Klagelieder 4
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Ach, wie ist doch das Gold so glanzlos geworden, wertlos das Edelmetall! Hingeschüttet liegen die Edelsteine an allen Straßenecken! | 1 How the gold has tarnished, how the fine gold has changed! The sacred stones lie scattered at thecorner of every street. |
| 2 Zions Söhne, die hochgeschätzten, die sonst mit gediegenem Gold aufgewogen wurden, o wie sind sie jetzt irdenem Geschirr gleichgeachtet, dem Machwerk von Töpfers Hand! | 2 The children of Zion, as precious as finest gold -- to think that they should now be reckoned likecrockery made by a potter! |
| 3 Selbst Schakale reichen die Brust dar, säugen ihre Jungen; doch die Töchter meines Volkes sind gefühllos geworden wie die Strauße in der Wüste. | 3 The very jackals give the breast, and suckle their young: but the daughter of my people is as cruel asthe ostriches of the desert. |
| 4 Den Säuglingen klebt die Zunge am Gaumen vor Durst, die Kindlein flehen um Brot, aber niemand bricht es ihnen. | 4 The tongue of the baby at the breast sticks to its palate for thirst; little children ask for bread, no onegives them any. |
| 5 Die sonst Leckerbissen aßen, verhungern auf den Straßen; die sich auf Purpurkissen hegen ließen, betten sich jetzt auf Düngerhaufen; | 5 Those who used to eat only the best, now lie dying in the streets; those who were reared in the purpleclaw at the rubbish heaps, |
| 6 denn die Schuld der Tochter meines Volkes war größer geworden als die Sünde Sodoms, das in einem Augenblick zerstört wurde, ohne daß Menschenhände dabei mitwirkten. | 6 for the wickedness of the daughter of my people exceeded the sins of Sodom, which was overthrown ina moment without a hand being laid on it. |
| 7 Ihre Fürsten (oder: Edlen) erglänzten reiner als Schnee, weißer als Milch; röter war ihr Leib als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt geworden. | 7 Once her young people were brighter than snow, whiter than milk; rosier than coral their bodies, theirhue like sapphire. |
| 8 Jetzt aber ist ihr Aussehen schwärzer als Ruß geworden, man erkennt sie nicht mehr auf den Straßen; runzlig ist die Haut an ihrem Leibe, ausgedörrt wie ein Stück Holz. | 8 Now their faces are blacker than soot, they are not recognised in the streets, the skin has shrunk overtheir bones, as dry as a stick. |
| 9 Besser sind die vom Schwert Erschlagenen daran als die vom Hunger Getöteten, die da verschmachteten, zu Tode getroffen vom Mangel an Früchten des Feldes. | 9 Happier those killed by the sword than those kil ed by famine: they waste away, sunken for lack of thefruits of the earth. |
| 10 Haben doch weichherzige Frauen mit eigenen Händen ihre Kinder gekocht: die mußten ihnen zur Nahrung dienen beim Zusammenbruch der Tochter meines Volkes. | 10 With their own hands, kindly women cooked their children; this was their food when the daughter ofmy people was ruined. |
| 11 Der HERR hat seinen Grimm sich voll auswirken lassen, seine Zornesglut ausgegossen und in Zion ein Feuer entfacht, das seine Grundfesten verzehrt hat. | 11 Yahweh indulged his fury, he vented his fierce anger, he lit a fire in Zion which devoured herfoundations. |
| 12 Sie hatten es nicht geglaubt, die Könige der Erde, auch kein Bewohner des Erdkreises, daß Belagerer und Feinde (jemals) einziehn würden in die Tore Jerusalems. | 12 The kings of the earth never believed, nor did any of the inhabitants of the world, that foe or enemywould ever penetrate the gates of Jerusalem. |
| 13 Das ist geschehen wegen der Sünden ihrer Propheten, wegen der Missetaten ihrer Priester, die in ihrer Mitte das Blut von Gerechten vergossen haben. | 13 Owing to the sins of her prophets and the crimes of her priests, who had shed the blood of the upright,in the heart of the city, |
| 14 Sie irrten wie Blinde auf den Straßen umher, mit Blut besudelt, so daß man ihre Kleider nicht berühren mochte. | 14 they wandered blindly through the streets, polluted with blood, so that no one dared to touch theirclothes. |
| 15 »Aus dem Wege, ein Unreiner!« rief man vor ihnen aus; »aus dem Wege! Hinweg, berührt ihn nicht!« »Wenn sie noch Gefallen daran finden, sich umherzutreiben«, sagte man unter den Heiden, »so dürfen sie nicht länger (bei uns) bleiben!« | 15 'Keep away! Unclean!' people shouted, 'Keep away! Keep away! Don't touch!' If they left and fled tothe nations, they were not al owed to stay there either. |
| 16 Der Zornesblick des HERRN hat sie zerstreut, er mag nichts mehr von ihnen sehen. Man achtete der Priester nicht und ließ den Ältesten (oder: Greisen oder: Propheten) keine Schonung widerfahren. | 16 The face of Yahweh destroyed them, he wil look on them no more. There was no respect for thepriests, no deference for the elders. |
| 17 Noch immer schmachteten unsere Augen nach Hilfe für uns, die nicht erschien; auf unserer Warte warteten wir auf ein Volk, das nicht zu Hilfe kam (oder: kommt). | 17 Continual y we were wearing out our eyes, watching for help -- in vain. From our towers we watchedfor a nation which could not save us anyway. |
| 18 Schon stellte man uns auf Schritt und Tritt nach, so daß wir uns auf unsern Straßen nicht frei bewegen konnten; unser Ende nahte, unsere Tage waren abgelaufen, ja, unser Ende war gekommen. | 18 Men dogged our steps, to keep us out of our streets. Our end was near, our days were done, our endhad come. |
| 19 Schneller waren unsere Verfolger als die Adler des Himmels; auf den Bergen jagten sie uns nach, in der Wüste lauerten sie uns auf. | 19 Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they hounded our steps through the mountains, theylay in ambush for us in the wilds. |
| 20 Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir dachten: »In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern!« | 20 The breath of our nostrils, Yahweh's anointed, was caught in their traps, he of whom we said, 'In hisshadow we shall live among the nations.' |
| 21 Frohlocke nur und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz! (vgl. Hiob 1,1) Auch an dich wird der Becher kommen: du wirst trunken werden und dich entblößen! | 21 Rejoice, exult, daughter of Edom, you who reside in Uz! To you in turn the cup wil pass; you wil getdrunk and strip yourself naked! |
| 22 Abgetan (oder: getilgt) ist deine Schuld, Tochter Zion: Gott wird dich nicht wieder in Gefangenschaft (oder: Verbannung) führen; doch deine Schuld wird er heimsuchen, Tochter Edom, und deine Sünden aufdecken! | 22 Your wickedness is atoned for, daughter of Zion, he will never banish you again. But your wickedness,daughter of Edom, wil he punish, your sins he will lay bare! |