Matthäus 15
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Damals kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
| 2 »Warum übertreten deine Jünger die Satzungen, welche uns die Alten (= unsere Vorfahren) überliefert haben? Sie waschen sich ja die Hände nicht, wenn sie Brot essen (oder: eine Mahlzeit einnehmen) wollen.« | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
| 3 Da antwortete er ihnen mit den Worten: »Warum übertretet auch ihr (oder: ihr selber) das Gebot Gottes euren überlieferten Satzungen zuliebe? | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
| 4 Gott hat doch geboten (2.Mose 20,12): ›Ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und (2.Mose 21,17): ›Wer Vater oder Mutter flucht (oder: schmäht), soll des Todes sterben!‹ | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
| 5 Ihr aber sagt: ›Wer zum Vater oder zur Mutter sagt: Ich will Gott als Opfergabe (für den Tempelschatz) das weihen, was du sonst als Unterstützung von mir empfangen hättest, – | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
| 6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht weiter zu ehren.‹ Damit habt ihr das Wort Gottes euren überlieferten Satzungen zulieb außer Kraft gesetzt! | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
| 7 Ihr Heuchler (= Scheinheiligen)! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt mit den Worten (Jes 29,13): | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
| 8 ›Dieses Volk ehrt mich nur mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir; | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
| 9 doch vergeblich verehren sie mich, weil sie Menschensatzungen als Lehren vortragen.‹« | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
| 10 Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört zu und sucht es zu verstehen! | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
| 11 Nicht das, was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde herauskommt, das macht den Menschen unrein.« | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
| 12 Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: »Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?« | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
| 13 Er aber antwortete: »Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird mit der Wurzel ausgerissen werden. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
| 14 Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.« | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
| 15 Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Erkläre uns das Gleichnis (von vorhin)!« | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
| 16 Da antwortete er: »Seid auch ihr immer noch ohne Verständnis? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
| 17 Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, in den Leib (= Magen) gelangt und auf dem natürlichen Wege wieder ausgeschieden wird? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
| 18 Was dagegen aus dem Munde herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das ist es, was den Menschen verunreinigt. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
| 19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken hervor: Mordtaten, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, Verleumdungen und Lästerungen. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
| 20 Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen; dagegen das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.« | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
| 21 Jesus ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
| 22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: »Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!« | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
| 23 Er antwortete ihr aber kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: »Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her!« | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
| 24 Er aber antwortete: »Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel (Mt 10,6) gesandt.« | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
| 25 Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: »Herr, hilf mir!« | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
| 26 Doch er erwiderte: »Es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.« | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
| 27 Darauf sagte sie: »O doch, Herr! Die Hündlein bekommen ja auch von den Brocken zu essen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.« | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
| 28 Da antwortete ihr Jesus: »O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du es wünschest!« Und ihre Tochter wurde von dieser Stunde an gesund. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
| 29 Jesus ging dann von dort wieder weg und kam an den Galiläischen See, und als er den Berg hinangestiegen war, setzte er sich dort nieder. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
| 30 Da kamen große Scharen Volks zu ihm; sie brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke mit sich, die sie ihm vor die Füße legten; und er heilte sie, | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
| 31 so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme einhergehen konnten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
| 32 Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: »Mich jammert des Volks, denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus, ohne daß sie etwas zu essen haben, und ich mag sie nicht von mir lassen, ehe sie gegessen haben: sie würden sonst unterwegs verschmachten.« | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
| 33 Da erwiderten ihm die Jünger: »Woher sollen wir hier in der Einöde so viele Brote nehmen, daß wir eine solche Volksmenge sättigen könnten?« | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
| 34 Doch Jesus fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« Sie antworteten: »Sieben und ein paar kleine Fische.« | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
| 35 Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern, | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
| 36 nahm dann die sieben Brote und die Fische, sprach den Lobpreis (Gottes), brach die Brote und gab sie (d.h. die Brotstücke) seinen Jüngern, die Jünger aber teilten sie an die Volksmenge aus. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
| 37 Und sie aßen alle und wurden satt; dann hob man die übriggebliebenen Brote (vom Boden) auf: sieben Körbe voll; | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
| 38 die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa viertausend Männer, ungerechnet die Frauen und Kinder. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
| 39 Er ließ dann die Volksmenge gehen, stieg ins Boot und kam in die Gegend von Magadan. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |