SCRUTATIO

Sonntag, 12 Juli 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Lukas 3


font
Menge BibelБіблія
1 Im fünfzehnten Regierungsjahre des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war und Herodes Vierfürst (oder: Kleinfürst; vgl. Mt 14,1) von Galiläa, sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis und Lysanias Vierfürst von Abilene,1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени,
2 zur Zeit des Hohenpriesters Hannas und Kaiphas: da erging das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias, in der Wüste.2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині.
3 Er durchzog also die ganze Gegend am Jordan und verkündigte eine Taufe der Buße (oder: Bekehrung; vgl. Mt 3,2) zur Vergebung der Sünden,3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів,
4 wie im Buche der Aussprüche des Propheten Jesaja geschrieben steht (Jes 40,3-5): »Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ›Bereitet dem Herrn den Weg, ebnet ihm seine Pfade!4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його.
5 Alle Vertiefungen (oder: Schluchten) sollen ausgefüllt und alle Berge und Hügel geebnet werden! Was krumm ist, soll gerade und was uneben ist, soll zu glattem Wege werden,5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі,
6 und die gesamte Menschheit soll das Heil Gottes sehen!‹«6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.»
7 So sprach Johannes denn zu den Volksscharen, die zu ihm hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch darauf gebracht, dem drohenden Zorngericht entfliehen zu wollen?7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву
8 So bringet denn Früchte, die der Buße würdig sind (= entsprechen), und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen (oder: zu denken): ›Wir haben ja doch Abraham zum Vater!‹, denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken.8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама.
9 Schon ist aber auch die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.«9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.»
10 Da fragte ihn die Volksmenge: »Was sollen wir denn tun?«10 Люди питали його «Що ж нам робити»
11 Er gab ihnen zur Antwort: »Wer zwei Röcke (oder: Anzüge) hat, der gebe einen davon dem ab, der keinen hat, und wer zu essen hat, mache es ebenso!«11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.»
12 Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: »Meister, was sollen wir tun?«12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити»
13 Er antwortete ihnen: »Fordert nicht mehr (Geld von den Leuten), als euch vorgeschrieben ist!«13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.»
14 Es fragten ihn auch Kriegsleute: »Was sollen wir tun?« Er antwortete ihnen: »Tut niemand Gewald an, verübt keine Erpressungen und begnügt euch mit eurer Löhnung!«14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.»
15 Als nun das Volk in gespannter Erwartung war und alle sich in ihren Herzen Gedanken über Johannes machten, ob er nicht vielleicht selbst der Christus (= der Gesalbte, der Messias) sei,15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос.
16 antwortete Johannes allen mit den Worten: »Ich taufe euch (nur) mit Wasser; es kommt aber der, welcher stärker ist als ich und für den ich nicht gut genug bin, ihm die Riemen seiner Schuhe aufzubinden: der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем.
17 Er hat seine Worfschaufel in der Hand, um seine Tenne gründlich zu reinigen, und er wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unauslöschlichem Feuer verbrennen.«17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.»
18 Auch noch viele andere Ermahnungen richtete er an das Volk und verkündigte ihm die Heilsbotschaft.18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину.
19 Der Vierfürst Herodes (V.1) aber, dem er wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen alles Bösen, das Herodes verübt hatte, Vorhaltungen gemacht hatte,19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв,
20 fügte zu allen Übeltaten auch noch die hinzu, daß er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці.
21 Es begab sich aber, als das gesamte Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft worden war und betete, daß der Himmel sich auftat21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо,
22 und der heilige Geist in leiblicher Gestalt wie eine Taube auf ihn herabschwebte und eine Stimme aus dem Himmel erscholl: »Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!«22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.»
23 Und er, Jesus, war bei seinem Auftreten etwa dreißig Jahre alt und war, wie man meinte, der Sohn Josephs,23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі,
24 des Sohnes des Eli, des Matthat, des Levi, des Melchi, des Jannai, des Joseph,24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа,
25 des Mattathias, des Amos, des Nahum,25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая,
26 des Esli, des Naggai, des Maath, des Mattathias, des Semein, des Jose, des Joda,26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода,
27 des Johanan, des Resa, des Serubbabel, des Salathiel, des Neri,27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері,
28 des Melchi, des Addi, des Kosam, des Elmadam, des Er,28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера,
29 des Josua, des Elieser, des Jorim, des Matthath, des Levi,29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві,
30 des Simeon, des Juda, des Joseph, des Jona, des Eljakim,30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
31 des Melea, des Menna, des Matthatha, des Nathan, des David,31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида,
32 des Jesse (oder: Isai), des Jobed, des Boas, des Sala, des Nahason,32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
33 des Amminadab, des Admin, des Arni, des Hezron, des Phares, des Juda,33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 des Jakob, des Isaak, des Abraham, des Tharah, des Nahor,34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
35 des Serug, des Regu, des Peleg, des Eber, des Selah,35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
36 des Kainan, des Arphachsad, des Sem, des Noah, des Lamech,36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 des Methusalah, des Henoch, des Jared, des Mahalaleel, des Kenan,37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама,
38 des Enos, des Seth, des Adam, – Gottes.38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога.