Ezechiel 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Hierauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: | 1 Thus the word of the LORD came to me: |
| 2 »Menschensohn, es waren zwei Frauen, Töchter derselben Mutter, | 2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother, |
| 3 die trieben Unzucht in Ägypten und buhlten schon in ihrer Jugend; sie ließen dort ihre Brüste drücken, und dort betastete man ihnen den jungfräulichen Busen: | 3 who even as young girls played the harlot in Egypt. There the Egyptians caressed their bosoms and fondled their virginal breasts. |
| 4 die ältere hieß Ohola (d.h. ihr Zelt) und ihre Schwester Oholiba (d.h. mein Zelt in ihr). Sie wurden beide mein (d.h. meine Gattinnen) und wurden Mütter von Söhnen und Töchtern; und was ihre Namen betrifft: Ohola ist Samaria, und Oholiba ist Jerusalem.« | 4 Oholah was the name of the elder, and the name of her sister was Oholibah. They became mine and bore sons and daughters. (As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.) |
| 5 »Ohola aber trieb Buhlerei, obgleich sie mein Weib war, und entbrannte in Liebe zu ihren Liebhabern, zu den Assyrern, die zu ihr kamen, | 5 Oholah became a harlot faithless to me; she lusted after her lovers, the Assyrians, warriors |
| 6 gekleidet in blauen Purpur, Statthalter und Befehlshaber, lauter schmucke Jünglinge, Reiter hoch zu Roß. | 6 dressed in purple, governors and officers, all of them attractive young men, knights mounted on horses. |
| 7 An diese machte sie sich mit ihren Buhlkünsten, an alle auserlesenen Assyrer, und befleckte sich mit allen, für die sie in Liebe entbrannt war, mit deren gesamtem Götzendienst. | 7 Thus she gave herself as a harlot to them, to all the elite of the Assyrians, and she defiled herself with all those for whom she lusted (with all their idols). |
| 8 Dabei gab sie aber auch ihr unzüchtiges Treiben mit den Ägyptern nicht auf; denn die hatten ihr schon in ihrer Jugend beigewohnt und ihren jungfräulichen Busen betastet und in Unzucht mit ihr gelebt. | 8 She did not give up the harlotry which she had begun in Egypt, when they had lain with her as a young girl, fondling her virginal breasts and pouring out their impurities on her. |
| 9 Darum gab ich sie der Gewalt ihrer Buhlen preis, der Gewalt der Assyrer, in die sie leidenschaftlich verliebt war. | 9 Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she had lusted. |
| 10 Die deckten ihre Blöße auf, nahmen ihre Söhne und Töchter mit sich weg und brachten sie selbst mit dem Schwerte um, so daß sie zum Gerede (oder: zum abschreckenden Beispiel) für die Frauen wurde, nachdem man das Strafgericht an ihr vollstreckt hatte.« | 10 They exposed her nakedness, her sons and daughters they took away, and herself they slew with the sword. Thus she became a byword for women, for they punished her grievously. |
| 11 »Ihre Schwester Oholiba hatte das zwar gesehen, trieb es aber trotzdem mit ihrer Verliebtheit noch ärger als jene und mit ihren Buhlereien noch heilloser, als ihre unsittliche Schwester es getan hatte. | 11 Though her sister Oholibah saw all this, her lust was more depraved than her sister's, and she outdid her in harlotry. |
| 12 Sie entbrannte in Liebe zu den Assyrern, zu Statthaltern und Befehlshabern, die zu ihr kamen (vgl. V.5) und gar prächtig gekleidet waren, Reiter hoch zu Roß, lauter schmucke Jünglinge. | 12 She too lusted after the Assyrians, governors and officers, warriors impeccably clothed, knights mounted on horses, all of them attractive young men. |
| 13 Da sah ich, daß auch sie sich befleckte: beide Schwestern trieben es in derselben Weise. | 13 I saw that she had defiled herself. Both had gone down the same path, |
| 14 Sie aber ging in ihrer Buhlerei noch weiter; und als sie Männer auf die Wand mit Rötel gemalt sah, Bilder von Chaldäern, | 14 yet she went further in her harlotry. When she saw men drawn on the wall, the images of Chaldeans drawn with vermillion, |
| 15 die um die Hüften einen Gürtel trugen und deren Haupt mit überhängenden Kopfbünden (= Turbanen) bedeckt war und die allesamt wie vornehme Krieger aussahen, ähnlich den Babyloniern, deren Geburtsland Chaldäa ist, | 15 with sashes girded about their waists, flowing turbans on their heads, all looking like chariot warriors, the portraits of Babylonians, natives of Chaldea, |
| 16 da entbrannte sie in Liebe zu ihnen, sobald sie ihrer ansichtig wurde, und sandte Boten an sie ins Land der Chaldäer. | 16 she lusted for them; no sooner had she set eyes on them than she sent messengers to them in Chaldea. |
| 17 Da kamen denn die Babylonier zu ihr, um der Liebe mit ihr zu pflegen, und befleckten sie durch ihre Buhlerei; als sie sich aber an ihnen verunreinigt hatte, wurde sie ihrer überdrüssig. | 17 Then the Babylonians came to her, to the love couch, and defiled her with their intercourse. As soon as she was defiled by them, she became disgusted with them. |
| 18 Da nun ihre Unzucht offenkundig geworden war [und sie ihre Blöße aufdeckte], da wurde ich ihrer überdrüssig, wie ich ihrer Schwester überdrüssig geworden war. | 18 Her harlotry was discovered and her shame was revealed, and I became disgusted with her as I had become disgusted with her sister. |
| 19 Sie aber trieb es mit ihrer Buhlerei immer noch schlimmer, indem sie der Tage ihrer Jugendzeit gedachte, als sie in Ägypten gebuhlt hatte; | 19 But she played the harlot all the more, recalling the days of her girlhood, when she had been a harlot in the land of Egypt. |
| 20 und sie entbrannte in Liebe zu den dortigen Wollüstlingen, die Glieder hatten wie die Esel und Samenerguß wie die Hengste. | 20 She lusted for the lechers of Egypt, whose members are like that of an ass, and whose heat is like that of stallions. |
| 21 Ja, du schautest dich um (= sehntest dich) nach der Unzucht deiner Jugend, als die Ägypter dir den Busen betastet und deine jugendlichen Brüste gedrückt hatten.« | 21 You yearned for the lewdness of your girlhood, when the Egyptians fondled your breasts, caressing your bosom. |
| 22 Darum, Oholiba, hat Gott der HERR so gesprochen: »Ich will nunmehr deine Buhlen gegen dich aufreizen, eben die, deren du überdrüssig geworden bist, und will sie von allen Seiten gegen dich herankommen lassen: | 22 Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: I will now stir up your lovers against you, those with whom you are disgusted, and I will bring them against you from every side: |
| 23 die Babylonier und alle Chaldäer, die von Pekod und Schoa und Koa, auch alle Assyrer mit ihnen, schmucke Jünglinge, lauter Statthalter und Befehlshaber, vornehme Krieger und edle Herren, alle hoch zu Roß. | 23 the men of Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa and Koa, along with all those of Assyria, attractive young men, all of them governors and officers, charioteers and warriors, all of them horsemen. |
| 24 Sie sollen (von Norden) gegen dich heranziehen, ein Getümmel von Rossen und Wagen, und mit Scharen von Völkern; mit großen und kleinen Schilden und Helmen werden sie ringsum gegen dich anrücken; ihnen will ich den Rechtsstreit vorlegen, damit sie dir nach ihren Rechtssatzungen das Urteil sprechen. | 24 They shall come against you from the north with chariots and wagons and many peoples. Shields, bucklers, and helmets they shall array against you everywhere. |
| 25 Dann will ich dich meine Eifersucht fühlen lassen, damit sie voll Ingrimms mit dir verfahren: Nase und Ohren werden sie dir abschneiden, und was von dir noch übriggeblieben ist, wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und Töchter werden sie wegführen, und was von dir noch übrigbleibt, wird vom Feuer verzehrt werden. | 25 I will leave it to them to judge, and they will judge you by their own ordinances. I will let loose my jealousy against you, so that they shall deal with you in fury, cutting off your nose and ears; and what is left of you shall fall by the sword. They shall take away your sons and daughters, and what is left of you shall be devoured by fire. |
| 26 Sie werden dir die Kleider ausziehen und deine kostbaren Geschmeide mit fortnehmen. | 26 They shall strip off your clothes and seize your splendid ornaments. |
| 27 So will ich deiner Buhlerei und deiner Unzucht von Ägypten her ein Ende machen, so daß du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und an Ägypten nicht mehr zurückdenken wirst.« | 27 I will put an end to your lewdness and to the harlotry you began in Egypt; you shall no longer look toward it, nor shall you remember Egypt again. |
| 28 Denn so hat Gott der HERR gesprochen: »Ich will dich nunmehr in die Gewalt derer fallen lassen, die du hassest, in die Gewalt derer, von denen dein Herz sich abgewandt hat. | 28 For thus says the Lord GOD: I am now handing you over to those whom you hate, to those who fill you with disgust. |
| 29 Sie werden dich ihren Haß fühlen lassen und dir alles wegnehmen, was du dir erworben hast, und dich nackt und bloß liegen lassen, so daß deine buhlerische Blöße aufgedeckt wird. Deine Unzucht und Ehebrecherei | 29 They shall deal with you in hatred, seizing all that you have worked for and leaving you stark naked, so that your indecent nakedness is exposed. Your lewdness and harlotry |
| 30 haben dir dieses eingetragen, weil du den Heidenvölkern in deiner Gier nachgelaufen bist und zur Strafe dafür, daß du dich an ihren Götzen verunreinigt hast. | 30 have brought these things upon you, because you played the harlot with the nations by defiling yourself with their idols. |
| 31 Du bist denselben Weg gegangen wie deine Schwester; darum gebe ich auch dir jetzt ihren Becher zu trinken in die Hand.« | 31 Because you followed in the path of your sister, I will hand you her cup. |
| 32 So hat Gott der HERR gesprochen: »Den Becher deiner Schwester sollst du trinken, den tiefen und weiten – zum Gelächter und Gespött sollst du werden –; er faßt reichlich viel, | 32 Thus says the Lord GOD: The cup of your sister you shall drink, so wide and deep, which holds so much, |
| 33 so daß du ganz trunken und des Jammers voll werden wirst: ein Becher des Schauders und Entsetzens ist der Becher deiner Schwester Samaria. | 33 Filled with destruction and grief, a cup of dismay, the cup of your sister. |
| 34 Du sollst ihn trinken und leeren (= bis auf die Neige) und seine Scherben noch ablecken und dir den Busen daran zerreißen; denn ich habe es gesagt!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. – | 34 You shall drain it dry, and gnaw at the very sherds of the cup, and you shall tear out your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD. |
| 35 Darum hat Gott der HERR so gesprochen: »Weil du mich vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage auch du nun (die Strafe) für deine Unzucht und deine Buhlerei!« | 35 Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, it is for you to bear the penalty of your lewdness and harlotry. |
| 36 Hierauf sagte der HERR zu mir: »Menschensohn, willst du nicht mit Ohola und Oholiba ins Gericht gehen? (vgl. 20,4) So halte ihnen denn ihre Greuel vor, | 36 Then the LORD said to me: Son of man, would you judge Oholah and Oholibah? Then make known to them their abominations. |
| 37 daß sie Ehebruch getrieben haben und Blut an ihren Händen klebt; und zwar haben sie mit ihren Götzen Ehebruch getrieben und ihnen sogar ihre Kinder, die sie mir geboren hatten, als Opfer zum Fraß im Feuer dargebracht. | 37 For they committed adultery, and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; to feed them they immolated the children they had borne me. |
| 38 Außerdem haben sie sich noch dadurch an mir vergangen, daß sie an demselben Tage mein Heiligtum verunreinigt und meine Sabbate entweiht haben. | 38 (This, too, they did to me: they defiled my sanctuary and desecrated my sabbaths. |
| 39 Denn wenn sie ihre Kinder ihren Götzen geschlachtet hatten, sind sie noch an demselben Tage in mein Heiligtum gekommen, um es zu entweihen: siehe, so haben sie es inmitten meines Hauses getrieben! | 39 On the very day they slew their children for their idols, they entered my sanctuary to desecrate it. Thus they acted within my house.) |
| 40 Ja, sie haben sogar zu Männern gesandt, die von weither kommen sollten; und sobald ein Bote an sie gesandt worden war, stellten sie sich auch ein. Für diese hast du dich gebadet, hast dir die Augen geschminkt und dir Geschmeide angelegt; | 40 Moreover, they sent for men who had to come from afar, to whom messengers were sent. And so they came--and for them you bathed yourself, painted your eyes, and put on ornaments. |
| 41 dann ließest du dich auf ein prächtiges Ruhebett nieder, vor dem ein Tisch zugerichtet war, auf den du meinen Weihrauch und mein Öl gestellt hattest. | 41 You sat on a couch prepared for them, with a table spread before it, on which you had set my incense and oil. |
| 42 Dabei erscholl dann der laute Gesang einer frohgestimmten Menge; und zu Männern vom gemeinen Volk sandten sie, und Säufer aus der Wüste wurden herbeigebracht; denen legten sie Spangen an die Arme und setzten ihnen prachtvolle Kronen aufs Haupt. | 42 Then was heard the shout of a carefree mob in the city, and these were men brought in from the desert, who put bracelets on the women's arms and splendid diadems on their heads. |
| 43 Da dachte ich von der durch Ehebruch Entkräfteten: ›Wird sie, ja sie (oder: da sie doch so ist), jetzt noch ihre Unzucht treiben?‹ | 43 So I said: "Oh, this woman jaded with adulteries! Now they will commit whoredom with her, and as for her. . . ." |
| 44 Doch man kehrte bei ihr ein; wie man zu einer öffentlichen Dirne eingeht: ebenso kehrte man bei Ohola und Oholiba, den unzüchtigen Weibern, ein. | 44 And indeed they did come to her as men come to a harlot. Thus they came to Oholah and Oholibah, the lewd women. |
| 45 Aber gerechte Männer, die sollen ihnen beiden das Urteil sprechen nach dem Recht, das für Ehebrecherinnen und Mörderinnen gültig ist; denn Ehebrecherinnen sind sie, und Blut klebt an ihren Händen.« | 45 But just men shall punish them with the sentence meted out to adulteresses and murderesses, for they have committed adultery, and blood is on their hands. |
| 46 Denn so hat Gott der HERR gesprochen: »Man berufe eine Gemeindeversammlung gegen sie und gebe sie der Mißhandlung und Plünderung preis! | 46 Thus says the Lord GOD: Summon an assembly against them, and deliver them over to terror and plunder. |
| 47 Die Volksgemeinde soll sie dann steinigen und sie mit ihren Schwertern zerhauen; ihre Söhne und Töchter wird man umbringen und ihre Häuser in Flammen aufgehen lassen. | 47 The assembly shall stone them and hack them to pieces with their swords. They shall slay their sons and daughters, and burn their houses with fire. |
| 48 So will ich der Unzucht im Lande ein Ende machen, damit alle Weiber sich warnen lassen und nicht Unzucht treiben wie sie. | 48 Thus I will put an end to lewdness in the land, and all the women will be warned not to imitate your lewdness. |
| 49 So wird man euch für eure Verworfenheit büßen lassen, und ihr sollt die Strafe leiden für das, was ihr mit eurem Götzendienst verschuldet habt, damit ihr erkennt, daß ich Gott der HERR bin!« | 49 They shall inflict on you the penalty of your lewdness, and you shall pay for your sins of idolatry. Thus you shall know that I am the LORD. |