Lukas 8
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 In der folgenden Zeit durchwanderte er dann das Land von Stadt zu Stadt und von Dorf zu Dorf, indem er öffentlich lehrte und die Heilsbotschaft vom Reiche Gottes verkündigte. In seiner Begleitung befanden sich die zwölf Jünger | 1 Now it happened that after this he made his way through towns and villages preaching and proclaimingthe good news of the kingdom of God. With him went the Twelve, |
| 2 sowie auch einige Frauen, die er von bösen Geistern und Krankheiten geheilt hatte, z.B. Maria, die Magdalena genannt wurde, aus der sieben böse Geister ausgefahren waren, | 2 as wel as certain women who had been cured of evil spirits and ailments: Mary surnamed theMagdalene, from whom seven demons had gone out, |
| 3 ferner Johanna, die Frau des Chuza, eines Verwalters des Herodes, und Susanna und noch viele andere, die ihnen mit den ihnen zu Gebote stehenden Mitteln Dienste leisteten. | 3 Joanna the wife of Herod's steward Chuza, Susanna, and many others who provided for them out oftheir own resources. |
| 4 Als nun eine große Volksmenge zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sprach er in der Form eines Gleichnisses: | 4 With a large crowd gathering and people from every town finding their way to him, he told this parable: |
| 5 »Der Sämann ging aus, um seinen Samen zu säen; und beim Säen fiel einiges (von dem Saatkorn) auf den Weg längshin (oder: daneben) und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es auf. | 5 'A sower went out to sow his seed. Now as he sowed, some fel on the edge of the path and wastrampled on; and the birds of the air ate it up. |
| 6 Anderes fiel auf felsigen Boden, und als es aufgegangen war, verdorrte es, weil ihm die Feuchtigkeit fehlte. | 6 Some seed fell on rock, and when it came up it withered away, having no moisture. |
| 7 Wieder anderes fiel mitten unter die Dornen, und die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es. | 7 Some seed fell in the middle of thorns and the thorns grew with it and choked it. |
| 8 Anderes aber fiel auf den guten Boden, wuchs auf und brachte hundertfältigen Ertrag.« Bei diesen Worten rief er laut aus: »Wer Ohren hat zu hören, der höre!« | 8 And some seed fell into good soil and grew and produced its crop a hundredfold.' Saying this he cried,'Anyone who has ears for listening should listen!' |
| 9 Da fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses Gleichnisses; | 9 His disciples asked him what this parable might mean, |
| 10 und er antwortete: »Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu erkennen, den anderen aber (werden sie) nur in Gleichnissen (vorgetragen), damit ›sie mit sehenden Augen doch nicht sehen und mit hörenden Ohren doch nicht verstehen‹ (Jes 6,9-10). | 10 and he said, 'To you is granted to understand the secrets of the kingdom of God; for the rest it remainsin parables, so that they may look but not perceive, listen but not understand. |
| 11 Dies ist aber die Deutung des Gleichnisses: Der Same (= das Saatkorn) ist das Wort Gottes. | 11 'This, then, is what the parable means: the seed is the word of God. |
| 12 Die, bei denen der Same auf den Weg längshin (oder: daneben) fiel, sind solche, die (das Wort wohl) gehört haben, darauf aber kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihrem Herzen weg, damit sie nicht zum Glauben gelangen und dadurch gerettet werden. | 12 Those on the edge of the path are people who have heard it, and then the devil comes and carriesaway the word from their hearts in case they should believe and be saved. |
| 13 Die, bei denen der Same auf den felsigen Boden fiel, sind solche, die das Wort, wenn sie es gehört haben, mit Freuden annehmen; doch es kann nicht Wurzel bei ihnen schlagen: eine Zeitlang glauben sie wohl, aber zur Zeit der Versuchung fallen sie ab. | 13 Those on the rock are people who, when they first hear it, welcome the word with joy. But these haveno root; they believe for a while, and in time of trial they give up. |
| 14 Was dann unter die Dornen fiel, das deutet auf solche, die das Wort gehört haben, dann aber hingehen und es von den Sorgen und dem Reichtum und den Freuden des Lebens ersticken lassen, so daß sie die Frucht nicht zur Reife bringen. | 14 As for the part that fell into thorns, this is people who have heard, but as they go on their way they arechoked by the worries and riches and pleasures of life and never produce any crops. |
| 15 Was aber auf den guten Boden fiel, das deutet auf solche, die das Wort, welches sie gehört haben, in einem feinen und guten Herzen festhalten und mit Beharrlichkeit Frucht bringen.« | 15 As for the part in the rich soil, this is people with a noble and generous heart who have heard the wordand take it to themselves and yield a harvest through their perseverance. |
| 16 »Niemand aber, der ein Licht angezündet hat, deckt es mit einem Gefäß zu oder stellt es unter ein Bett, sondern er stellt es auf einen Leuchter (= Lichtständer), damit die Eintretenden den hellen Schein sehen (Mt 5,15). | 16 'No one lights a lamp to cover it with a bowl or to put it under a bed. No, it is put on a lamp-stand sothat people may see the light when they come in. |
| 17 Denn nichts ist verborgen, was nicht offenbar werden wird, und nichts ist geheim, was nicht bekannt werden und ans Tageslicht kommen wird (Mt 10,26; Lk 12,2). | 17 For nothing is hidden but it will be made clear, nothing secret but it will be made known and brought tolight. |
| 18 Darum gebt wohl acht, wie ihr hört (= daß ihr recht hört)! Denn wer da hat, dem wird noch dazugegeben werden, und wer nicht hat, dem wird auch das noch genommen werden, was er zu haben meint.« (Mt 13,12; 25,29) | 18 So take care how you listen; anyone who has, wil be given more; anyone who has not, wil bedeprived even of what he thinks he has.' |
| 19 Es stellten sich dann seine Mutter und seine Brüder bei ihm ein, konnten jedoch wegen der Volksmenge nicht zu ihm gelangen. | 19 His mother and his brothers came looking for him, but they could not get to him because of the crowd. |
| 20 Da wurde ihm gemeldet: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.« | 20 He was told, 'Your mother and brothers are standing outside and want to see you.' |
| 21 Er aber antwortete ihnen mit den Worten: »Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.« | 21 But he said in answer, 'My mother and my brothers are those who hear the word of God and put it intopractice.' |
| 22 Eines Tages begab es sich, daß er mit seinen Jüngern in ein Boot stieg und zu ihnen sagte: »Wir wollen an die andere Seite des Sees hinüberfahren!« So stießen sie denn vom Lande ab. | 22 It happened that one day he got into a boat with his disciples and said to them, 'Let us cross over tothe other side of the lake.' So they set out, |
| 23 Während der Fahrt aber schlief er ein. Da fuhr ein Sturmwind auf den See herab, das Boot füllte sich mit Wasser, und sie gerieten in Lebensgefahr. | 23 and as they sailed he fel asleep. When a squall of wind came down on the lake the boat startedshipping water and they found themselves in danger. |
| 24 Da traten sie zu ihm und weckten ihn mit den Worten: »Meister, Meister, wir gehen unter!« Er aber stand auf und bedrohte den Wind und das Gewoge des Wassers: da legten sie sich, und es trat Windstille ein. | 24 So they went to rouse him saying, 'Master! Master! We are lost!' Then he woke up and rebuked thewind and the rough water; and they subsided and it was calm again. |
| 25 Er sagte dann zu ihnen: »Wo ist nun euer Glaube (geblieben)?« Sie waren aber in Furcht und Staunen geraten und sagten zueinander: »Wer ist denn dieser, daß er sogar den Winden und dem Wasser gebietet und sie ihm gehorsam sind?« | 25 He said to them, 'Where is your faith?' They were awestruck and astounded and said to one another,'Who can this be, that gives orders even to winds and waves and they obey him?' |
| 26 Sie fuhren dann nach dem Lande der Gergesener (vgl. Mt 8,28), das Galiläa gegenüber liegt. | 26 They came to land in the territory of the Gerasenes, which is opposite Galilee. |
| 27 Als er dort ans Land gestiegen war, kam ihm ein Mann aus der Stadt entgegen, der von bösen Geistern besessen war; schon seit langer Zeit hatte er keine Kleider mehr angezogen, auch hielt er sich in keinem Hause mehr auf, sondern in den Gräbern. | 27 He was stepping ashore when a man from the city who was possessed by devils came towards him;for a long time the man had been living with no clothes on, not in a house, but in the tombs. |
| 28 Als er Jesus sah, schrie er auf, warf sich vor ihm nieder und rief laut: »Was willst du von mir, Jesus, du Sohn Gottes, des Höchsten? Ich bitte dich! Quäle mich nicht (= laß mich in Ruhe)!« | 28 Catching sight of Jesus he gave a shout, fel at his feet and cried out at the top of his voice, 'What doyou want with me, Jesus, son of the Most High God? I implore you, do not torture me.' |
| 29 Jesus war nämlich im Begriff, dem unreinen Geist zu gebieten, aus dem Manne auszufahren; denn dieser hatte ihn schon seit langer Zeit in seiner Gewalt, und man hatte ihn mit Ketten und Fußfesseln gebunden und in Gewahrsam gehalten; doch er hatte die Bande allemal zerrissen und wurde von dem bösen Geiste in die Einöden getrieben. | 29 For Jesus had been tel ing the unclean spirit to come out of the man. It had seized on him a greatmany times, and then they used to secure him with chains and fetters to restrain him, but he would always breakthe fastenings, and the devil would drive him out into the wilds. |
| 30 Jesus fragte ihn nun: »Wie heißt du?« Er antwortete: »Legion« (d.h. Heerschar); denn viele böse Geister waren in ihn gefahren. | 30 Jesus asked him, 'What is your name?' He said, 'Legion' -- because many devils had gone into him. |
| 31 Diese baten ihn nun, er möchte ihnen nicht gebieten, in den Abgrund (oder: die Hölle) zu fahren. | 31 And these begged him not to order them to depart into the Abyss. |
| 32 Nun befand sich dort eine große Herde Schweine auf der Weide an dem Berge; deshalb baten die Geister ihn um die Erlaubnis, in diese fahren zu dürfen, und er erlaubte es ihnen. | 32 Now there was a large herd of pigs feeding there on the mountain, and the devils begged him to letthem go into these. So he gave them leave. |
| 33 So fuhren denn die Geister aus dem Manne aus und in die Schweine hinein; und die Herde stürmte den Abhang hinab in den See und ertrank dort. | 33 The devils came out of the man and went into the pigs, and the herd charged down the cliff into thelake and was drowned. |
| 34 Als nun die Hirten sahen, was geschehen war, ergriffen sie die Flucht und erstatteten Meldung in der Stadt und in den Gehöften. | 34 When the swineherds saw what had happened they ran off and told their story in the city and in thecountry round about; |
| 35 Da zogen die Leute hinaus, um zu sehen, was vorgefallen war; sie kamen zu Jesus und fanden den Mann, aus dem die Geister ausgefahren waren, bekleidet und ganz vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen und gerieten darüber in Furcht. | 35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus they found the manfrom whom the devils had gone out sitting at the feet of Jesus, wearing clothes and in his right mind; and theywere afraid. |
| 36 Die Augenzeugen erzählten ihnen dann, wie der (früher) Besessene geheilt worden war. | 36 Those who had witnessed it told them how the man who had been possessed came to be saved. |
| 37 Da bat ihn die gesamte Bevölkerung der Umgegend von Gergesa, er möchte ihr Gebiet verlassen; denn sie waren in große Furcht geraten. So stieg er denn wieder ins Boot und machte sich auf den Rückweg. | 37 The entire population of the Gerasene territory was in great fear and asked Jesus to leave them. So hegot into the boat and went back. |
| 38 Hierauf richtete der Mann, von dem die bösen Geister ausgefahren waren, die Bitte an ihn, bei ihm bleiben zu dürfen; doch Jesus hieß ihn gehen mit den Worten: | 38 The man from whom the devils had gone out asked to be al owed to stay with him, but he sent himaway saying, |
| 39 »Kehre in dein Haus zurück und erzähle dort, wie Großes Gott an dir getan hat!« Da ging er denn auch hin und verkündete in der ganzen Stadt, wie Großes Jesus an ihm getan hatte. | 39 'Go back home and report al that God has done for you.' So the man went off and proclaimedthroughout the city al that Jesus had done for him. |
| 40 Als Jesus dann zurückkehrte, nahm die Volksmenge ihn mit Freuden in Empfang, denn sie hatten alle auf ihn gewartet. | 40 On his return Jesus was welcomed by the crowd, for they were al there waiting for him. |
| 41 Da kam ein Mann namens Jairus, ein Vorsteher der (dortigen) Synagoge, warf sich vor Jesus nieder und bat ihn, in sein Haus zu kommen; | 41 And suddenly there came a man named Jairus, who was president of the synagogue. He fel at Jesus'feet and pleaded with him to come to his house, |
| 42 er hatte nämlich eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, und diese lag im Sterben. Während Jesus nun hinging, umdrängte ihn die Volksmenge. | 42 because he had an only daughter about twelve years old, who was dying. And the crowds were almoststifling Jesus as he went. |
| 43 Und eine Frau, die schon seit zwölf Jahren am Blutfluß litt und [obgleich sie ihr ganzes Vermögen an Ärzte aufgewandt hatte] bei keinem Heilung hatte finden können, | 43 Now there was a woman suffering from a haemorrhage for the past twelve years, whom no one hadbeen able to cure. |
| 44 die trat von hinten an ihn heran und faßte die Quaste (vgl. 4.Mose 15,38-41) seines Mantels an, und augenblicklich kam der Blutfluß bei ihr zum Stillstand. | 44 She came up behind him and touched the fringe of his cloak; and the haemorrhage stopped at thatvery moment. |
| 45 Da fragte Jesus: »Wer hat mich angefaßt?« Als nun alle es in Abrede stellten, sagte Petrus: »Meister, die Volksmenge umdrängt und stößt dich von allen Seiten!« | 45 Jesus said, 'Who was it that touched me?' When they al denied it, Peter said, 'Master, it is the crowdsround you, pushing.' |
| 46 Jesus aber erwiderte: »Es hat mich jemand angefaßt, ich habe ja gefühlt, daß eine Kraft von mir ausgegangen ist.« | 46 But Jesus said, 'Somebody touched me. I felt that power had gone out from me.' |
| 47 Als nun die Frau sah, daß sie nicht unbemerkt geblieben war, kam sie zitternd herbei, warf sich vor ihm nieder und bekannte vor dem ganzen Volk, aus welchem Grunde sie ihn angefaßt habe und wie sie augenblicklich gesund geworden sei. | 47 Seeing herself discovered, the woman came forward trembling, and fal ing at his feet explained in frontof al the people why she had touched him and how she had been cured at that very moment. |
| 48 Da sagte er zu ihr: »Meine Tochter, dein Glaube hat dir Heilung verschafft: gehe in Frieden!« | 48 'My daughter,' he said, 'your faith has saved you; go in peace.' |
| 49 Während er noch redete, kam einer von den Leuten des Synagogenvorstehers mit der Meldung: »Deine Tochter ist gestorben: bemühe den Meister nicht weiter!« | 49 While he was stil speaking, someone arrived from the house of the president of the synagogue to say,'Your daughter has died. Do not trouble the Master any further.' |
| 50 Als Jesus das hörte, sagte er zu Jairus: »Fürchte dich nicht, glaube nur, dann wird sie gerettet werden!« | 50 But Jesus heard this, and he spoke to the man, 'Do not be afraid, only have faith and she wil besaved.' |
| 51 Als er dann an das Haus gekommen war, ließ er niemand (von den Seinen) mit sich eintreten außer Petrus, Johannes, Jakobus und den Eltern des Mädchens. | 51 When he came to the house he al owed no one to go in with him except Peter and John and James,and the child's father and mother. |
| 52 Alle weinten aber und wehklagten laut um sie; er jedoch sagte: »Weinet nicht! Sie ist nicht tot, sondern schläft nur«; | 52 They were all crying and mourning for her, but Jesus said, 'Stop crying; she is not dead, but asleep.' |
| 53 da verlachten sie ihn, weil sie wohl wußten, daß sie tot war. | 53 But they ridiculed him, knowing she was dead. |
| 54 Er aber faßte sie bei der Hand und rief ihr laut zu: »Mädchen, stehe auf!« | 54 But taking her by the hand himself he spoke to her, 'Child, get up.' |
| 55 Da kehrte ihr Geist zu ihr zurück, und sie stand sogleich auf; und er ordnete an, man solle ihr zu essen geben. | 55 And her spirit returned and she got up at that very moment. Then he told them to give her something toeat. |
| 56 Und ihre Eltern waren vor Erregung ganz außer sich; er aber gebot ihnen, keinem etwas von dem Geschehenen zu erzählen. | 56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tel anyone what had happened. |