Jeremia 42
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Nun traten alle Truppenführer, auch Johanan, der Sohn Kareahs, und Asarja, der Sohn Hosajas, mit der gesamten Volksmenge, groß und klein, an den Propheten Jeremia heran | 1 Tutti i capi delle bande armate e Jokhanan figlio di Karekha, e Azaria, figlio di Maasia, e tutto il popolo, dai piccoli ai grandi, si presentarono |
| 2 und sagten zu ihm: »Schenke doch unserer inständigen Bitte Gehör und bete für uns zum HERRN, deinem Gott, für diesen ganzen Überrest! Wir sind ja nur als ein kleines Häuflein von der früheren großen Zahl übriggeblieben, wie du an uns mit eigenen Augen hier siehst. | 2 al profeta Geremia e gli dissero: «Ti giunga gradita la nostra supplica! Prega per noi Jahvè tuo Dio per tutto questo resto, perché noi siamo rimasti in pochi da una moltitudine, come possono vedere i tuoi occhi. |
| 3 Der HERR, dein Gott, wolle uns den Weg angeben, den wir einschlagen sollen, und wie wir uns zu verhalten haben!« | 3 Jahvè tuo Dio ci indichi la via per la quale dobbiamo andare e che cosa dobbiamo fare». |
| 4 Der Prophet Jeremia antwortete ihnen: »Ich bin einverstanden. Gut, ich will zum HERRN, eurem Gott, beten, wie ihr es wünscht, und will euch dann alles kundtun, was der HERR euch antworten wird: kein Wort will ich euch verschweigen.« | 4 Il profeta Geremia rispose loro: «Comprendo! Ecco, pregherò Jahvè vostro Dio secondo le vostre parole. Io vi riferirò qualsiasi cosa egli risponda per voi; non vi nasconderò nulla». |
| 5 Da sagten sie zu Jeremia: »Der HERR soll ein wahrhaftiger und zuverlässiger Zeuge gegen uns sein, wenn wir nicht genau der Weisung folgen werden, die der HERR, dein Gott, uns durch dich wird zukommen lassen! | 5 Quelli dissero a Geremia: Jahvè sia contro di noi un testimonio verace e fedele, se non faremo secondo quanto Jahvè tuo Dio ti rivelerà per noi. |
| 6 Mag es uns erwünscht oder unerwünscht sein: – dem Gebot des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden, wollen wir gehorchen, damit es uns gut ergehe, wenn wir der Weisung des HERRN, unsers Gottes, gehorsam sind!« | 6 Gradita o sgradita che sia, noi ascolteremo la voce di Jahvè nostro Dio, al quale ti mandiamo, affinché ce ne venga bene poiché abbiamo ascoltato la voce di Jahvè nostro Dio». |
| 7 Als dann nach Ablauf von zehn Tagen das Wort des HERRN an Jeremia ergangen war, | 7 Al termine di dieci giorni, la parola di Jahvè fu rivolta a Geremia. |
| 8 ließ er Johanan, den Sohn Kareahs, samt allen Truppenführern, die bei ihm waren, und das gesamte Volk, groß und klein, rufen | 8 Questi chiamò Jokhanan, figlio di Karekha, e tutti i capi delle bande armate che erano con lui, e tutto il popolo, dai piccoli ai grandi, |
| 9 und sagte zu ihnen: »So hat der HERR, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um eure inständige Bitte vor ihn zu bringen, zu mir gesprochen: | 9 e disse loro: «Così dice Jahvè, Dio di Israele, al quale mi avete inviato perché presentassi la vostra supplica: |
| 10 ›Wenn ihr ruhig in diesem Lande wohnen bleibt, so will ich euch aufbauen, ohne wieder abzubrechen, und will euch einpflanzen, ohne wieder auszureißen; denn mir tut das Unheil leid, das ich euch habe widerfahren lassen. | 10 “Se continuate ad abitare in questa regione, vi renderò stabili e non vi distruggerò, vi pianterò e non vi sradicherò, perché mi sono pentito del male che vi ho arrecato. |
| 11 Fürchtet euch nicht vor dem Könige von Babylon, vor dem ihr jetzt in Angst seid! Fürchtet euch nicht vor ihm!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –; ›denn ich bin mit euch, um euch zu helfen und euch aus seiner Hand zu erretten. | 11 Non temete il re di Babilonia, di cui avete paura; non temetelo” oracolo di Jahvè “perché io sarò con voi per salvarvi e per liberarvi dalla sua mano. |
| 12 Ich will euch Gnade bei ihm finden lassen, daß er sich euer erbarmt und euch auf eurem Grund und Boden wohnen läßt!‹ | 12 Io avrò compassione di voi così che egli abbia compassione di voi e vi lasci dimorare nelle vostre terre”. |
| 13 Wenn ihr aber sagt: ›Wir wollen nicht in diesem Lande bleiben‹, so daß ihr der Weisung des HERRN, eures Gottes, nicht gehorcht, | 13 Se, invece, non ascoltando la voce di Jahvè vostro Dio, dite: “Non vogliamo abitare in questa regione!” |
| 14 sondern sagt: ›Nein! Vielmehr nach Ägypten wollen wir ziehen, wo wir keinen Krieg mehr sehen und keinen Trompetenschall mehr hören und nicht mehr nach Brot zu hungern brauchen, und dort wollen wir uns niederlassen!‹ – | 14 ed esclamate: “No! poiché andremo nella terra d’Egitto, dove non vedremo guerre e non udremo la tromba di guerra né soffriremo penuria di pane: là abiteremo!” |
| 15 nun denn, so vernehmt das Wort des HERRN, ihr von Juda Übriggebliebenen! So hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: ›Wenn ihr wirklich den Beschluß faßt, nach Ägypten zu ziehen, und euch dorthin begebt, um euch dort in fremdem Lande anzusiedeln, | 15 in tal caso udite la parola di Jahvè, o resto di Giuda: “Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: Se voi intendete proprio andare in Egitto e vi andate per dimorare, |
| 16 so wird das Schwert, vor dem ihr euch jetzt fürchtet, euch dort im Lande Ägypten erreichen; und der Hunger, vor dem euch jetzt bange ist, wird sich euch dort in Ägypten an die Fersen heften, so daß ihr dort umkommen werdet! | 16 la spada che temete vi raggiungerà nella terra d’Egitto e la fame che paventate si attaccherà a voi in Egitto, dove morirete. |
| 17 Ja alle Männer, welche den Beschluß fassen, nach Ägypten zu ziehen, um dort in fremdem Lande zu leben, werden durch das Schwert, durch den Hunger und die Pest umkommen, und es soll keinen unter ihnen geben, der am Leben bleibt und dem Unheil entrinnt, das ich über sie verhängen werde!‹« | 17 Allora tutti gli uomini che avranno deciso di recarsi in Egitto per dimorare moriranno di spada, di fame e di peste. Nessuno di loro scamperà o sfuggirà alla sventura che io farò venire su di loro”. |
| 18 »Denn so hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: ›Wie mein Zorn und Grimm sich über die Bewohner Jerusalems ergossen hat, ebenso wird mein Grimm sich über euch ergießen, wenn ihr nach Ägypten zieht, und ihr sollt zur Verwünschung und zum abschreckenden Beispiel, zum Fluchwort und zur Beschimpfung werden und diese Stätte (oder: Gegend) nicht wiedersehen!‹ | 18 Poiché così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: “Come è divampato il mio furore e la mia ira contro gli abitanti di Gerusalemme, così la mia ira divamperà contro di voi quando sarete andati it Egitto. Voi sarete oggetto di maledizione, di desolazione, di esecrazione e di scherno né vedrete mai più questo luogo”». |
| 19 Dies ist es, was der HERR euch, den von Juda Übriggebliebenen, sagen läßt: ›Zieht nicht nach Ägypten!‹ Bedenkt wohl, daß ich euch heute ernstlich gewarnt habe! | 19 Questa è la parola di Jahvè su di voi, o superstiti di Giuda: «Non andate in Egitto. Ora sappiate bene che oggi io vi ho premuniti. |
| 20 Ihr habt euch ja selbst um den Preis des eigenen Lebens auf einen Irrweg begeben; denn ihr habt mich zum HERRN, eurem Gott, gesandt mit dem Auftrag: ›Bete für uns zum HERRN, unserm Gott! Und genau so, wie der HERR, unser Gott, es gebieten wird, so verkünde es uns, damit wir dann danach tun!‹ | 20 Voi recate danno a voi stessi. Infatti, mi avete inviato a Jahvè vostro Dio, dicendomi: “Intercedi per noi presso Jahvè nostro Dio e riferiscici quanto dirà Jahvè nostro Dio; noi lo faremo”. |
| 21 Nun habe ich es euch heute verkündigt, aber ihr wollt der Weisung des HERRN, eures Gottes, nicht gehorchen, und zwar so, daß ihr alles zurückweist, was er mir an euch aufgetragen hat. | 21 Ora io ve l’ho riferito quest’oggi, ma voi non ascoltate la voce di Jahvè vostro Dio, in tutto ciò per cui egli mi ha inviato per voi. |
| 22 So wisset denn bestimmt, daß ihr durch das Schwert, durch den Hunger und die Pest den Tod finden werdet an dem Orte, wohin es euch zu ziehen gelüstet, um dort als Fremdlinge zu wohnen!« | 22 Perciò, sappiate bene che morirete di spada, di fame e di peste nel luogo, dove desiderate andare a dimorare». |