SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Ezechiel 38


font
Menge BibelBIBBIA TINTORI
1 Das Wort des HERRN erging weiter an mich folgendermaßen:1 La parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
2 »Menschensohn, richte deine Blicke auf (oder: gegen) Gog im Lande Magog, den Fürsten von Ros, Mesech und Thubal, und sprich folgende Weissagungen über ihn aus:2 « Figlio dell'uomo, volgi la tua faccia verso Gog, verso la terra di Magog, verso il principe sovrano di Mosoc e di Tubai, e profetizza su lui,
3 ›So hat Gott der HERR gesprochen: Nunmehr will ich an dich (= gegen dich vorgehen), Gog, Fürst von Ros, Mesech und Thubal!3 e di': Così parla il Signore Dio: Eccomi a te, o Gog, principe sovrano di Mosoc e di Tubai,
4 Ich will dich herbeilocken (oder: zurückführen) und dir Haken in die Kinnbacken legen und dich ins Feld ziehen lassen mit deiner ganzen Kriegsmacht, Rosse und Reiter, allesamt in voller Ausrüstung, ein gewaltiges Heer mit Schilden und Tartschen (= mit Langschilden und Kurzschilden), durchweg mit Schwertern bewaffnet:4 io ti menerò attorno e metterò un freno alle tue mascelle, e farò uscire te e tutto il tuo esercito, cavalli e cavalieri coperti tutti di corazza, turba immensa armata di aste e di scudi e di spade.
5 Perser, Äthiopier und Libyer befinden sich unter ihnen, allesamt mit Schild und Helm;5 Persiani, Etiopi e Libii saranno con loro, tutti con scudo ed elmo:
6 Kimmerier mit all ihren Scharen, das Haus Thogarma (27,14) aus dem äußersten Norden mit all seinen Scharen: ja viele Völker sind mit dir.6 Gomer e tutte le sue schiere, la casa di Togorma, l'estremo settentrione, e tutte le loro forze, popoli numerosi, saran teco.
7 Rüste dich und halte dich bereit, du mit all deinen Scharen, die sich bei dir gesammelt haben, und sei du ihr Anführer!7 Preparati, mettiti in ordine tu e tutta la moltitudine radunata intorno a te, e dà loro i tuoi ordini.
8 Nach geraumer Zeit sollst du Befehl erhalten: am Ende der Jahre sollst du über ein Land kommen, das sich vom Kriege (oder: von der Verwüstung) erholt hat, (zu einem Volk) das aus vielen Völkern auf den Bergen Israels, die dauernd verödet lagen, gesammelt worden ist; jetzt aber ist es aus den Völkern zurückgeführt, und sie wohnen nun in Sicherheit allesamt.8 Dopo molti giorni tu sarai visitato, negli ultimi anni tu verrai contro una terra sottratta alla spada, radunata da molti popoli sulle montagne d'Israele, che furono per molto tempo deserte: essa fu tratta di mezzo ai popoli, vi staranno tutti con sicurezza.
9 Da wirst du dann heranziehen, wie ein Ungewitter daherkommen, wirst wie eine Wetterwolke sein, um das Land zu bedecken, du und alle deine Scharen und die Völkermenge mit dir.‹«9 Tu salirai e verrai come tempesta, come nube a coprir la terra, tu e tutte le tue schiere e i numerosi popoli che son teco.
10 So hat Gott der HERR gesprochen: »Zu jener Zeit werden (böse) Gedanken in deinem Herzen aufsteigen, und du wirst einen schlimmen Anschlag ersinnen;10 Così parla il Signore Dio: In quel giorno delle cose ti verranno m mente e penserai a pessimi disegni
11 du wirst nämlich denken: ›Ich will zu Felde ziehen gegen ein Land von Bauernhöfen (d.h. das offen daliegt), will über friedliche Leute herfallen, die ruhig und sorglos leben; sie wohnen ja allesamt (in Ortschaften) ohne Mauern und haben keine Riegel und Tore.‹11 e dirai: « Andrò contro una terra senza mura, andrò contro chi riposa e sta sicuro: è tutta gente che ha dimore senza mura, non ha nè serrature nè porte ».
12 (Gegen diese gedenkst du zu ziehen,) um schonungslos zu rauben und Beute zu machen, um deine Hand an wiederbewohnte Trümmerstätten zu legen und an ein Volk, das aus den Heidenländern gesammelt worden ist, das sich Hab und Gut erworben hat und auf dem Nabel (= Mittelpunkt) der Erde wohnt.12 Tu andrai a rapire le spoglie, a prender la preda, a metter la tua mano sopra coloro che erano stati dispersi e poi richiamati, sopra un popolo raccolto di mezzo alle nazioni, che ha cominciato a possedere e ad abitare nel centro della terra.
13 Seba und Dedan und ihre Kaufleute, Tharsis und all seine raubgierigen Löwen (= Herrscher) werden zu dir sagen: ›Bist du gekommen, um Beute zu machen? Hast du deine Scharen aufgeboten, um zu plündern, um Silber und Gold zu rauben, um Hab und Gut wegzunehmen, um reiche Beute zu machen?‹13 Saba, Dedan e i mercanti di Tarsis, e tutti i loro leoni ti diranno: « Vieni a prendere le spoglie? Certo per rapire la preda hai radunata la tua moltitudine, per portar via l'argento e l'oro, le suppellettili e i beni, per portar via infinite spoglie ».
14 Darum verkünde, Menschensohn, dem Gog folgende Weissagungen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Jawohl, zu jener Zeit, wo mein Volk Israel wieder in Sicherheit wohnt, wirst du aufbrechen14 Per questo, profetizza, o figlio dell'uomo, e di a Gog: Così parla il Signore Dio: Dunque in quel giorno, quando il mio popolo d'Israele starà sicuro, lo saprai?
15 und von deinem Wohnsitz, vom äußersten Norden her, kommen, du und viele Völker mit dir, allesamt hoch zu Roß, eine große Schar und ein gewaltiges Heer;15 E verrai dalle tue regioni, dall'estremo settentrione, tu e numerosi popoli con te, tutti montati su cavalli, turba grande, esercito potente.
16 und du wirst gegen mein Volk Israel heranziehen wie eine Wetterwolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen, daß ich dich gegen mein Land zu Felde ziehen lasse, damit die Heidenvölker mich kennenlernen, wenn ich mich vor ihren Augen an dir, Gog, als den Heiligen erweise.‹«16 E salirai contro il mio popolo d'Israele come nube a coprir la terra. Tu sarai negli ultimi giorni, ed io ti farò venire contro la mia terra, affinchè le nazioni mi conoscano quando io avrò mostrato la mia santità in te davanti ai loro occhi, o Gog.
17 So hat Gott der HERR (zu Gog) gesprochen: »Bist du es nicht, auf den ich in früheren Tagen durch den Mund meiner Knechte, der Propheten Israels, hingewiesen habe, die zu jener Zeit jahrelang (= immer wieder) geweissagt haben, daß ich dich gegen sie heranführen würde?17 Così parla il Signore Dio: Tu sei dunque colui del quale io ho parlato nei tempi antichi per mezzo dei miei servi, i profeti d'Israele, i quali nei giorni di quei tempi profetizzarono che io ti avrei fatto venire contro di loro.
18 So wird denn an demselben Tage, an dem Gog in das Land Israel einrückt« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, »da wird die Zornesglut in mir auflodern;18 E in quel giorno, nel giorno in cui Gog arriverà sopra la terra d'Israele — dice il Signore Dio — il mio sdegno monterà nel mio furore,
19 und in meinem Zorneseifer, im Feuer meines Ingrimms spreche ich es aus: ›Wahrlich, an jenem Tage wird ein großes Erdbeden im Lande Israel stattfinden!19 e nella mia gelosia, nel fuoco del mio furore ho detto: In quel giorno vi sarà grande sconvolgimento nella terra d'Israele.
20 Da sollen vor mir erbeben die Fische im Meer und die Vögel unter dem Himmel, die Tiere auf dem Felde und alles Gewürm, das auf dem Erdboden kriecht, und alle Menschen, die auf der ganzen Erde wohnen; die Berge sollen einstürzen und die Felswände umfallen und alle Mauern zu Boden stürzen.20 Davanti a me saranno in agitazione i pesci del mare, gli uccelli del cielo, le bestie dei campi, ed ogni rettile che si muove sulla terra, e tutti gli uomini che stanno sulla faccia della terra, e crolleranno i monti e cadranno i baluardi, e tutte le mura cadranno per terra.
21 Dann werde ich in meinem ganzen Berglande das Schwert gegen ihn aufbieten‹ – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN –, ›so daß das Schwert eines jeden sich gegen den andern kehrt.21 E contro di lui chiamerò la spada in tutti i miei monti — dice il Signore, — ognuno volgerà la spada contro il suo fratello,
22 Und ich will das Strafgericht an ihm vollziehen durch Pest und Blutvergießen, durch Wolkenbrüche (= überschwemmende Regenfluten) und Hagelsteine; Feuer und Schwefel will ich regnen lassen auf ihn und auf seine Kriegsscharen und auf die vielen Völker, die bei ihm sind.22 e farò di lui giustizia colla peste e col sangue, e con pioggia impetuosa e immense pietre, farò piovere sopra di lui e sopra il suo esercito fuoco e zolfo, come pure sopra i numerosi popoli che son con lui,
23 So will ich meine Größe und meine Heiligkeit erweisen und mich vor den Augen vieler Völker kundtun, damit sie erkennen, daß ich der HERR bin!‹«23 e farò conoscere la mia grandezza e santità, e mi farò conoscere agli occhi di molte nazioni, e sapranno che io sono il Signore ».