Matthäus 26
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Als nun Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern: | 1 When Jesus finished all these words, he said to his disciples, |
| 2 »Ihr wißt, daß übermorgen das Passah stattfindet; da wird der Menschensohn zur Kreuzigung überliefert.« | 2 "You know that in two days' time it will be Passover, and the Son of Man will be handed over to be crucified." |
| 3 Damals kamen die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes im Palaste des Hohenpriesters namens Kaiphas zusammen | 3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
| 4 und berieten sich in der Absicht, Jesus mit List festzunehmen und zu töten. | 4 and they consulted together to arrest Jesus by treachery and put him to death. |
| 5 Dabei sagten sie aber: »Nur nicht während des Festes, damit keine Unruhen unter dem Volk entstehen!« | 5 But they said, "Not during the festival, that there may not be a riot among the people." |
| 6 Als Jesus sich aber in Bethanien im Hause Simons des (einstmals) Aussätzigen befand, | 6 Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, |
| 7 trat eine Frau mit einem Alabastergefäß voll kostbaren Salböls an ihn heran und goß es ihm über das Haupt, während er bei Tische saß (bzw. lag). | 7 a woman came up to him with an alabaster jar of costly perfumed oil, and poured it on his head while he was reclining at table. |
| 8 Als die Jünger das sahen, wurden sie unwillig und sagten: »Wozu diese Verschwendung? | 8 When the disciples saw this, they were indignant and said, "Why this waste? |
| 9 Dieses (Salböl) hätte man doch teuer verkaufen und den Erlös den Armen geben können.« | 9 It could have been sold for much, and the money given to the poor." |
| 10 Als Jesus es merkte, sagte er zu ihnen: »Warum macht ihr der Frau Vorwürfe? Sie hat ja doch ein gutes (oder: schönes) Werk an mir getan! | 10 Since Jesus knew this, he said to them, "Why do you make trouble for the woman? She has done a good thing for me. |
| 11 Denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. | 11 The poor you will always have with you; but you will not always have me. |
| 12 Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan. | 12 In pouring this perfumed oil upon my body, she did it to prepare me for burial. |
| 13 Wahrlich ich sage euch: Wo immer diese Heilsbotschaft in der ganzen Welt verkündet wird, da wird man auch von dem, was diese Frau getan hat, zum ehrenden Gedächtnis für sie erzählen.« | 13 Amen, I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will be spoken of, in memory of her." |
| 14 Hierauf ging einer von den Zwölfen namens Judas Iskariot zu den Hohenpriestern | 14 Then one of the Twelve, who was called Judas Iscar iot, went to the chief priests |
| 15 und sagte: »Was wollt ihr mir geben, daß ich ihn euch in die Hände liefere?« Da zahlten sie ihm dreißig Silberstücke aus (Sach 11,12). | 15 and said, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" They paid him thirty pieces of silver, |
| 16 Von da an suchte er nach einer guten Gelegenheit, um ihn zu überliefern (= zu verraten). | 16 and from that time on he looked for an opportunity to hand him over. |
| 17 Am ersten Tage der ungesäuerten Brote aber traten die Jünger zu Jesus und fragten ihn: »Wo sollen wir dir alles vorbereiten, damit du das Passahmahl halten kannst?« | 17 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples approached Jesus and said, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?" |
| 18 Er antwortete: »Geht in die Stadt zu dem und dem und sagt zu ihm: ›Der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; bei dir will ich das Passahmahl mit meinen Jüngern halten.‹« | 18 He said, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The teacher says, "My appointed time draws near; in your house I shall celebrate the Passover with my disciples."'" |
| 19 Die Jünger taten, wie Jesus ihnen aufgetragen hatte, und richteten das Passahmahl zu. | 19 The disciples then did as Jesus had ordered, and prepared the Passover. |
| 20 Als es dann Abend geworden war, setzte er sich mit den zwölf Jüngern zu Tisch; | 20 When it was evening, he reclined at table with the Twelve. |
| 21 und während des Essens sagte er: »Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern (= verraten)!« | 21 And while they were eating, he said, "Amen, I say to you, one of you will betray me." |
| 22 Da wurden sie tief betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: »Ich bin es doch nicht etwa, Herr?« | 22 Deeply distressed at this, they began to say to him one after another, "Surely it is not I, Lord?" |
| 23 Er antwortete: »Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern (= verraten). | 23 He said in reply, "He who has dipped his hand into the dish with me is the one who will betray me. |
| 24 Der Menschensohn geht zwar dahin, wie über ihn in der Schrift steht; doch wehe dem Menschen, durch den der Menschensohn verraten wird! Für diesen Menschen wäre es besser (oder: das Beste), er wäre nicht geboren!« | 24 The Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born." |
| 25 Da nahm Judas, der ihn verraten wollte, das Wort und fragte: »Ich bin es doch nicht etwa, Rabbi (= Meister)?« Er erwiderte ihm: »Doch, du bist es.« | 25 Then Judas, his betrayer, said in reply, "Surely it is not I, Rabbi?" He answered, "You have said so." |
| 26 Während des Essens aber nahm Jesus das (oder: ein) Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es den Jüngern mit den Worten: »Nehmt, esset! Dies ist mein Leib.« | 26 While they were eating, Jesus took bread, said the blessing, broke it, and giving it to his disciples said, "Take and eat; this is my body." |
| 27 Dann nahm er einen (oder: den) Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den mit den Worten: »Trinkt alle daraus! | 27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you, |
| 28 Denn dies ist mein Blut, das Blut des (neuen) Bundes (2.Mose 24,8; Sach 9,11), das für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. | 28 for this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins. |
| 29 Ich sage euch aber: Ich werde von nun an von diesem Erzeugnis des Weinstocks nicht mehr trinken bis zu jenem Tage, an dem ich es mit euch neu trinken werde im Reiche meines Vaters.« | 29 I tell you, from now on I shall not drink this fruit of the vine until the day when I drink it with you new in the kingdom of my Father." |
| 30 Nachdem sie dann den Lobpreis (Ps 115-118) gesungen hatten, gingen sie (aus der Stadt) hinaus an den Ölberg. | 30 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| 31 Dabei (= unterwegs) sagte Jesus zu ihnen: »Ihr werdet alle in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen (oder: irre werden); denn es steht geschrieben (Sach 13,7): ›Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe der Herde sich zerstreuen.‹ | 31 Then Jesus said to them, "This night all of you will have your faith in me shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be dispersed'; |
| 32 Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch voraus nach Galiläa gehen.« | 32 but after I have been raised up, I shall go before you to Galilee." |
| 33 Da antwortete ihm Petrus: »Mögen auch alle an dir Anstoß nehmen (oder: irre werden): ich werde niemals an dir Anstoß nehmen (oder: irre werden)!« | 33 Peter said to him in reply, "Though all may have their faith in you shaken, mine will never be." |
| 34 Jesus erwiderte ihm: »Wahrlich ich sage dir: Noch in dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.« | 34 Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows, you will deny me three times." |
| 35 Petrus antwortete ihm: »Wenn ich auch mit dir sterben müßte, werde ich dich doch niemals verleugnen!« Das gleiche versicherten auch die anderen Jünger alle. | 35 Peter said to him, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And all the disciples spoke likewise. |
| 36 Hierauf kam Jesus mit ihnen an einen Ort namens Gethsemane (d.h. Ölkelter) und sagte zu den Jüngern: »Setzt euch hier nieder, während ich dorthin gehe und bete!« | 36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I go over there and pray." |
| 37 Dann nahm er Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus mit sich und fing an zu trauern und zu zagen (vgl. Mk 14,33). | 37 He took along Peter and the two sons of Zebedee, and began to feel sorrow and distress. |
| 38 Da sagte er zu ihnen: »Tiefbetrübt ist meine Seele bis zum Tode; bleibt hier und haltet euch wach mit mir!« | 38 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch with me." |
| 39 Nachdem er dann ein wenig weitergegangen war, warf er sich auf sein Angesicht nieder und betete mit den Worten: »Mein Vater, wenn es möglich ist, so laß diesen Kelch an mir vorübergehen! Doch nicht wie ich will, sondern wie du willst!« | 39 He advanced a little and fell prostrate in prayer, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass from me; yet, not as I will, but as you will." |
| 40 Hierauf ging er zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: »So wenig seid ihr imstande gewesen, eine einzige Stunde mit mir zu wachen? | 40 When he returned to his disciples he found them asleep. He said to Peter, "So you could not keep watch with me for one hour? |
| 41 Wachet, und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, das Fleisch aber ist schwach.« | 41 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing, but the flesh is weak." |
| 42 Wiederum ging er zum zweitenmal weg und betete mit den Worten: »Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht (an mir) vorübergehen kann, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!« | 42 Withdrawing a second time, he prayed again, "My Father, if it is not possible that this cup pass without my drinking it, your will be done!" |
| 43 Als er dann zurückkam, fand er sie (wieder) schlafend, denn die Augen fielen ihnen vor Müdigkeit zu. | 43 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open. |
| 44 Da verließ er sie, ging wieder weg und betete zum drittenmal, wieder mit denselben Worten. | 44 He left them and withdrew again and prayed a third time, saying the same thing again. |
| 45 Hierauf kehrte er zu den Jüngern zurück und sagte zu ihnen: »Schlaft ein andermal und ruht euch aus! Doch jetzt ist die Stunde gekommen, daß der Menschensohn Sündern in die Hände geliefert wird! | 45 Then he returned to his disciples and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Behold, the hour is at hand when the Son of Man is to be handed over to sinners. |
| 46 Steht auf, wir wollen gehen! Seht, mein Verräter ist nahe gekommen!« | 46 Get up, let us go. Look, my betrayer is at hand." |
| 47 Während er noch redete, da kam plötzlich Judas, einer von den Zwölfen, und mit ihm eine große Schar mit Schwertern und Knütteln, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes her (= gesandt). | 47 While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd, with swords and clubs, who had come from the chief priests and the elders of the people. |
| 48 Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen verabredet, nämlich: »Der, den ich küssen werde, der ist’s; den nehmt fest!« | 48 His betrayer had arranged a sign with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him." |
| 49 Er trat also sogleich auf Jesus zu mit den Worten: »Sei gegrüßt, Rabbi (= Meister)!« und küßte ihn. | 49 Immediately he went over to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and he kissed him. |
| 50 Jesus aber sagte zu ihm: »Freund, (tu das) wozu du hergekommen bist!« Hierauf traten sie herzu, legten Hand an Jesus und nahmen ihn fest. | 50 Jesus answered him, "Friend, do what you have come for." Then stepping forward they laid hands on Jesus and arrested him. |
| 51 Einer jedoch von den Begleitern Jesu streckte die Hand aus, zog sein Schwert, schlug damit nach dem Knechte des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. | 51 And behold, one of those who accompanied Jesus put his hand to his sword, drew it, and struck the high priest's servant, cutting off his ear. |
| 52 Da sagte Jesus zu ihm: »Stecke dein Schwert wieder an seinen Ort (= in die Scheide)! Denn wer zum Schwerte greift, wird durchs Schwert umkommen! | 52 Then Jesus said to him, "Put your sword back into its sheath, for all who take the sword will perish by the sword. |
| 53 Oder meinst du, ich könnte meinen Vater nicht bitten, und er würde mir nicht sogleich mehr als zwölf Legionen (= Heerscharen; vgl. Mk 5,9) Engel zu Hilfe senden? | 53 Do you think that I cannot call upon my Father and he will not provide me at this moment with more than twelve legions of angels? |
| 54 Wie sollten dann aber die Aussprüche der Schrift erfüllt werden, daß es so geschehen muß?« | 54 But then how would the scriptures be fulfilled which say that it must come to pass in this way?" |
| 55 In jener Stunde sagte Jesus zu den Haufen: »Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knütteln ausgezogen, um mich gefangen zu nehmen. Täglich habe ich im Tempel gesessen und gelehrt, und ihr habt mich nicht festgenommen. | 55 At that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to seize me? Day after day I sat teaching in the temple area, yet you did not arrest me. |
| 56 Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!« Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht. | 56 But all this has come to pass that the writings of the prophets may be fulfilled." Then all the disciples left him and fled. |
| 57 Die Männer aber, die Jesus festgenommen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas ab, wo die Schriftgelehrten und die Ältesten sich versammelten. | 57 Those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
| 58 Petrus aber folgte ihm von fern bis zum Palast des Hohenpriesters, ging hinein und setzte sich dort unter den Dienern hin, um den Ausgang der Sache abzuwarten. | 58 Peter was following him at a distance as far as the high priest's courtyard, and going inside he sat down with the servants to see the outcome. |
| 59 Die Hohenpriester aber und der gesamte Hohe Rat suchten nach einer falschen Zeugenaussage gegen Jesus, um ihn zum Tode verurteilen zu können; | 59 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain false testimony against Jesus in order to put him to death, |
| 60 doch sie fanden keine, obgleich viele falsche Zeugen herzutraten. Zuletzt aber traten zwei auf | 60 but they found none, though many false witnesses came forward. Finally two came forward |
| 61 und sagten aus: »Dieser Mensch hat behauptet: ›Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und ihn in drei Tagen wieder aufbauen.‹« | 61 who stated, "This man said, 'I can destroy the temple of God and within three days rebuild it.'" |
| 62 Da stand der Hohepriester auf und fragte ihn: »Entgegnest du nichts auf das, was diese Zeugen gegen dich aussagen?« Jesus aber schwieg. | 62 The high priest rose and addressed him, "Have you no answer? What are these men testifying against you?" |
| 63 Da sagte der Hohepriester zu ihm: »Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott: Sage uns, bist du Christus (= der Messias), der Sohn Gottes?« | 63 But Jesus was silent. Then the high priest said to him, "I order you to tell us under oath before the living God whether you are the Messiah, the Son of God." |
| 64 Da gab Jesus ihm zur Antwort: »Ja, ich bin es! Doch ich tue euch kund: Von jetzt an werdet ihr den Menschensohn sitzen sehen zur Rechten der Macht (= des Allmächtigen) und kommen auf den Wolken des Himmels.« (Dan 7,13; Ps 110,1) | 64 Jesus said to him in reply, "You have said so. But I tell you: From now on you will see 'the Son of Man seated at the right hand of the Power' and 'coming on the clouds of heaven.'" |
| 65 Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sagte: »Er hat Gott gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Jetzt habt ihr selbst die Gotteslästerung gehört! Was urteilt ihr?« | 65 Then the high priest tore his robes and said, "He has blasphemed! What further need have we of witnesses? You have now heard the blasphemy; |
| 66 Sie gaben die Erklärung ab: »Er ist des Todes schuldig!« | 66 what is your opinion?" They said in reply, "He deserves to die!" |
| 67 Hierauf spien sie ihm ins Gesicht und schlugen ihn mit den Fäusten; andere gaben ihm Backenstreiche | 67 Then they spat in his face and struck him, while some slapped him, |
| 68 und sagten: »Weissage uns, Christus (= Messias)! Wer ist es, der dich geschlagen hat?« | 68 saying, "Prophesy for us, Messiah: who is it that struck you?" |
| 69 Petrus aber saß (unterdessen) draußen im Hof. Da trat eine Magd auf ihn zu und sagte: »Du bist auch bei Jesus, dem Galiläer, gewesen!« | 69 Now Peter was sitting outside in the courtyard. One of the maids came over to him and said, "You too were with Jesus the Galilean." |
| 70 Er aber leugnete vor allen und sagte: »Ich verstehe nicht, was du da sagst!« | 70 But he denied it in front of everyone, saying, "I do not know what you are talking about!" |
| 71 Als er dann in die Torhalle hinausgegangen war, bemerkte ihn eine andere Magd und sagte zu den Leuten dort: »Dieser ist auch mit Jesus, dem Nazoräer (vgl. 2,23), zusammen gewesen!« | 71 As he went out to the gate, another girl saw him and said to those who were there, "This man was with Jesus the Nazorean." |
| 72 Da leugnete er wieder, (diesmal) mit einem Eid: »ich kenne den Menschen nicht!« | 72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man!" |
| 73 Nach einer kleinen Weile aber traten die Leute, die dort standen, hinzu und sagten zu Petrus: »Wahrhaftig, du gehörst auch zu ihnen: schon deine Sprache (= Mundart) verrät dich!« | 73 A little later the bystanders came over and said to Peter, "Surely you too are one of them; even your speech gives you away." |
| 74 Da fing er an, sich zu verfluchen und zu schwören: »Ich kenne den Menschen nicht!«, und sogleich darauf krähte der Hahn. | 74 At that he began to curse and to swear, "I do not know the man." And immediately a cock crowed. |
| 75 Da dachte Petrus an das Wort Jesu, der ihm gesagt hatte (vgl. V.34): »Noch ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.« Und er ging hinaus und weinte bitterlich. | 75 Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: "Before the cock crows you will deny me three times." He went out and began to weep bitterly. |