| 21 Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, ebenso macht auch der Sohn lebendig, welche er will. | 21 Come, infatti, il Padre risuscita i morti e li fa vivere, così anche il Figlio fa vivere chi vuole. |
| 22 Denn auch der Vater ist es nicht, der jemand richtet; sondern er hat das Gericht ganz dem Sohne übertragen, | 22 Poiché il Padre non giudica nessuno, ma ha rimesso al Figlio ogni giudizio, |
| 23 damit alle den Sohn ebenso ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat. | 23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato. |
| 24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat ewiges Leben und kommt nicht ins Gericht, sondern ist aus dem Tode ins Leben hinübergegangen. | 24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato ha la vita eterna e non è sottomesso a condanna, ma è passato dalla morte alla vita. |
| 25 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es kommt die Stunde, ja sie ist jetzt schon da, wo die Toten die Stimme (= den Ruf) des Sohnes Gottes hören werden, und die, welche auf sie hören, werden leben. | 25 In verità, in verità vi dico: viene l’ora, ed è adesso, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l’avranno ascoltata vivranno. |
| 26 Denn wie der Vater (das) Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohne verliehen, (das) Leben in sich selbst zu haben; | 26 Come, infatti, il Padre ha in se stesso la vita, così ha dato al Figlio d’aver la vita in se stesso; |
| 27 und er hat ihm Vollmacht (oder: die Macht) gegeben, Gericht abzuhalten, weil er ein Menschensohn ist. | 27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è figlio d’uomo. |
| 28 Wundert euch nicht hierüber! Denn die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme (= seinen Ruf) hören werden, | 28 Non vi meravigli questo, perché viene l’ora in cui tutti quelli che sono nei sepolcri udranno la sua voce |
| 29 und es werden hervorgehen: die einen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung für das Leben, die anderen aber, die das Böse betrieben haben, zur Auferstehung für das Gericht. | 29 e ne usciranno: quelli che bene operarono per una risurrezione di vita, quelli che male operarono per una risurrezione di condanna. |
| 30 Ich vermag nichts von mir selbst aus zu tun; nein, wie ich es (vom Vater) höre, so richte ich, und mein Gericht ist gerecht, weil ich nicht meinen Willen (durchzuführen) suche, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.« | 30 Da me, io non posso far nulla; giudico secondo che ascolto, e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà ma la volontà di colui che mi ha mandato. |
| 31 »Wenn ich über mich (oder: für mich) selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis ungültig. | 31 Se io do testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è vera: |
| 32 (Nein) ein anderer ist es, der mit seinem Zeugnis für mich eintritt, und ich weiß, daß das Zeugnis, das er über mich (oder: für mich) ablegt, wahr ist. | 32 è un altro che mi dà testimonianza, ed io so che la testimonianza che egli mi dà è vera. |
| 33 Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat Zeugnis für die Wahrheit abgelegt; | 33 Voi avete mandato da Giovanni ed egli ha dato testimonianza alla verità; |
| 34 ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern erwähne dies nur deshalb, damit ihr gerettet werdet. | 34 non che io riceva testimonianza da un uomo, ma dico questo perché siate salvi. |
| 35 Jener war wirklich die Leuchte, die mit hellem Schein brannte; ihr aber wolltet euch nur eine Zeitlang an ihrem Lichtschein vergnügen.« | 35 Quegli era la lucerna che arde e risplende, e voi per un momento avete voluto esultare alla sua luce. |
| 36 »Ich aber habe ein Zeugnis, das gewichtiger ist als das des Johannes; denn die Werke, die der Vater mir zu vollführen übertragen hat, eben die Werke, die ich vollbringe, bezeugen von mir, daß der Vater mich gesandt hat. | 36 Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni, perché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, queste opere che io faccio, mi danno testimonianza che è stato il Padre a mandarmi. |
| 37 So ist also, der mich gesandt hat, der Vater selbst, mit seinem Zeugnis für mich eingetreten. Ihr habt weder seine Stimme jemals gehört noch seine Gestalt gesehen; | 37 E il Padre stesso, che mi ha mandato, mi ha dato testimonianza. Ma voi non avete mai udito la sua voce né avete veduto il suo volto, |
| 38 und auch sein Wort habt ihr nicht als bleibenden Besitz in euch, weil ihr dem nicht glaubt, den er gesandt hat. | 38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato. |
| 39 Ihr durchforscht (wohl) die (heiligen) Schriften, weil ihr in ihnen ewiges Leben zu haben vermeint, und sie sind es auch wirklich, die von mir Zeugnis ablegen; | 39 Voi indagate le Scritture, perché pensate di avere in esse la vita eterna: e sono quelle che danno testimonianza a me; |
| 40 aber trotzdem wollt ihr nicht zu mir kommen, um wirklich Leben zu haben (oder: zu empfangen).« | 40 eppure, voi non volete venire a me per avere la vita. |
| 41 »Ehre von Menschen nehme ich nicht an, | 41 Io non accetto gloria dagli uomini, |
| 42 vielmehr habe ich bei euch erkannt, daß ihr die Liebe zu Gott nicht in euch tragt. | 42 ma so che non avete in voi l’amore di Dio. |
| 43 Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, doch ihr nehmt mich nicht an; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt (oder: käme), den werdet (oder: würdet) ihr annehmen. | 43 Io son venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete; che un altro venga in nome proprio, quello lo riceverete! |
| 44 Wie könnt ihr zum Glauben kommen, da ihr Ehre voneinander annehmt, aber nach der Ehrung, die vom alleinigen Gott kommt, kein Verlangen tragt? | 44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene dall’unico Dio? |
| 45 Denkt nicht, daß ich euer Ankläger beim Vater sein werde! Nein, es ist (ein anderer) da, der euch anklagt, nämlich Mose, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt. | 45 Non crediate che io vi accuserò al cospetto del Padre; c’è chi vi accusa: Mosè, nel quale voi avete sperato. |
| 46 Denn wenn ihr Mose glaubtet, dann würdet ihr auch mir glauben; denn ich bin es, von dem er geschrieben hat (1.Mose 3,15; 49,10; 5.Mose 18,15). | 46 Se, infatti, credeste a Mosè, credereste a me, poiché di me egli ha scritto. |
| 47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie solltet ihr da meinen Worten Glauben schenken?« | 47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?» |