Markus 4
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Und wieder einmal begann er am See zu lehren; und es sammelte sich eine sehr große Volksmenge bei ihm, so daß er in ein Boot stieg und sich darin auf dem See niedersetzte, während das gesamte Volk sich auf dem Lande am Ufer des Sees befand. | 1 Again he began to teach them by the lakeside, but such a huge crowd gathered round him that he gotinto a boat on the water and sat there. The whole crowd were at the lakeside on land. |
| 2 Da trug er ihnen vielerlei Lehren in Gleichnissen vor und sagte zu ihnen in seiner Belehrung: | 2 He taught them many things in parables, and in the course of his teaching he said to them, |
| 3 »Hört zu! Seht, der Sämann ging aus, um zu säen; | 3 'Listen! Imagine a sower going out to sow. |
| 4 und beim Säen fiel einiges (vom Saatkorn) auf den Weg längshin (oder: daneben); da kamen die Vögel und fraßen es auf. | 4 Now it happened that, as he sowed, some of the seed fell on the edge of the path, and the birds cameand ate it up. |
| 5 Anderes fiel auf felsigen Boden, wo es nicht viel Erdreich hatte und bald aufschoß, weil es nicht tief in den Boden dringen konnte; | 5 Some seed fell on rocky ground where it found little soil and at once sprang up, because there was nodepth of earth; |
| 6 als dann die Sonne aufgegangen war, wurde es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel (geschlagen) hatte. | 6 and when the sun came up it was scorched and, not having any roots, it withered away. |
| 7 Wieder anderes fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen auf und erstickten es, und es brachte keine Frucht. | 7 Some seed fell into thorns, and the thorns grew up and choked it, and it produced no crop. |
| 8 Anderes aber fiel auf den guten Boden und brachte Frucht, indem es aufging und wuchs; und das eine trug dreißigfältig, das andere sechzigfältig, noch anderes hundertfältig.« | 8 And some seeds fell into rich soil, grew tal and strong, and produced a good crop; the yield was thirty,sixty, even a hundredfold.' |
| 9 Er schloß mit den Worten: »Wer Ohren hat zu hören, der höre!« | 9 And he said, 'Anyone who has ears for listening should listen!' |
| 10 Als er dann allein war, fragten ihn die, welche samt den Zwölfen bei ihm waren, um das Gleichnis (= nach dem Sinn des Gleichnisses). | 10 When he was alone, the Twelve, together with the others who formed his company, asked what theparables meant. |
| 11 Da antwortete er ihnen: »Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes (zu erkennen); den Außenstehenden aber wird alles nur in Gleichnissen zuteil, | 11 He told them, 'To you is granted the secret of the kingdom of God, but to those who are outsideeverything comes in parables, |
| 12 ›damit sie immerfort sehen und doch nicht wahrnehmen, und immerfort hören und doch kein Verständnis haben, auf daß sie sich nicht bekehren und ihnen nicht Vergebung zuteil werde‹.« (Jes 6,9-10) | 12 so that they may look and look, but never perceive; listen and listen, but never understand; to avoidchanging their ways and being healed.' |
| 13 Dann fuhr er fort: »Ihr versteht dieses Gleichnis nicht? Ja, wie wollt ihr da die Gleichnisse überhaupt verstehen?« | 13 He said to them, 'Do you not understand this parable? Then how will you understand any of theparables? |
| 14 »Der Sämann sät das Wort. | 14 What the sower is sowing is the word. |
| 15 Die aber, bei denen der Same auf den Weg längshin (oder: daneben) fällt, sind solche: da wird das Wort (wohl) gesät, doch wenn sie es gehört haben, kommt sogleich der Satan und nimmt das Wort weg, das in sie gesät war. | 15 Those on the edge of the path where the word is sown are people who have no sooner heard it thanSatan at once comes and carries away the word that was sown in them. |
| 16 Ebenso die, bei denen der Same auf felsiges Land fällt, das sind solche: wenn sie das Wort hören, nehmen sie es für den Augenblick mit Freuden an; | 16 Similarly, those who are sown on patches of rock are people who, when first they hear the word,welcome it at once with joy. |
| 17 doch sie haben keine Wurzel in sich, sondern sind Kinder (= Menschen) des Augenblicks; wenn nachher Drangsal oder Verfolgung um des Wortes willen kommt, werden sie sogleich (am Glauben) irre. | 17 But they have no root deep down and do not last; should some trial come, or some persecution onaccount of the word, at once they fal away. |
| 18 Bei anderen fällt der Same unter die Dornen; das sind solche, die das Wort wohl gehört haben, | 18 Then there are others who are sown in thorns. These have heard the word, |
| 19 doch die weltlichen Sorgen und der Betrug des Reichtums und die sonstigen Gelüste dringen in sie ein und ersticken das Wort: so bleibt es ohne Frucht. | 19 but the worries of the world, the lure of riches and al the other passions come in to choke the word,and so it produces nothing. |
| 20 Wo aber auf den guten Boden gesät ist, das sind solche, die das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen, dreißigfältig und sechzigfältig und hundertfältig.« | 20 And there are those who have been sown in rich soil; they hear the word and accept it and yield aharvest, thirty and sixty and a hundredfold.' |
| 21 Weiter sagte er zu ihnen: »Kommt etwa die Lampe (in das Zimmer), damit man sie unter den Scheffel oder unter das Bett stelle? Nein, damit sie auf den Leuchter (= Lichtständer) gestellt werde (Mt 5,15; Lk 8,16; 11,33). | 21 He also said to them, 'Is a lamp brought in to be put under a tub or under the bed? Surely to be put onthe lamp-stand? |
| 22 Denn es gibt nichts Verborgenes, außer damit es offenbart werde, und nichts ist in Geheimnis gehüllt worden, außer damit es ans Tageslicht komme (Mt 10,26; Lk 12,2). | 22 For there is nothing hidden, but it must be disclosed, nothing kept secret except to be brought to light. |
| 23 Wer Ohren hat zu hören, der höre!« – | 23 Anyone who has ears for listening should listen!' |
| 24 Dann fuhr er fort: »Seid achtsam auf das, was ihr hört! Mit demselben Maß, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden, und es wird euch noch hinzugetan werden (Mt 7,2; Lk 6,38). | 24 He also said to them, 'Take notice of what you are hearing. The standard you use wil be used for you-- and you wil receive more besides; |
| 25 Denn wer da hat, dem wird noch dazugegeben werden; und wer nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er hat.« (Mt 13,12; 25,29; Lk 19,26) | 25 anyone who has, will be given more; anyone who has not, wil be deprived even of what he has.' |
| 26 Er fuhr dann fort: »Mit dem Reiche Gottes verhält es sich so, wie wenn jemand den Samen auf das Land wirft | 26 He also said, 'This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the land. |
| 27 und dann schläft und aufsteht in der Nacht und bei Tag; und der Same sproßt und wächst hoch, ohne daß er selbst etwas davon weiß. | 27 Night and day, while he sleeps, when he is awake, the seed is sprouting and growing; how, he doesnot know. |
| 28 Von selbst bringt die Erde Frucht hervor, zuerst die grünen Halme, dann die Ähren, dann den vollen (= vollreifen) Weizen in den Ähren. | 28 Of its own accord the land produces first the shoot, then the ear, then the full grain in the ear. |
| 29 Wenn aber die Frucht es zuläßt (= ausgewachsen ist), legt er sofort die Sichel an (d.h. er schickt die Schnitter hin); denn die Ernte ist da.« | 29 And when the crop is ready, at once he starts to reap because the harvest has come.' |
| 30 Weiter sagte er: »Wie sollen wir ein Bild vom Reiche Gottes entwerfen oder in welchem Gleichnis es darstellen? | 30 He also said, 'What can we say that the kingdom is like? What parable can we find for it? |
| 31 Es gleicht einem Senfkorn, das, wenn man es in den Erdboden sät, kleiner ist als alle anderen Samenarten auf der Erde; | 31 It is like a mustard seed which, at the time of its sowing, is the smal est of al the seeds on earth. |
| 32 doch wenn es gesät ist, geht es auf und wird größer als alle anderen Gartengewächse und treibt große Zweige, so daß unter seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können.« | 32 Yet once it is sown it grows into the biggest shrub of them al and puts out big branches so that thebirds of the air can shelter in its shade.' |
| 33 In vielen derartigen Gleichnissen verkündete Jesus ihnen das Wort (= die Heilsbotschaft), je nach dem (= so, wie) sie es zu verstehen vermochten; | 33 Using many parables like these, he spoke the word to them, so far as they were capable ofunderstanding it. |
| 34 aber ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen; wenn er dann mit seinen Jüngern allein war, so gab er ihnen die Auslegung von allem. | 34 He would not speak to them except in parables, but he explained everything to his disciples when theywere by themselves. |
| 35 Er sagte dann zu ihnen an jenem Tage, als es Abend geworden war: »Wir wollen ans andere Ufer (des Sees) hinüberfahren!« | 35 With the coming of evening that same day, he said to them, 'Let us cross over to the other side.' |
| 36 So ließen sie denn die Volksmenge gehen und nahmen ihn, wie er war, im Boote mit; doch auch noch andere Boote begleiteten ihn. | 36 And leaving the crowd behind they took him, just as he was, in the boat; and there were other boatswith him. |
| 37 Da erhob sich ein gewaltiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Boot, so daß das Boot sich schon mit Wasser zu füllen begann; | 37 Then it began to blow a great gale and the waves were breaking into the boat so that it was almostswamped. |
| 38 er selbst aber lag am hinteren Teil des Bootes und schlief auf dem Kissen. Sie weckten ihn nun und sagten zu ihm: »Meister, liegt dir nichts daran, daß wir untergehen?« | 38 But he was in the stern, his head on the cushion, asleep. |
| 39 Da stand er auf, bedrohte den Wind und gebot dem See: »Schweige! Werde still!« Da legte sich der Wind, und es trat völlige Windstille ein. | 39 They woke him and said to him, 'Master, do you not care? We are lost!' And he woke up and rebukedthe wind and said to the sea, 'Quiet now! Be calm!' And the wind dropped, and there followed a great calm. |
| 40 Hierauf sagte er zu ihnen: »Was seid ihr so furchtsam? Habt ihr immer noch keinen Glauben?« | 40 Then he said to them, 'Why are you so frightened? Have you stil no faith?' |
| 41 Da gerieten sie in große Furcht und sagten zueinander: »Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?« | 41 They were overcome with awe and said to one another, 'Who can this be? Even the wind and the seaobey him.' |