Lukas 12
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Als sich unterdessen eine Volksmenge von vielen Tausenden angesammelt hatte, so daß sie einander auf die Füße traten, begann er, zuerst zu seinen Jüngern zu sagen: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, das heißt vor der Heuchelei! – | 1 Frattanto, radunatasi la folla a migliaia, tanto che si pestavano fra loro, Gesù cominciò a dire dapprima ai suoi discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l’ipocrisia. |
| 2 Nichts aber ist verhüllt, das nicht enthüllt werden wird, und nichts verborgen, was nicht bekannt werden wird. | 2 Non c’è nulla di coperto che non sarà svelato, o nascosto che non sarà conosciuto. |
| 3 Daher wird alles, was ihr im Dunkeln geredet habt, im Licht (der Öffentlichkeit) gehört werden; und was ihr in den Kammern ins Ohr geflüstert habt, wird auf den Dächern ausgerufen werden.« | 3 Perciò quanto avrete detto nelle tenebre sarà udito nella luce, e quel che avrete detto all’orecchio, nelle stanze, sarà proclamato sui tetti. |
| 4 »Ich sage aber euch, meinen Freunden: Fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib zwar töten, danach aber euch nichts weiter antun können! | 4 Dico a voi, amici miei, non dovete temere coloro che uccidono il corpo, e, oltre a ciò, non possono fare di più. |
| 5 Ich will euch aber angeben, vor wem ihr euch zu fürchten habt: Fürchtet euch vor dem, der die Macht besitzt zu töten und dann auch noch in die Hölle zu werfen! Ja, ich sage euch: Vor diesem fürchtet euch! – | 5 Vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui il quale, oltre a togliere la vita, ha potere di gettare nella Geenna; questi, sì, dovete temere. |
| 6 Verkauft man nicht fünf Sperlinge für zwei Kupferstücke (= ein paar Pfennige)? Und doch ist kein einziger von ihnen bei Gott vergessen. | 6 Cinque passeri non si vendono forse per due assi? Eppure non uno di essi è dimenticato al cospetto di Dio. |
| 7 Nun sind aber (bei euch) sogar die Haare auf eurem Haupt alle gezählt. Fürchtet euch nicht: ihr seid mehr wert als viele Sperlinge! | 7 Ma anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete ben più di molti passeri. |
| 8 Ich sage euch aber: Wer sich zu mir vor den Menschen bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen; | 8 Ora, vi dico: chiunque si dichiarerà per me dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell’uomo si dichiarerà per lui dinanzi agli angeli di Dio; |
| 9 wer mich aber vor den Menschen verleugnet, der wird auch vor den Engeln Gottes verleugnet werden.« | 9 ma chiunque mi avrà rinnegato dinanzi agli uomini sarà rinnegato dinanzi agli angeli di Dio. |
| 10 »Und wer immer ein Wort gegen den Menschensohn ausspricht, der wird Vergebung finden; wer aber gegen den heiligen Geist eine Lästerung begeht, der wird keine Vergebung finden. – | 10 E chiunque avrà detto una parola contro il Figlio dell’uomo sarà perdonato, ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato. |
| 11 Wenn man euch aber vor die Synagogen (= Gemeindegerichte) und vor die Obrigkeiten und die Behörden stellt, so macht euch keine Sorge darüber, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt! | 11 Quando, poi, vi trascineranno al cospetto delle sinagoghe, delle autorità e dei magistrati, non vi preoccupate della maniera con la quale dovete difendervi e di ciò che dovete dire: |
| 12 Denn der heilige Geist wird euch in eben der Stunde lehren (= eingeben), was ihr sagen sollt.« | 12 lo Spirito Santo vi insegnerà, in quella stessa ora, quel che bisognerà dire». |
| 13 Es sagte aber einer aus der Volksmenge zu ihm: »Meister, sage doch meinem Bruder, er solle die Erbschaft mit mir teilen!« | 13 Gli disse uno della folla: «Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità». |
| 14 Jesus aber antwortete ihm: »Mensch, wer hat mich zum Richter oder Erbschaftsteiler über euch bestellt?« | 14 Ma egli rispose: «Uomo, chi mi ha costituito giudice o arbitro sopra di voi?» |
| 15 Dann fuhr er fort: »Seht euch vor und hütet euch vor aller (oder: jeder Art von) Habsucht! Denn wenn jemand auch Überfluß hat, so ist das Leben für ihn doch durch all sein Besitztum nicht gesichert (= verbürgt).« | 15 Poi disse loro: «Badate a difendervi da ogni avidità, perché non dipende la vita di alcuno dall’abbondanza, dai beni che possiede». |
| 16 Er legte ihnen dann folgendes Gleichnis vor: »Einem reichen Manne hatten seine Felder eine ergiebige Ernte gebracht. | 16 Disse poi loro una parabola: «A un uomo ricco fruttò bene la campagna |
| 17 Da überlegte er bei sich folgendermaßen: ›Was soll ich tun? Ich habe keinen Raum, meine Ernte unterzubringen.‹ | 17 ed egli ragionava tra sé: “Che debbo fare che non ho dove depositare il mio raccolto?”. |
| 18 Dann sagte er: ›So will ich’s machen: Ich will meine Scheunen abreißen und größere bauen und dort meinen gesamten Ernteertrag und meine Güter (oder: Vorräte) unterbringen | 18 E disse: “Farò così: demolirò i miei granai e ne costruirò di più grandi, e vi raccoglierò tutto il frumento e i miei beni, |
| 19 und will dann zu meiner Seele sagen: Liebe Seele, du hast nun einen reichen Vorrat auf viele Jahre daliegen; gönne dir also Ruhe, iß und trink und laß dir’s wohl sein!‹ | 19 e dirò all’anima mia: Anima mia, hai molti beni in serbo per molti anni; riposati, mangia, bevi e rallegrati”. |
| 20 Aber Gott sprach zu ihm: ›Du Narr! Noch in dieser Nacht fordert man dir deine Seele ab; wem wird dann das gehören, was du aufgespeichert hast?‹ | 20 Ma Dio gli disse: “Insensato, questa notte stessa ti sarà domandata l’anima tua; e a chi andrà ciò che hai messo in serbo?”. |
| 21 So geht es jedem, der für sich selbst Schätze sammelt und nicht reich für (oder: bei) Gott ist.« | 21 Così accade di chi fa tesoro per sé e non arricchisce dinanzi a Dio». |
| 22 Weiter sagte er zu seinen Jüngern: »Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben, was ihr essen sollt, auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt! | 22 Disse, poi, ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: non vi affannate per la vita, di quel che mangerete, né per il vostro corpo, di che vi vestirete. |
| 23 Das Leben ist doch wertvoller als die Nahrung und der Leib wertvoller als die Kleidung. | 23 La vita, infatti, vale più del cibo ed il corpo più del vestito. |
| 24 Sehet die Raben an: sie säen nicht und ernten nicht, sie haben keine Vorratskammern und keine Scheunen, und Gott ernährt sie doch. Wieviel mehr seid ihr doch wert als die Vögel! | 24 Osservate i corvi: non seminano né mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre. Quanto più degli uccelli valete voi! |
| 25 Wer aber von euch vermöchte durch all seine Sorgen der Länge seiner Lebenszeit (vgl. Mt 6,27) auch nur eine Spanne zuzusetzen? | 25 E chi di voi, affannandosi, può aggiungere un cubito alla lunghezza della sua vita? |
| 26 Wenn ihr also nicht einmal etwas ganz Geringes vermögt, wozu macht ihr euch da Sorge um das Übrige? | 26 Se dunque neppure il minimo potete, perché vi affannate del resto? |
| 27 Sehet die Lilien an, wie sie weder spinnen noch weben, und doch sage ich euch: Auch Salomo in aller seiner Pracht ist nicht so herrlich gekleidet gewesen wie eine von diesen. | 27 Osservate i gigli, come crescono: non filano né tessono; vi dico ero: neppure Salomone, in tutta la sua gloria, fu mai vestito come uno di essi. |
| 28 Wenn nun Gott das Gras auf dem Felde, das heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet: wieviel eher wird er es euch tun, ihr Kleingläubigen! | 28 Se, dunque, nel campo, Dio veste così l’erba che oggi è e domani si butta al forno, quanto più voi, uomini di poca fede? |
| 29 So fragt denn auch ihr nicht ängstlich, was ihr essen und was ihr trinken sollt, und regt euch nicht darüber auf! | 29 Non valere dunque, cercare che cosa mangerete e che cosa berrete, e non siate inquieti; |
| 30 Denn nach allen diesen Dingen trachten die Heidenvölker der Welt; euer Vater weiß ja, daß ihr dies bedürft. | 30 perché di tutto questo si preoccupano i pagani del mondo, ma il vostro Padre sa che avete bisogno di queste cose. |
| 31 Trachtet vielmehr nach seinem Reich, dann wird euch dieses obendrein gegeben werden. | 31 Cercate piuttosto il Suo regno, e queste cose vi saranno date in più. |
| 32 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! Denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Reich (Gottes) zu geben. | 32 Non temere, piccolo gregge, perché è piaciuto al Padre vostro di darvi il regno. |
| 33 Verkauft euren Besitz und gebt ihn als Almosen hin! Verschafft euch Geldbeutel, die sich nicht abnützen, einen Schatz, der nie zu Ende geht, im Himmel, wo kein Dieb hineinkommt und keine Motte etwas zernagt! | 33 Vendete ciò che possedete e datelo in elemosina, fatevi borse che non invecchiano, un tesoro che non viene meno nei cieli, dove nessun ladro giunge né tignola consuma. |
| 34 Denn wo euer Schatz ist, da wird auch euer Herz sein.« | 34 Perché dov’è il vostro tesoro» là sarà anche il vostro cuore. |
| 35 »Laßt eure Hüften gegürtet sein und eure Lampen brennen (Mt 25,1-13)! | 35 Tenete i vostri fianchi cinti e le lucerne accese; |
| 36 Denn ihr sollt Leuten gleichen, die auf ihren Herrn warten, wann er vom Hochzeitsmahl heimkehren werde, um ihm, wenn er kommt und anklopft, sogleich zu öffnen. | 36 e voi siate come uomini che aspettano il loro padrone al suo ritorno dalle nozze per aprirgli subito, appena viene e picchia. |
| 37 Selig zu preisen sind solche Knechte, die der Herr bei seiner Rückkehr wachend antrifft! Wahrlich ich sage euch: Er wird sich das Gewand hochschürzen, wird sie sich zu Tische setzen lassen und herantreten, um sie zu bedienen. | 37 Beati quei servi che il padrone, al suo arrivo, troverà desti, In verità vi dico: egli si cingerà e li farà mettere a tavola e si presenterà a servirli. |
| 38 Und mag er erst in der zweiten oder in der dritten Nachtwache kommen und sie so vorfinden: selig sind sie zu preisen! | 38 E se verrà alla seconda e alla terza veglia, e troverà le cose così, beati loro! |
| 39 Das aber seht ihr ein: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Dieb kommt, so würde er keinen Einbruch in sein Haus zulassen. | 39 Sappiate però che se il padre di famiglia conoscesse l’ora in cui viene il ladro, non si lascerebbe sfondare la casa. |
| 40 Darum haltet auch ihr euch bereit, denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, in der ihr es nicht vermutet.« | 40 Tenetevi pronti anche voi, perché nell’ora che voi non supponete il Figlio dell’uomo viene». |
| 41 Da fragte Petrus: »Herr, hast du dies Gleichnis nur für uns bestimmt oder auch für alle anderen?« | 41 Disse allora Pietro: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?» |
| 42 Der Herr antwortete: »Wer ist demnach der treue Haushalter, der kluge, den sein Herr über seine Dienerschaft setzen wird, damit er ihnen das gebührende Speisemaß zu rechter Zeit gebe? | 42 E il Signore disse: «Qual è dunque, l’intendente fedele, saggio, che il padrone porrà a capo della sua servitù per distribuire a suo tempo la razione di frumento? |
| 43 Selig zu preisen ist ein solcher Knecht, den sein Herr bei seiner Rückkehr in solcher Tätigkeit findet. | 43 Beato quel servo che il padrone, quando arriva, troverà in tal modo occupato! |
| 44 Wahrlich ich sage euch: Über seine sämtlichen Güter wird er ihn setzen. | 44 Veramente vi dico: egli lo metterà a capo di tutte le sue sostanze. |
| 45 Wenn aber ein solcher Knecht in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹ und dann anfängt, die Knechte und Mägde zu schlagen, zu schmausen und zu zechen und sich zu betrinken: | 45 Ma se quel servo dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda a venire” e si mette a picchiare i servi e le serve, a mangiare, a bere e ad ubriacarsi, |
| 46 so wird der Herr eines solchen Knechtes an einem Tage kommen, an dem er ihn nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt; und wird ihn zerhauen (Mt 24,51) lassen und ihm seinen Platz (oder: sein gebührendes Teil) bei den Ungetreuen (oder: Ungläubigen) anweisen. | 46 il padrone di quel servo verrà nel giorno in cui l’altro non se lo aspetta e nell’ora che non conosce; e lo punirà severamente, e gli farà subire la sorte degli infedeli. |
| 47 Ein solcher Knecht aber, der den Willen seines Herrn gekannt und doch nichts ausgeführt und nichts nach seinem Willen getan hat, wird viele Schläge erhalten; | 47 Quel servo che, conoscendo la volontà del suo padrone, non ha apparecchiato o agito secondo la volontà di lui, riceverà molte percosse; |
| 48 wer dagegen seinen Willen nicht gekannt und Dinge getan hat, die Züchtigung verdienen, wird nur wenige Schläge erhalten. Wem aber viel gegeben ist, von dem wird auch viel gefordert werden, und wem viel anvertraut ist, von dem wird man auch um so mehr verlangen.« | 48 colui, invece, che, senza conoscerla, ha pure fatto cose degne di percosse, ne riceverà poche. A chi molto fu dato molto sarà domandato; e a chi fu molto confidato molto più sarà richiesto. |
| 49 »Ich bin dazu gekommen, ein Feuer auf die Erde zu werfen, und was sollte ich lieber wünschen, als daß es schon brennte! | 49 Fuoco son venuto a gettare sulla terra, e che voglio se già si accese? |
| 50 Doch mit einer Taufe habe ich mich (vorher) noch taufen zu lassen, und wie ist mir so bange (und doch zugleich: wie drängt es mich), bis sie vollzogen ist! | 50 Devo ricevere un battesimo, e come sono angustiato finché non sia compiuto! |
| 51 Meint ihr, ich sei gekommen, um Frieden auf die Erde zu bringen? Nein, sage ich euch, vielmehr Zwiespalt. | 51 Credete che pace io sia venuto a dare in terra? No, vi dico, ma piuttosto la divisione. |
| 52 Denn von nun an werden fünf, die in einem Hause wohnen, entzweit sein: drei werden gegen zwei und zwei gegen drei stehen, | 52 D’ora in poi, infatti, ci saranno in una casa cinque persone divise, tre contro due e due contro tre: |
| 53 der Vater gegen den Sohn und der Sohn gegen den Vater, die Mutter gegen die Tochter und die Tochter gegen die Mutter, die Schwiegermutter gegen ihre Schwiegertochter und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter.« (Mi 7,6) | 53 saranno divisi padre contro figlio e figlio contro padre, madre contro figlia e figlia contro madre, suocera contro nuora e nuora contro suocera», |
| 54 Dann sagte er auch noch zu der Volksmenge: »Wenn ihr Gewölk im Westen aufsteigen seht, dann sagt ihr sogleich: ›Es gibt Regen‹, und es kommt auch so; | 54 Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola levarsi a ponente, subito dite: “Viene la pioggia”, e così avviene; |
| 55 und wenn ihr den Südwind wehen seht, so sagt ihr: ›Es wird heiß (= schwül) werden‹, und es kommt auch so. | 55 e quando soffia vento dal sud dite: “Farà caldo”, e succede. |
| 56 Ihr Heuchler (= Scheinheiligen)! Das Aussehen der Erde und des Himmels versteht ihr richtig zu beurteilen; wie kommt es denn, daß ihr die gegenwärtige Zeit nicht richtig beurteilt? | 56 Ipocriti, sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo, e come non discernete questo tempo? |
| 57 Warum könnt ihr auch nicht von euch selbst aus zu einem Urteil über das, was recht ist, gelangen? | 57 E perché da voi stessi non giudicate ciò che è giusto? |
| 58 Denn wenn du mit deinem Widersacher vor Gericht gehst, so gib dir noch unterwegs Mühe, dich gütlich mit ihm abzufinden, damit er dich nicht etwa vor den Richter schleppt und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergibt und der Gerichtsdiener dich ins Gefängnis wirft. | 58 Così, quando vai col tuo avversario dall’autorità, cerca di sbrigartela con lui lungo la strada, perché egli non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all’esecutore e l’esecutore non ti getti in prigione. |
| 59 Ich sage dir: du wirst von dort sicherlich nicht loskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlt hast.« (vgl. Mt 5,25-26) | 59 Ti dico che non ne uscirai prima di aver restituito fino all’ultimo spicciolo». |