Matthäus 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Als Jesus nun die Volksscharen sah, ging er ins Gebirge (oder: auf den Berg) hinauf, und nachdem er sich dort gesetzt hatte, traten seine Jünger (d.h. Schüler, Zuhörer) zu ihm. | 1 Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
| 2 Da tat er seinen Mund auf und lehrte sie mit den Worten: | 2 Et prenant la parole, il les enseignait en disant: |
| 3 »Selig sind die geistlich Armen, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil! | 3 "Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux. |
| 4 Selig sind die Bekümmerten, denn sie werden getröstet werden! – | 4 Heureux les doux, car ils posséderont la terre. |
| 5 Selig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben (oder: die Erde besitzen)! | 5 Heureux les affligés, car ils seront consolés. |
| 6 Selig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden! – | 6 Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés. |
| 7 Selig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen! | 7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
| 8 Selig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen! | 8 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. |
| 9 Selig sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes (vgl. 5,45) heißen! – | 9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
| 10 Selig sind, die um der Gerechtigkeit willen Verfolgung erleiden, denn ihnen wird das Himmelreich zuteil! | 10 Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux. |
| 11 Selig seid ihr, wenn man euch um meinetwillen schmäht und verfolgt und euch lügnerisch alles Böse nachredet! | 11 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussementcontre vous toute sorte d'infamie à cause de moi. |
| 12 Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja auch die Propheten vor euch verfolgt.« | 12 Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsiqu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers. |
| 13 »Ihr seid das Salz der Erde (= für die Erde)! Wenn aber das Salz fade (= salzlos) geworden ist, womit soll es wieder gesalzen werden (d.h. seine Salzkraft zurückerhalten)? Es taugt zu nichts mehr, als aus dem Hause geworfen und von den Leuten zertreten zu werden (Mk 9,50; Lk 14,34-35). – | 13 "Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plusbon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. |
| 14 Ihr seid das Licht der Welt! Eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen bleiben. | 14 "Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont. |
| 15 Man zündet auch nicht ein Licht an und stellt es unter den Scheffel, sondern auf den Leuchter (d.h. Lichtständer): dann leuchtet es allen, die im Hause sind (Mk 4,21; Lk 8,16; 11,33). | 15 Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, oùelle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
| 16 Ebenso soll auch euer Licht vor den Menschen leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der im Himmel ist, preisen.« | 16 Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres etglorifient votre Père qui est dans les cieux. |
| 17 »Denkt nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen (= aufzuheben)! Ich bin nicht gekommen aufzulösen, sondern zu erfüllen (d.h. zur Erfüllung zu bringen). | 17 "N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, maisaccomplir. |
| 18 Denn wahrlich ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird vom Gesetz nicht ein einziges Jota (d.h. der kleinste Buchstabe) und kein Strichlein vergehen (= aufgehoben werden), bis alles in Erfüllung gegangen ist. | 18 Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i,ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé. |
| 19 Wer also ein einziges von diesen Geboten – und wäre es das geringste – auflöst (= aufhebt) und die Menschen demgemäß lehrt, der wird der Geringste (oder: Kleinste) im Himmelreich heißen; wer sie aber tut und (die Menschen) so lehrt, der wird groß im Himmelreich heißen. | 19 Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même,sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera,celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux. |
| 20 Denn ich sage euch: Wenn es mit eurer Gerechtigkeit nicht weit besser bestellt ist als bei den Schriftgelehrten und Pharisäern, so werdet ihr nimmermehr ins Himmelreich eingehen!« | 20 "Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vousn'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
| 21 »Ihr habt gehört, daß den Alten (= Vorfahren) geboten worden ist (2.Mose 20,13; 21,12): ›Du sollst nicht töten‹, wer aber tötet, soll dem Gericht verfallen sein. | 21 "Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il enrépondra au tribunal. |
| 22 Ich dagegen sage euch: Wer seinem Bruder auch nur zürnt, der soll dem Gericht verfallen sein; und wer zu seinem Bruder ›Dummkopf‹ sagt, soll dem Hohen Rat verfallen sein; und wer ›du Narr‹ (= Gottloser) zu ihm sagt, soll der Feuerhölle (= Gehenna) verfallen sein. | 22 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'ildit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu. |
| 23 Wenn du also deine Opfergabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, | 23 Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chosecontre toi, |
| 24 so laß deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zunächst hin und versöhne dich mit deinem Bruder; alsdann geh hin und opfere deine Gabe! | 24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, etalors présente ton offrande. |
| 25 Sei zum Vergleich mit deinem Widersacher (= Prozeßgegner) ohne Säumen bereit, solange du mit ihm noch auf dem Wege (zum Richter) bist, damit dein Widersacher dich nicht dem Richter übergibt und der Richter dich dem Gerichtsdiener (überantwortet) und du ins Gefängnis gesetzt wirst. | 25 Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peurque l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison. |
| 26 Wahrlich ich sage dir: Du wirst von dort sicherlich nicht herauskommen, bis du den letzten Pfennig bezahlt hast (vgl. Lk 12,58-59). | 26 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou. |
| 27 Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist (2.Mose 20,14): ›Du sollst nicht ehebrechen!‹ | 27 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère. |
| 28 Ich dagegen sage euch: Wer eine Ehefrau auch nur mit Begehrlichkeit anblickt, hat damit schon in seinem Herzen Ehebruch an ihr begangen. | 28 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans soncoeur, l'adultère avec elle. |
| 29 Wenn dich also dein rechtes Auge ärgert (oder: zum Bösen verführen will), so reiß es aus und wirf es weg von dir; denn es ist besser für dich, daß eines deiner Glieder (dir) verloren geht, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird. | 29 Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: carmieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
| 30 Und wenn deine rechte Hand dich ärgert (oder: zum Bösen verführen will), so haue sie ab und wirf sie weg von dir; denn es ist besser für dich, daß eines deiner Glieder (dir) verloren geht, als daß dein ganzer Leib in die Hölle geworfen wird. – | 30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieuxvaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne. |
| 31 Ferner ist (zu den Alten) gesagt worden (5.Mose 24,1): ›Wer seine Ehefrau entläßt (oder: sich von seiner Frau scheiden will), der soll ihr einen Scheidebrief geben!‹ | 31 "Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce. |
| 32 Ich dagegen sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet – außer auf Grund von Unzucht –, der verschuldet es, daß dann Ehebruch mit ihr verübt wird; und wer eine entlassene (oder: geschiedene) Frau heiratet, der begeht Ehebruch. | 32 Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution",l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère. |
| 33 Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist (3.Mose 19,12; 4.Mose 30,3-4): ›Du sollst nicht falsch schwören‹, ›sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen!‹ | 33 "Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tut'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
| 34 Ich dagegen sage euch: Ihr sollt überhaupt nicht schwören, weder beim Himmel, denn er ist Gottes Thron, | 34 Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu; |
| 35 noch bei der Erde, denn sie ist der Schemel seiner Füße, noch bei Jerusalem, denn es ist die Stadt des großen Königs (d.h. Gottes). | 35 ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi. |
| 36 Auch bei deinem Haupte sollst du nicht schwören, denn du vermagst kein einziges Haar weiß oder schwarz zu machen. | 36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
| 37 Eure Rede sei vielmehr ›ja ja – nein nein‹; jeder weitere Zusatz ist vom Übel (oder: stammt vom Bösen). | 37 Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais. |
| 38 Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist (2.Mose 21,24; 3.Mose 24,19-20): ›Auge um (= gegen) Auge und Zahn um (= gegen) Zahn!‹ | 38 "Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent. |
| 39 Ich dagegen sage euch: Ihr sollt dem Bösen (= der Bosheit) keinen Widerstand leisten; sondern wer dich auf die rechte Wange schlägt, dem halte auch die andere hin, | 39 Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il unsoufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre; |
| 40 und wer mit dir einen Rechtsstreit anfangen und dir den Rock nehmen (= pfänden) will, dem überlaß auch noch den Mantel, | 40 veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau; |
| 41 und wer dich zu einer Meile Weges nötigt (= preßt), mit dem gehe zwei. | 41 te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui. |
| 42 Wer dich (um etwas) bittet, dem gib, und wer (Geld) von dir borgen will, den weise nicht ab! | 42 A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos. |
| 43 Ihr habt gehört, daß (den Alten) geboten worden ist (3.Mose 19,18); ›Du sollst deinen Nächsten lieben, und deinen Feind hassen!‹ | 43 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
| 44 Ich dagegen sage euch: Liebet eure Feinde und betet für eure Verfolger, | 44 Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs, |
| 45 damit ihr euch als Söhne (bzw. Kinder) eures himmlischen Vaters erweist. Denn er läßt seine Sonne über Böse und Gute aufgehen und läßt regnen auf Gerechte und Ungerechte. | 45 afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants etsur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes. |
| 46 Denn wenn ihr (nur) die liebt, die euch lieben, welches Verdienst habt ihr da (oder: welchen Lohn habt ihr dafür zu erwarten)? Tun das nicht auch die Zöllner? | 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
| 47 Und wenn ihr nur eure Freunde grüßt, was tut ihr da Besonderes? Tun das nicht auch die Heiden? | 47 Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
| 48 Darum sollt ihr vollkommen sein, wie euer himmlischer Vater vollkommen ist.« | 48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |