SCRUTATIO

Freitag, 10 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Jeremia 29


font
Menge BibelSacra Bibbia Garofalo
1 Dies ist der Wortlaut des Schreibens, das der Prophet Jeremia von Jerusalem aus an die am Leben gebliebenen Ältesten unter den in die Gefangenschaft Weggeführten und an die Priester und Propheten und überhaupt an das gesamte Volk sandte, das Nebukadnezar von Jerusalem nach Babylon in die Gefangenschaft geführt hatte –1 Queste sono le parole della lettera che il profeta Geremia mandò da Gerusalemme agli anziani dei deportati, ai sacerdoti, ai profeti e a tutto il popolo che Nabucodonosor aveva deportato da Gerusalemme a Babilonia,
2 nachdem der König Jechonja und die Königin-Mutter nebst den Hofbeamten, den Fürsten (oder: Oberen) von Juda und Jerusalem, den Schmieden und Schlossern aus Jerusalem weggezogen waren –,2 dopo che Jechonia il re, la signora, gli eunuchi, i capi di Giuda e di Gerusalemme, gli artieri e i costruttori di baluardi erano usciti da Gerusalemme.
3 und zwar durch Vermittlung Eleasas, des Sohnes Saphans, und Gemarjas, des Sohnes Hilkias, die Zedekia, der König von Juda, nach Babylon zu Nebukadnezar, dem König von Babylon, sandte.3 Egli la inviò per mezzo di Elasa, figlio di Shafan, è di Ghemaria, figlio di Helkia, che Sedecia, re di Giuda, mandava a Nabucodonosor, re di Babilonia, in Babilonia. Essa diceva:
4 (Dies ist der Wortlaut des Schreibens:) »So spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, zu allen Verbannten, die ich aus Jerusalem nach Babylon habe wegführen lassen:4 «Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele, a tutti i deportati che ho fatto deportare da Gerusalemme a Babilonia:
5 ›Baut Häuser und wohnt in ihnen! Legt Gärten an und genießt ihre Früchte!5 “Edificate case e abitatele, piantate orti e mangiatene i frutti.
6 Nehmt euch Frauen und zeugt Söhne und Töchter! Nehmt auch für eure Söhne Frauen und verheiratet eure Töchter an Männer, damit sie Mütter von Söhnen und Töchtern werden und ihr euch dort vermehrt und an Zahl nicht abnehmt!6 Prendete moglie e generate figli e figlie, scegliete mogli per i vostri figli e maritate le vostre figlie; costoro generino figli e figlie. Moltiplicatevi lì e non diminuite.
7 Bemüht euch um die Wohlfahrt der Stadt (oder: des Landes), wohin ich euch in die Verbannung habe führen lassen, und betet für sie zum HERRN, denn auf seiner Wohlfahrt beruht euer eigenes Wohl.‹7 Cercate il benessere del paese in cui vi ho fatto deportare. Pregate Jahvè per esso, perché dal suo benessere dipende il vostro”.
8 Denn so spricht der HERR der Heerscharen, der Gott Israels: ›Laßt euch von euren Propheten, die in eurer Mitte leben, und von euren Wahrsagern nicht täuschen und schenkt auch euren Träumen, die ihr euch träumen laßt, keinen Glauben!8 “Poiché così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: Non vi ingannino i profeti, che sono in mezzo a voi, e i vi indovini; non date retta ai sogni, che voi sognate.
9 Denn Lügen sind es, die sie euch in meinem Namen weissagen: ich habe sie nicht gesandt‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.9 Poiché quelli vi predicono menzogne in mio nome; io non li ho inviati». Oracolo di Jahvè.
10 Vielmehr, so spricht der HERR: ›Erst wenn volle siebzig Jahre für Babylon vergangen sind, werde ich mich euer wieder annehmen und meine Glücksverheißung an euch in Erfüllung gehen lassen, daß ich euch an diesen Ort zurückbringe.10 Pertanto, così dice Jahvè: “Al compiersi dei settant’anni per Babilonia vi visiterò e realizzerò per voi la mia buona promessa di ricondurvi in questo luogo.
11 Denn ich weiß wohl, was für Gedanken ich gegen (= über) euch hege‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›nämlich Gedanken des Heils und nicht des Leids, euch eine Zukunft und Hoffnung zu gewähren.11 Io, infatti, conosco i pensieri che penso a vostro riguardo — oracolo di Jahvè — pensieri di pace e non di sventura, per concedervi la fine sperata.
12 Wenn ihr mich alsdann anruft, so will ich euch antworten, und wenn ihr zu mir betet, will ich euch erhören,12 Voi mi invocherete, mi pregherete e io vi esaudirò;
13 und wenn ihr mich sucht, werdet ihr mich finden; ja, wenn ihr dann von ganzem Herzen Verlangen nach mir tragt,13 mi cercherete e mi troverete, perché mi cercherete con tutto il vostro cuore;
14 so will ich mich von euch finden lassen‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN – ›und will euer Schicksal wenden und euch aus allen Völkern und von allen Orten her sammeln, wohin ich euch verstoßen habe‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›und will euch an den Ort zurückbringen, von wo ich euch habe wegführen lassen!‹«14 mi mostrerò a voi — oracolo di Jahvè, — cambierò la vostra sorte e vi radunerò da tutte le nazioni e da tutti i luoghi dove vi ho disperso — oracolo di Jahvè, — vi ricondurrò nel luogo, donde vi ho fatto deportare”.
15 »Wenn ihr aber sagt: ›Der HERR hat uns (auch) in Babylon Propheten erstehen lassen‹ –15 “Voi dite: Jahvè ci ha suscitato profeti in Babilonia”.
16 [ja, so sagt der HERR in betreff des Königs gesprochen, der auf dem Throne Davids sitzt, und in betreff des gesamten Volkes, das in dieser Stadt hier wohnt, in betreff eurer Volksgenossen, die nicht mit euch in die Verbannung gezogen sind –16 Ebbene, così dice Jahvè al re che siede sul trono di David e a tutto il popolo che abita in questa città, ai vostri fratelli che non uscirono con voi nella deportazione;
17 so spricht der HERR der Heerscharen: ›Wisset wohl: ich entbiete gegen sie das Schwert, den Hunger und die Pest und will sie machen wie ekelhafte Feigen, die so schlecht sind, daß man sie nicht genießen kann,17 così dice Jahvè degli eserciti: “Ecco, io manderò fra di essi la spada, la fame e la peste e li renderò come quei fichi cattivi, che non si possono mangiare tanto sono cattivi.
18 ich will sie mit dem Schwert, mit Hunger und mit der Pest verfolgen und sie zum abschreckenden Beispiel für alle Reiche der Erde machen, zum Fluchwort und zum Entsetzen, zum Spott und Hohn bei allen Völkern, unter die ich sie verstoßen habe,18 Li perseguiterò con la spada, la fame e la peste; li renderò oggetto di spavento per tutti i regni della terra, oggetto di maledizione, di stupore, di scherno e di obbrobrio fra tutte le nazioni nelle quali li avrò dispersi,
19 zur Strafe dafür, daß sie auf meine Worte nicht gehört haben‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›da ich doch meine Knechte, die Propheten, früh und spät immer wieder zu ihnen gesandt habe, ohne daß ihr auf sie gehört hättet‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.19 perché non ascoltarono le parole — oracolo di Jahvè — che ho comunicato loro per mezzo dei miei servitori, i profeti, premurosamente e incessantemente; ma essi non hanno ascoltato — oracolo di Jahvè —.
20 ›So vernehmt nun doch ihr das Wort des HERRN, ihr Weggeführten alle, die ich aus Jerusalem nach Babylon in die Verbannung habe wegführen lassen.‹] –:20 Ora ascoltate la parola di Jahvè, voi tutti deportati, che io ho mandato da Gerusalemme a Babilonia”.
21 so hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, in betreff Ahabs, des Sohnes Kolajas, und in betreff Zedekias, des Sohnes Maasejas, gesprochen, die euch Lügen weissagen in meinem Namen: ›Fürwahr, ich will sie in die Gewalt Nebukadnezars, des Königs von Babylon, geben, damit er sie vor euren Augen hinrichten läßt!‹ –21 “Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele, ad Akhab, figlio di Kolaia, e a Sedecia, figlio di Maasia, che vi predicono menzogne in mio nome: Ecco, li consegno in mano a Nabucodonosor, re di Babilonia, il quale li metterà a morte sotto i vostri occhi.
22 es wird dann bei allen in die Verbannung weggeführten Judäern, die in Babylon leben, infolge dieses Geschicks ein Fluchwort in Aufnahme kommen, daß man sagt: ›Der HERR lasse es dir ergehen wie dem Zedekia und dem Ahab, die der König von Babylon im Feuer hat rösten lassen!‹ –,22 Da essi si prenderà un esempio di maledizione per tutti i deportati di Giuda in Babilonia e si dirà: Jahvè ti tratti come Sedecia e Akhab, che il re di Babilonia fece arrostire sul fuoco!
23 ›zur Strafe dafür, daß sie Gottlosigkeit in Israel verübt und mit den Frauen ihrer Volksgenossen Ehebruch getrieben und in meinem Namen Lügenworte verkündigt haben, wozu sie keinen Auftrag von mir hatten: mir selbst ist das wohlbekannt, und ich bin Zeuge dafür!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN.«23 Poiché essi operarono nefandezze a Gerusalemme, commisero adulterio con le mogli del prossimo, proferirono in mio nome parole che io non avevo comandato loro. Io stesso lo so bene e ne sono testimonio. Oracolo di Jahvè”».
24 »Zu Semaja aus Nehalam aber sollst du folgendes sagen:24 A Shemaia il Nekhelamita tu riferirai:
25 So hat der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, gesprochen: Weil du in deinem eigenen Namen einen Brief an das gesamte Volk in Jerusalem und an den Priester Zephanja, den Sohn Maasejas, und an sämtliche Priester gerichtet hast folgenden Wortlauts:25 «Così dice Jahvè degli eserciti, Dio di Israele: “Perché hai mandato in tuo nome lettere a Sofonia, figlio di Maasia il sacerdote e a tutti i sacerdoti, dicendo:
26 ›Der HERR hat dich an Stelle des Priesters Jojada zum Priester bestellt, damit ein Aufseher im Tempel des HERRN für jeden Irrsinnigen, der als Weissager auftritt, vorhanden sei, damit du einen solchen Menschen in den Block und in Halseisen legest:26 Jahvè ti ha costituito sacerdote al posto di Joiada il sacerdote, perché fossi sovrintendente nel tempio di Jahvè, per reprimere ogni forsennato che vuol profetizzare, ponendolo nei ceppi e nei ferri.
27 nun, warum bist du nicht gegen Jeremia aus Anathoth vorgegangen, der sich herausnimmt, bei euch als Prophet zu wirken?27 E ora, perché non reprimi Geremia da Anatot, che vi fa profezie?
28 Er hat ja doch ein Schreiben an uns nach Babylon geschickt, worin er sagt: Es wird noch lange dauern; baut (euch also) Häuser und wohnt in ihnen! Legt Gärten an und genießt ihre Früchte!‹ …«28 Inoltre, costui ci ha mandato a dire in Babilonia: È lunga la cosa! Edificate case e abitatele, piantate orti e mangiatene i frutti!”».
29 Als nun der Priester Zephanja diesen Brief dem Propheten Jeremia persönlich vorgelesen hatte,29 Il sacerdote Sofonia lesse questa lettera in presenza del profeta Geremia.
30 erging das Wort des HERRN an Jeremia folgendermaßen:30 Pertanto, la parola di Jahvè fu rivolta a Geremia:
31 »Laß allen in die Verbannung Weggeführten folgende Botschaft zugehen: ›So hat der HERR in betreff Semajas aus Nehalam gesprochen: Weil Semaja als Prophet bei euch aufgetreten ist, ohne daß ich ihn gesandt habe, und er euch dazu verführt hat, euch auf Lügen zu verlassen,31 «Invia un messaggio a tutti i deportati dicendo: “Così dice Jahvè a Shemaia il Nekhelamita: Poiché Shemaia vi ha profetizzato, mentre io non l’avevo inviato e vi ha fatto confidare nella menzogna;
32 darum hat der HERR so gesprochen: Wisset wohl, ich will Semaja aus Nehalam und seine Nachkommen dafür büßen lassen: er soll keinen Nachkommen haben, der inmitten dieses Volkes wohnen bleibt, auch soll er das Glück nicht miterleben, das ich meinem Volke zugedacht habe!‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –; ›denn er hat zum Ungehorsam gegen den HERRN aufgefordert.‹«32 per questo così dice Jahvè: Ecco, punirò Shemaia il Nekhelamita e la sua discendenza; non avrà uno che sieda in mezzo a questo popolo, così che veda il bene che farò al mio popolo — oracolo di Jahvè — perché ha predicato la ribellione contro Jahvè”».