Lukas 4
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Jesus kehrte dann, voll heiligen Geistes, vom Jordan zurück und wurde vom Geist vierzig Tage lang in der Wüste (umher) geführt | 1 Fil ed with the Holy Spirit, Jesus left the Jordan and was led by the Spirit into the desert, |
| 2 und dabei vom Teufel versucht. Er aß in diesen Tagen nichts, so daß ihn hungerte, als sie zu Ende waren. | 2 for forty days being put to the test by the devil. During that time he ate nothing and at the end he washungry. |
| 3 Da sagte der Teufel zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so gebiete diesem Steine hier, er solle zu Brot werden!« | 3 Then the devil said to him, 'If you are Son of God, tel this stone to turn into a loaf.' |
| 4 Doch Jesus antwortete ihm: »Es steht geschrieben (5.Mose 8,3): ›Nicht vom Brot allein wird (oder: soll) der Mensch leben!‹« | 4 But Jesus replied, 'Scripture says: Human beings live not on bread alone.' |
| 5 Hierauf führte ihn der Teufel in die Höhe (= auf einen hohen Berg), zeigte ihm in einem Augenblick alle Reiche des Erdkreises | 5 Then leading him to a height, the devil showed him in a moment of time al the kingdoms of the world |
| 6 und sagte zu ihm: »Dir will ich diese ganze Macht und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und ich kann sie geben, wem ich will. | 6 and said to him, 'I wil give you al this power and their splendour, for it has been handed over to me, forme to give it to anyone I choose. |
| 7 Wenn du also vor mir (niederfällst und mich) anbetest, so soll sie ganz dir gehören.« | 7 Do homage, then, to me, and it shal al be yours.' |
| 8 Da gab ihm Jesus zur Antwort: »Es steht geschrieben (5.Mose 6,13-14): ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen!‹« | 8 But Jesus answered him, 'Scripture says: You must do homage to the Lord your God, him alone youmust serve.' |
| 9 Hierauf führte der Teufel ihn nach Jerusalem, stellte ihn auf die Zinne des Tempels und sagte zu ihm: »Bist du Gottes Sohn, so stürze dich von hier hinab! | 9 Then he led him to Jerusalem and set him on the parapet of the Temple. 'If you are Son of God,' he saidto him, 'throw yourself down from here, |
| 10 Denn es steht geschrieben (Ps 91,11-12): ›Er wird seine Engel für dich entbieten, daß sie dich behüten, | 10 for scripture says: He has given his angels orders about you, to guard you, and again: |
| 11 und sie werden dich auf den Armen tragen, damit du mit deinem Fuß an keinen Stein stoßest.‹« | 11 They wil carry you in their arms in case you trip over a stone.' |
| 12 Da antwortete ihm Jesus: »Es ist gesagt (5.Mose 6,16): ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen!« | 12 But Jesus answered him, 'Scripture says: Do not put the Lord your God to the test.' |
| 13 Als der Teufel nun mit allen Versuchungen zu Ende war, ließ er von ihm ab bis zu einer gelegenen Zeit. | 13 Having exhausted every way of putting him to the test, the devil left him, until the opportune moment. |
| 14 Jesus kehrte dann in der Kraft des Geistes nach Galiläa zurück, und die Kunde von ihm verbreitete sich in der ganzen Umgegend. | 14 Jesus, with the power of the Spirit in him, returned to Galilee; and his reputation spread throughout thecountryside. |
| 15 Er lehrte in ihren (= den dortigen) Synagogen und wurde (wegen seiner Lehre) von allen gepriesen. | 15 He taught in their synagogues and everyone glorified him. |
| 16 So kam er denn auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war, ging dort nach seiner Gewohnheit am nächsten Sabbattage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen. | 16 He came to Nazara, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath dayas he usually did. He stood up to read, |
| 17 Da reichte man ihm das Buch des Propheten Jesaja; und als er das Buch aufrollte, traf er auf die Stelle, wo geschrieben steht (Jes 61,1-2; 58,6): | 17 and they handed him the scrol of the prophet Isaiah. Unrol ing the scrol he found the place where it iswritten: |
| 18 »Der Geist des Herrn ist über mir (oder: ruht auf mir), weil er mich gesalbt (= ausgerüstet) hat, damit ich den Armen die frohe Botschaft bringe; er hat mich gesandt, um den Gefangenen die Freilassung und den Blinden die Verleihung des Augenlichts zu verkünden, die Unterdrückten in Freiheit zu entlassen, | 18 The spirit of the Lord is on me, for he has anointed me to bring the good news to the afflicted. He hassent me to proclaim liberty to captives, sight to the blind, to let the oppressed go free, |
| 19 ein Gnadenjahr des Herrn auszurufen.« | 19 to proclaim a year of favour from the Lord. |
| 20 Nachdem er dann das Buch wieder zusammengerollt und es dem Diener zurückgegeben hatte, setzte er sich, und aller Augen in der Synagoge waren gespannt auf ihn gerichtet. | 20 He then rol ed up the scrol , gave it back to the assistant and sat down. And all eyes in the synagogue were fixed on him. |
| 21 Da begann er seine Ansprache an sie mit den Worten: »Heute ist dieses Schriftwort, das ihr soeben vernommen habt, zur Erfüllung gekommen!« | 21 Then he began to speak to them, 'This text is being fulfilled today even while you are listening.' |
| 22 Und alle stimmten ihm zu und staunten über die Worte der Gnade (oder: über die holdseligen Worte), die aus seinem Munde kamen, und sagten: »Ist dieser nicht der Sohn Josephs?« | 22 And he won the approval of all, and they were astonished by the gracious words that came from hislips. They said, 'This is Joseph's son, surely?' |
| 23 Da antwortete er ihnen: »Jedenfalls werdet ihr mir das Sprichwort vorhalten: ›Arzt, mache dich selber gesund!‹ Alle die großen Taten, die (von dir), wie wir gehört haben, in Kapernaum vollbracht worden sind, die vollführe auch hier in deiner Vaterstadt!« | 23 But he replied, 'No doubt you will quote me the saying, "Physician, heal yourself," and tel me, "We have heard al that happened in Capernaum, do the same here in your own country." ' |
| 24 Er fuhr dann aber fort: »Wahrlich ich sage euch: Kein Prophet ist in seiner Vaterstadt willkommen. | 24 And he went on, 'In truth I tel you, no prophet is ever accepted in his own country. |
| 25 In Wahrheit aber sage ich euch: Viele Witwen gab es in Israel in den Tagen Elias, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate lang verschlossen blieb, so daß eine große Hungersnot über die ganze Erde kam; | 25 'There were many widows in Israel, I can assure you, in Elijah's day, when heaven remained shut forthree years and six months and a great famine raged throughout the land, |
| 26 und doch wurde Elia zu keiner einzigen von ihnen gesandt, sondern nur nach Sarepta im Gebiet von Sidon zu einer Witwe (1.Kön 17,1.9). | 26 but Elijah was not sent to any one of these: he was sent to a widow at Zarephath, a town in Sidonia. |
| 27 Und viele Aussätzige gab es in Israel zur Zeit des Propheten Elisa, und doch wurde kein einziger von ihnen gereinigt, sondern nur der Syrer Naeman (2.Kön 5,14).« | 27 And in the prophet Elisha's time there were many suffering from virulent skin-diseases in Israel, butnone of these was cured -- only Naaman the Syrian.' |
| 28 Als sie das hörten, gerieten alle, die in der Synagoge anwesend waren, in heftigen Zorn: | 28 When they heard this everyone in the synagogue was enraged. |
| 29 sie standen auf, stießen ihn aus der Stadt hinaus und führten ihn an den Rand (oder: auf einen Vorsprung) des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut war, um ihn dort hinabzustürzen. | 29 They sprang to their feet and hustled him out of the town; and they took him up to the brow of the hilltheir town was built on, intending to throw him off the cliff, |
| 30 Er ging aber mitten durch sie hindurch und wanderte weiter. | 30 but he passed straight through the crowd and walked away. |
| 31 Er begab sich dann nach der galiläischen Stadt Kapernaum hinab und lehrte sie dort am Sabbat. | 31 He went down to Capernaum, a town in Galilee, and taught them on the Sabbath. |
| 32 Da gerieten sie über seine Lehre in Staunen, denn seine Rede beruhte auf (göttlicher) Vollmacht. | 32 And his teaching made a deep impression on them because his word carried authority. |
| 33 Nun war da in der Synagoge ein Mann, der von einem unreinen (= bösen) Geiste besessen war; der schrie laut auf: | 33 In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean devil, and he shouted at thetop of his voice, |
| 34 »Ha! Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu vernichten! Ich weiß wohl, wer du bist: der Heilige Gottes!« | 34 'Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who youare: the Holy One of God.' |
| 35 Jesus bedrohte ihn mit den Worten: »Verstumme und fahre von ihm aus!« Da warf der böse Geist den Mann mitten unter sie zu Boden und fuhr von ihm aus, ohne ihm irgendwelchen Schaden zuzufügen. | 35 But Jesus rebuked it, saying, 'Be quiet! Come out of him!' And the devil, throwing the man into themiddle, went out of him without hurting him at all. |
| 36 Da gerieten sie alle in Staunen; sie besprachen sich miteinander und sagten: »Was ist das für ein Machtwort? Mit (göttlicher) Vollmacht (oder: Herrschergewalt) und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus!« | 36 Astonishment seized them and they were al saying to one another, 'What is it in his words? He givesorders to unclean spirits with authority and power and they come out.' |
| 37 Und die Kunde von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend. | 37 And the news of him travel ed al through the surrounding countryside. |
| 38 Nachdem er dann die Synagoge verlassen hatte, begab er sich in das Haus Simons. Dort war die Schwiegermutter Simons von hohem Fieber befallen, und man wandte sich ihretwegen an ihn. | 38 Leaving the synagogue he went to Simon's house. Now Simon's mother-in-law was in the grip of ahigh fever and they asked him to do something for her. |
| 39 Er trat also zu ihr, beugte sich über sie und bedrohte das Fieber: da wich es von ihr; sie stand sogleich vom Lager auf und bediente sie (bei der Mahlzeit). | 39 Standing over her he rebuked the fever and it left her. And she immediately got up and began to servethem. |
| 40 Als dann die Sonne unterging, brachten alle, welche Kranke mit mancherlei Leiden hatten, sie zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie. | 40 At sunset al those who had friends suffering from diseases of one kind or another brought them tohim, and laying his hands on each he cured them. |
| 41 Auch böse Geister fuhren von vielen aus, wobei sie laut schrien und ausriefen: »Du bist der Sohn Gottes!« Er bedrohte sie jedoch und ließ sie nicht zu Worte kommen; denn sie wußten, daß er Christus (= der Messias) war. | 41 Devils too came out of many people, shouting, 'You are the Son of God.' But he warned them andwould not al ow them to speak because they knew that he was the Christ. |
| 42 Bei Tagesanbruch aber entwich er von dort und begab sich an einen einsamen Ort; doch die Volksmenge suchte nach ihm und kam zu ihm hin und wollte ihn zurückhalten, damit er nicht von ihnen wegginge. | 42 When daylight came he left the house and made his way to a lonely place. The crowds went to look forhim, and when they had caught up with him they wanted to prevent him leaving them, |
| 43 Er aber sagte zu ihnen: »Ich muß auch den anderen Städten die Heilsbotschaft vom Reiche Gottes verkünden, denn dazu bin ich gesandt.« | 43 but he answered, 'I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too,because that is what I was sent to do.' |
| 44 So predigte er denn in den Synagogen des jüdischen Landes. | 44 And he continued his proclamation in the synagogues of Judaea. |