Matthäus 7
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 »Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet! | 1 "Stop judging, that you may not be judged. |
| 2 Denn mit demselben Gericht (oder: Urteil), mit dem ihr richtet, werdet ihr wieder gerichtet werden, und mit demselben Maße, mit dem ihr meßt, wird euch wieder gemessen werden (Mk 4,24). | 2 For as you judge, so will you be judged, and the measure with which you measure will be measured out to you. |
| 3 Was siehst du aber den Splitter im Auge deines Bruders, während du den Balken in deinem eigenen Auge nicht wahrnimmst? | 3 Why do you notice the splinter in your brother's eye, but do not perceive the wooden beam in your own eye? |
| 4 Oder wie darfst du zu deinem Bruder sagen: ›Laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen‹? Und dabei steckt der Balken in deinem Auge! | 4 How can you say to your brother, 'Let me remove that splinter from your eye,' while the wooden beam is in your eye? |
| 5 Du Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, dann magst du zusehen, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst. – | 5 You hypocrite, remove the wooden beam from your eye first; then you will see clearly to remove the splinter from your brother's eye. |
| 6 Gebt das Heilige nicht den Hunden preis und werft eure Perlen (vgl. 13,45-46) nicht den Schweinen vor, damit diese sie nicht mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen.« | 6 "Do not give what is holy to dogs, or throw your pearls before swine, lest they trample them underfoot, and turn and tear you to pieces. |
| 7 »Bittet, so wird euch gegeben werden; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan werden! | 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. |
| 8 Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da sucht, der findet, und wer anklopft, dem wird aufgetan werden. | 8 For everyone who asks, receives; and the one who seeks, finds; and to the one who knocks, the door will be opened. |
| 9 Oder wo wäre jemand unter euch, der seinem Sohne, wenn er ihn um Brot bittet, einen Stein reichte? | 9 Which one of you would hand his son a stone when he asks for a loaf of bread, |
| 10 Oder der, wenn er ihn um einen Fisch bittet, ihm eine Schlange gäbe? | 10 or a snake when he asks for a fish? |
| 11 Wenn nun ihr, die ihr doch böse seid, euren Kindern gute Gaben zu geben versteht; wieviel mehr wird euer Vater im Himmel denen Gutes geben, die ihn bitten!« | 11 If you then, who are wicked, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him. |
| 12 »Alles nun, was ihr von den Menschen (= von anderen) erwartet, das erweist auch ihr ihnen ebenso; denn darin besteht (die Erfüllung) des Gesetzes und der Propheten. – | 12 "Do to others whatever you would have them do to you. This is the law and the prophets. |
| 13 Gehet (in das Reich Gottes) durch die enge Pforte ein; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der ins Verderben führt, und es sind ihrer viele, die auf ihm hineingehen. | 13 "Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road broad that leads to destruction, and those who enter through it are many. |
| 14 Eng ist dagegen die Pforte und schmal der Weg, der ins Leben führt, und nur wenige sind es, die ihn finden.« (Lk 13,24) | 14 How narrow the gate and constricted the road that leads to life. And those who find it are few. |
| 15 »Hütet euch vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, im Inneren aber räuberische Wölfe sind. | 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but underneath are ravenous wolves. |
| 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Kann man etwa Trauben lesen von Dornbüschen oder Feigen von Disteln? | 16 By their fruits you will know them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles? |
| 17 So bringt jeder gute (= gesunde) Baum gute Früchte, ein fauler (= kernfauler, mit verdorbenen Säften) Baum aber bringt schlechte Früchte; | 17 Just so, every good tree bears good fruit, and a rotten tree bears bad fruit. |
| 18 ein guter Baum kann keine schlechten Früchte bringen, und ein fauler Baum kann keine guten Früchte bringen. | 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit. |
| 19 Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. | 19 Every tree that does not bear good fruit will be cut down and thrown into the fire. |
| 20 Also: an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.« | 20 So by their fruits you will know them. |
| 21 »Nicht alle, die ›Herr, Herr‹ zu mir sagen, werden (darum schon) ins Himmelreich eingehen, sondern nur, wer den Willen meines himmlischen Vaters tut. | 21 "Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father in heaven. |
| 22 Viele werden an jenem Tage (d.h. am Tage des Gerichts) zu mir sagen: ›Herr, Herr, haben wir nicht kraft deines Namens prophetisch geredet und kraft deines Namens böse Geister ausgetrieben und kraft deines Namens viele Wundertaten vollführt?‹ | 22 Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name? Did we not drive out demons in your name? Did we not do mighty deeds in your name?' |
| 23 Aber dann werde ich ihnen erklären: ›Niemals habe ich euch gekannt; hinweg von mir, ihr Täter der Gesetzlosigkeit!‹ (Ps 6,9) | 23 Then I will declare to them solemnly, 'I never knew you. Depart from me, you evildoers.' |
| 24 Darum wird jeder, der diese meine Worte hört und nach ihnen tut, einem klugen Manne gleichen, der sein Haus auf Felsengrund gebaut hat. | 24 "Everyone who listens to these words of mine and acts on them will be like a wise man who built his house on rock. |
| 25 Da strömte der Platzregen herab, es kamen die Wasserströme, es wehten die Winde und stießen an (= gegen) jenes Haus; doch es stürzte nicht ein, denn es war auf den Felsen gegründet. | 25 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. But it did not collapse; it had been set solidly on rock. |
| 26 Wer jedoch diese meine Worte hört und nicht nach ihnen tut, der gleicht einem törichten Manne, der sein Haus auf den Sand gebaut hat. | 26 And everyone who listens to these words of mine but does not act on them will be like a fool who built his house on sand. |
| 27 Da strömte der Platzregen herab, es kamen die Wasserströme, es wehten die Winde und stürmten gegen jenes Haus: da stürzte es ein, und sein Zusammensturz (= Trümmerhaufen) war gewaltig.« | 27 The rain fell, the floods came, and the winds blew and buffeted the house. And it collapsed and was completely ruined." |
| 28 Als Jesus diese Rede beendet hatte, waren die Volksscharen über seine Lehre ganz betroffen; | 28 When Jesus finished these words, the crowds were astonished at his teaching, |
| 29 denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht hat, ganz anders als ihre Schriftgelehrten. | 29 for he taught them as one having authority, and not as their scribes. |