Markus 1
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Die Heilsbotschaft von Jesus Christus, dem Sohne Gottes, hat folgenden Anfang: | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ (the Son of God). |
| 2 Wie beim Propheten Jesaja geschrieben steht: »Siehe (oder: Wisset wohl), ich sende meinen Boten vor dir her, der dir den Weg herrichten soll« (Mal 3,1); | 2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way. |
| 3 »eine Stimme ruft in der Wüste: ›Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade (oder: ebnet) seine Pfade!‹« (Jes 40,3) –: | 3 A voice of one crying out in the desert: 'Prepare the way of the Lord, make straight his paths.'" |
| 4 so trat Johannes der Täufer in der Wüste auf, indem er eine Taufe der Buße (oder: Sinnesänderung; vgl. Mt 3,2) predigte zur Vergebung der Sünden. | 4 John (the) Baptist appeared in the desert proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. |
| 5 Da zog das ganze jüdische Land und auch alle Einwohner Jerusalems zu ihm hinaus und ließen sich von ihm im Jordanfluß taufen, indem sie ihre Sünden bekannten. | 5 People of the whole Judean countryside and all the inhabitants of Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the Jordan River as they acknowledged their sins. |
| 6 Johannes trug aber ein Fell (oder: Gewand) von Kamelhaaren und einen ledernen Gurt um seine Hüften; er nährte sich von Heuschrecken und wildem Honig, | 6 John was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist. He fed on locusts and wild honey. |
| 7 und seine Predigt lautete: »Nach mir kommt der, welcher stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin, ihm gebückt seine Schuhriemen aufzulösen. | 7 And this is what he proclaimed: "One mightier than I is coming after me. I am not worthy to stoop and loosen the thongs of his sandals. |
| 8 Ich habe euch (nur) mit Wasser getauft, er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.« | 8 I have baptized you with water; he will baptize you with the holy Spirit." |
| 9 In jenen Tagen begab es sich nun auch, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und sich von Johannes im Jordan taufen ließ. | 9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John. |
| 10 Da, als er gerade aus dem Wasser heraufstieg, sah er (Johannes oder Jesus) den Himmel sich spalten (= sich auftun) und den Geist wie eine Taube auf ihn (oder: auf sich) herabschweben; | 10 On coming up out of the water he saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon him. |
| 11 und eine Stimme erscholl aus den Himmeln: »Du bist mein geliebter Sohn; an dir habe ich Wohlgefallen gefunden!« – | 11 And a voice came from the heavens, "You are my beloved Son; with you I am well pleased." |
| 12 Und sogleich trieb der Geist ihn in die Wüste hinaus; | 12 At once the Spirit drove him out into the desert, |
| 13 und er war vierzig Tage lang in der Wüste und wurde vom Satan versucht; er weilte dort bei den wilden Tieren, und die Engel leisteten ihm Dienste. | 13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan. He was among wild beasts, and the angels ministered to him. |
| 14 Nachdem dann Johannes ins Gefängnis gesetzt war, begab Jesus sich nach Galiläa und verkündete dort die Heilsbotschaft Gottes | 14 After John had been arrested, Jesus came to Galilee proclaiming the gospel of God: |
| 15 mit den Worten: »Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes nahe herbeigekommen; tut Buße (vgl. Mt 3,2) und glaubt an die Heilsbotschaft!« | 15 "This is the time of fulfillment. The kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel." |
| 16 Als Jesus nun (eines Tages) am Ufer des Galiläischen Sees hinging, sah er Simon und Andreas, den Bruder Simons, die Netze im See auswerfen; sie waren nämlich Fischer. | 16 As he passed by the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting their nets into the sea; they were fishermen. |
| 17 Da sagte Jesus zu ihnen: »Kommt, folgt mir nach, ich will euch zu Menschenfischern machen!« | 17 Jesus said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men." |
| 18 Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach. | 18 Then they abandoned their nets and followed him. |
| 19 Als er dann ein wenig weitergegangen war, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, die, ebenfalls im Boot, ihre Netze instand setzten. | 19 He walked along a little farther and saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They too were in a boat mending their nets. |
| 20 Sogleich berief er sie; da ließen sie ihren Vater Zebedäus mit den Lohnknechten (oder: Tagelöhnern) im Boot und folgten ihm nach. | 20 Then he called them. So they left their father Zebedee in the boat along with the hired men and followed him. |
| 21 Sie begaben sich dann nach Kapernaum hinein; und sogleich am (nächsten) Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte. | 21 Then they came to Capernaum, and on the sabbath he entered the synagogue and taught. |
| 22 Da waren sie über seine Lehre betroffen; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht (= göttlichen Beruf) hat, ganz anders als die Schriftgelehrten (Mt 7,29). | 22 The people were astonished at his teaching, for he taught them as one having authority and not as the scribes. |
| 23 Nun war da gerade in ihrer Synagoge ein Mann mit einem unreinen Geist behaftet; der schrie auf | 23 In their synagogue was a man with an unclean spirit; |
| 24 und rief: »Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, um uns zu verderben! Ich weiß von dir, wer du bist: der Heilige Gottes!« | 24 he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!" |
| 25 Jesus bedrohte ihn mit den Worten: »Verstumme und fahre aus von ihm!« | 25 Jesus rebuked him and said, "Quiet! Come out of him!" |
| 26 Da riß der unreine Geist den Mann (in Krämpfen) hin und her und fuhr dann mit einem lauten Schrei von ihm aus. | 26 The unclean spirit convulsed him and with a loud cry came out of him. |
| 27 Da gerieten sie allesamt in Staunen, so daß sie sich miteinander besprachen und sich befragten: »Was ist dies? Eine neue Lehre mit (göttlicher) Vollmacht! Auch den unreinen Geistern gebietet er, und sie gehorchen ihm!« | 27 All were amazed and asked one another, "What is this? A new teaching with authority. He commands even the unclean spirits and they obey him." |
| 28 Und der Ruf von ihm verbreitete sich alsbald überall in der ganzen umliegenden Landschaft Galiläa. | 28 His fame spread everywhere throughout the whole region of Galilee. |
| 29 Sobald sie dann die Synagoge verlassen hatten, begaben sie sich in Begleitung des Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas. | 29 On leaving the synagogue he entered the house of Simon and Andrew with James and John. |
| 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag dort fieberkrank zu Bett, was man ihm sogleich von ihr mitteilte. | 30 Simon's mother-in-law lay sick with a fever. They immediately told him about her. |
| 31 Er trat nun zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; da wich das Fieber sogleich von ihr, und sie wartete ihnen (bei der Mahlzeit) auf. | 31 He approached, grasped her hand, and helped her up. Then the fever left her and she waited on them. |
| 32 Als es dann Abend geworden und die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu ihm, | 32 When it was evening, after sunset, they brought to him all who were ill or possessed by demons. |
| 33 und die ganze Stadt war an der Tür versammelt. | 33 The whole town was gathered at the door. |
| 34 Und er heilte viele, die an Krankheiten aller Art litten, und trieb viele böse Geister aus, ließ dabei aber die Geister nicht reden, weil sie ihn kannten (oder: ließ sie nicht aussprechen, daß sie ihn kannten). | 34 He cured many who were sick with various diseases, and he drove out many demons, not permitting them to speak because they knew him. |
| 35 Frühmorgens aber, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und begab sich an einen einsamen Ort, wo er betete. | 35 Rising very early before dawn, he left and went off to a deserted place, where he prayed. |
| 36 Simon jedoch und seine Genossen eilten ihm nach, | 36 Simon and those who were with him pursued him |
| 37 und als sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: »Alle suchen dich!« | 37 and on finding him said, "Everyone is looking for you." |
| 38 Er aber antwortete ihnen: »Wir wollen anderswohin in die benachbarten Ortschaften gehen, damit ich auch dort die Botschaft ausrichte; denn dazu bin ich ausgezogen.« | 38 He told them, "Let us go on to the nearby villages that I may preach there also. For this purpose have I come." |
| 39 So wanderte er denn in ganz Galiläa umher, indem er in ihren (= den dortigen) Synagogen predigte und die bösen Geister austrieb. | 39 So he went into their synagogues, preaching and driving out demons throughout the whole of Galilee. |
| 40 Da kam ein Aussätziger zu ihm, fiel vor ihm auf die Knie nieder und bat ihn flehentlich mit den Worten: »Wenn du willst, kannst du mich reinigen.« | 40 A leper came to him (and kneeling down) begged him and said, "If you wish, you can make me clean." |
| 41 Jesus hatte Mitleid mit ihm, streckte seine Hand aus, faßte ihn an und sagte zu ihm: »Ich will’s: werde rein!« | 41 Moved with pity, he stretched out his hand, touched him, and said to him, "I do will it. Be made clean." |
| 42 Da verschwand der Aussatz sogleich von ihm, und er wurde rein. | 42 The leprosy left him immediately, and he was made clean. |
| 43 Jesus aber gab ihm strenge Weisung, hieß ihn auf der Stelle weggehen | 43 Then, warning him sternly, he dismissed him at once. |
| 44 und sagte zu ihm: »Hüte dich, jemandem etwas davon zu sagen! Gehe vielmehr hin, zeige dich dem Priester und bringe für deine Reinigung das Opfer dar, das Mose (3.Mose 13,49; 14,10) geboten hat, zum Zeugnis (= Erweis) für sie!« | 44 Then he said to him, "See that you tell no one anything, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses prescribed; that will be proof for them." |
| 45 Als jener aber weggegangen war, fing er an, vielfach (oder: eifrig) davon zu erzählen und die Sache überall bekannt zu machen, so daß Jesus nicht mehr offen in eine Stadt hineingehen konnte, sondern sich draußen an einsamen Orten aufhalten mußte; und doch kamen die Leute von allen Seiten her zu ihm. | 45 The man went away and began to publicize the whole matter. He spread the report abroad so that it was impossible for Jesus to enter a town openly. He remained outside in deserted places, and people kept coming to him from everywhere. |