Lukas 20
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Eines Tages nun, als er das Volk im Tempel lehrte und die Heilsbotschaft verkündigte, traten die Hohenpriester und Schriftgelehrten samt den Ältesten an ihn heran | 1 One day, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up |
| 2 und sagten zu ihm: »Sage uns, aufgrund welcher Vollmacht du hier in dieser Weise auftrittst oder wer es ist, der dir die Vollmacht (= das Recht) dazu gegeben hat?« | 2 and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority." |
| 3 Da antwortete er ihnen: »Auch ich will euch eine Frage vorlegen; sagt mir: | 3 He answered them, "I also will ask you a question; now tell me, |
| 4 Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von Menschen?« | 4 Was the baptism of John from heaven or from men?" |
| 5 Da überlegten sie bei sich (oder: berieten miteinander) folgendermaßen: »Sagen wir: ›Vom Himmel‹, so wird er fragen: ›Warum habt ihr ihm dann keinen Glauben geschenkt?‹ | 5 And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' |
| 6 Sagen wir dagegen: ›Von Menschen‹, so wird das ganze Volk uns steinigen; denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet (gewesen) ist.« | 6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet." |
| 7 So gaben sie ihm denn zur Antwort, sie wüßten nicht, woher sie stamme. | 7 So they answered that they did not know whence it was. |
| 8 Da sagte Jesus zu ihnen: »Dann sage auch ich euch nicht, aufgrund welcher Vollmacht ich hier so auftrete.« | 8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things." |
| 9 Er begann dann dem Volk folgendes Gleichnis vorzutragen: »Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Weingärtner und ging dann für längere Zeit ins Ausland. | 9 And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into another country for a long while. |
| 10 Als nun die Zeit da war, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, damit sie ihm (seinen Teil) vom Ertrag des Weinbergs abgäben; aber die Weingärtner mißhandelten diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück. | 10 When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard; but the tenants beat him, and sent him away empty-handed. |
| 11 Da sandte er nochmals einen andern Knecht; sie aber mißhandelten und beschimpften auch diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück. | 11 And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed. |
| 12 Er sandte darauf noch einen dritten; sie aber schlugen auch diesen blutig und warfen ihn hinaus. | 12 And he sent yet a third; this one they wounded and cast out. |
| 13 Da sagte (oder: dachte) der Herr des Weinbergs: ›Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vor diesem werden sie sich doch wohl scheuen.‹ | 13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will respect him.' |
| 14 Als die Weingärtner ihn aber erblickten, überlegten sie miteinander und sagten: ›Dies ist der Erbe! Wir wollen ihn töten: dann fällt das Erbgut uns zu.‹ | 14 But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.' |
| 15 So stießen sie ihn denn aus dem Weinberge hinaus und schlugen ihn tot. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen machen? | 15 And they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them? |
| 16 Er wird kommen und diese Weingärtner ums Leben bringen und den Weinberg an andere vergeben.« Als sie das hörten, sagten sie: »Nimmermehr!« | 16 He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "God forbid!" |
| 17 Jesus aber blickte sie an und sagte: »Was bedeutet denn dieses Schriftwort (Ps 118,22): ›Der Stein, den die Bauleute (als unbrauchbar) verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden‹? | 17 But he looked at them and said, "What then is this that is written: 'The very stone which the builders rejected has become the head of the corner? |
| 18 Jeder, der an diesem Steine zu Fall kommt, wird zerschmettert werden; auf wen aber der Stein fällt, den wird er zermalmen.« (vgl. Jes 8,14-15; Dan 2,34.44) | 18 Every one who falls on that stone will be broken to pieces; but when it falls on any one it will crush him." |
| 19 Da suchten die Schriftgelehrten und Hohenpriester ihn noch in derselben Stunde festzunehmen, fürchteten sich jedoch vor dem Volk; sie hatten nämlich wohl gemerkt, daß er dieses Gleichnis gegen sie gerichtet hatte. | 19 The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people; for they perceived that he had told this parable against them. |
| 20 So lauerten sie ihm denn auf und sandten Aufpasser ab, die sich das Aussehen gesetzesstrenger Leute geben sollten, damit sie ihn durch einen seiner Aussprüche fingen und ihn dann der Obrigkeit und der Gewalt des Statthalters überliefern könnten. | 20 So they watched him, and sent spies, who pretended to be sincere, that they might take hold of what he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. |
| 21 Die fragten ihn also: »Meister, wir wissen, daß du offen (oder: aufrichtig) redest und lehrst und die Person nicht ansiehst, sondern den Weg Gottes mit Wahrhaftigkeit lehrst: | 21 They asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God. |
| 22 ist es recht, daß wir dem Kaiser Steuern entrichten, oder nicht?« | 22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?" |
| 23 Da er nun ihre böse Absicht durchschaute, sagte er zu ihnen: | 23 But he perceived their craftiness, and said to them, |
| 24 »Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift trägt er?« Sie antworteten: »Des Kaisers.« | 24 "Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?" They said, "Caesars." |
| 25 Da sagte er zu ihnen: »Nun, so gebt dem Kaiser, was dem Kaiser zukommt, und Gott, was Gott zukommt.« | 25 He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods." |
| 26 Und sie vermochten ihn nicht bei einem Ausspruch vor dem Volk zu fangen und wußten, voll Verwunderung über seine Antwort, nichts mehr zu sagen. | 26 And they were not able in the presence of the people to catch him by what he said; but marveling at his answer they were silent. |
| 27 Hierauf traten einige Sadduzäer herzu, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm eine Frage vor | 27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection, |
| 28 mit den Worten: »Meister, Mose hat uns vorgeschrieben (5.Mose 25,5): ›Wenn jemandem sein Bruder stirbt, der eine Frau hat, jedoch kinderlos geblieben ist, so soll sein Bruder die Frau ehelichen und für seinen Bruder das Geschlecht fortpflanzen.‹ | 28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother. |
| 29 Nun waren da sieben Brüder. Der erste (= älteste) nahm eine Frau und starb kinderlos; | 29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children; |
| 30 der zweite heiratete sie darauf, | 30 and the second |
| 31 dann der dritte und in derselben Weise alle sieben, hinterließen aber keine Kinder und starben; | 31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died. |
| 32 zuletzt starb auch die Frau. | 32 Afterward the woman also died. |
| 33 Wem von ihnen wird diese nun bei der Auferstehung als Frau angehören? Alle sieben haben sie ja zur Frau gehabt.« | 33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife." |
| 34 Da sagte Jesus zu ihnen: »Die Kinder (= Angehörigen) der jetzigen Weltzeit heiraten und werden verheiratet; | 34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; |
| 35 diejenigen aber, welche würdig befunden worden sind, an jener Weltzeit und an der Auferstehung der Toten (= aus der Totenwelt) teilzunehmen, die heiraten weder noch werden sie verheiratet; | 35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, |
| 36 sie können dann ja auch nicht mehr sterben, denn sie sind den Engeln gleich und sind Söhne (= Angehörige) Gottes, weil sie Söhne der Auferstehung sind. | 36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. |
| 37 Daß aber die Toten auferweckt werden, das hat auch Mose bei (der Erzählung von) dem Dornbusch erkennen lassen (2.Mose 3,6), indem er dort den Herrn ›den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs‹ nennt. | 37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. |
| 38 Gott ist doch nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebenden, denn alle leben ihm (oder: für ihn).« | 38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him." |
| 39 Da antworteten mehrere Schriftgelehrte: »Meister, du hast trefflich gesprochen!« | 39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." |
| 40 Sie wagten auch hinfort nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen. | 40 For they no longer dared to ask him any question. |
| 41 Er sagte dann aber zu ihnen: »Wie kann man behaupten, Christus (oder: der Messias) sei Davids Sohn? | 41 But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son? |
| 42 David selbst sagt ja doch im Psalmbuch (Ps 110,1): ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, | 42 For David himself says in the Book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
| 43 bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße.‹ | 43 till I make thy enemies a stool for thy feet.' |
| 44 David nennt ihn (d.h. den Messias) also ›Herr‹; wie kann er da sein Sohn sein?« | 44 David thus calls him Lord; so how is he his son?" |
| 45 Zu seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte: | 45 And in the hearing of all the people he said to his disciples, |
| 46 »Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in langen Gewändern einherzugehen, und sich auf den öffentlichen Plätzen gern begrüßen lassen; die auf die vordersten Sitze in den Synagogen und auf die obersten Plätze bei den Gastmählern Anspruch machen; | 46 "Beware of the scribes, who like to go about in long robes, and love salutations in the market places and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, |
| 47 die die Häuser der Witwen verschlingen (= gierig an sich bringen) und zum Schein lange Gebete verrichten; diese werden ein besonders strenges Gericht erfahren.« | 47 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation." |