Jeremia 17
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Die Sünde Judas ist aufgeschrieben mit eisernem Griffel, mit diamantener Spitze eingegraben in die Tafel ihres Herzens und an die Hörner ihrer Altäre. | 1 'The sin of Judah is written with an iron pen, engraved with a diamond point on the tablet of the heartand on the horns of their altars, |
| 2 Wie ihrer Kinder, so gedenken sie ihrer Altäre und ihrer Ascheren (= Astartebilder) bei den dichtbelaubten Bäumen, auf den hohen Hügeln. | 2 while their children remember their altars and their sacred pole beside the green trees, on the lofty hil s. |
| 3 »Meinen Berg im Gefilde, deine Habe, alle deine Schätze gebe ich der Plünderung preis, deine Höhen als Entgelt für deine Versündigung in allen Teilen deines Gebiets. | 3 My mountain on the plain, your wealth and all your treasures I shal hand over to be plundered,because of the sin of your high places throughout your territory. |
| 4 Da mußt du denn, und zwar durch eigene Schuld, deinen Erbbesitz fahren lassen, den ich dir verliehen habe, und ich will dich deinen Feinden zum Knecht (= dienstbar) machen in einem Lande, das du nicht kennst; denn ein Feuer habt ihr in meiner Nase (oder: durch meinen Zorn) angezündet, das bis in Ewigkeit brennen wird.« | 4 You wil have to relinquish your heritage which I gave you; I wil enslave you to your enemies in acountry which you do not know, for my fiery anger kindled by you wil burn for ever.' |
| 5 So hat der HERR gesprochen: »Verflucht ist der Mann, der sich auf Menschen verläßt und Fleisch zu seinem Arm macht und dessen Herz sich vom HERRN abkehrt! | 5 Yahweh says this, 'Accursed be anyone who trusts in human beings, who relies on human strengthand whose heart turns from Yahweh. |
| 6 Der gleicht einem kahlen Baume (oder: Wacholderstrauche) in der Steppe und wird nicht erleben, daß Gutes kommt; nein, er muß in dürren Wüstenstrichen wohnen, auf dem Salzboden der unwirtlichen Heide. | 6 Such a person is like scrub in the wastelands: when good comes, it does not affect him since he livesin the parched places of the desert, uninhabited, salt land. |
| 7 Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt und dessen Zuversicht der HERR ist! | 7 'Blessed is anyone who trusts in Yahweh, with Yahweh to rely on. |
| 8 Der gleicht einem Baume, der am Wasser gepflanzt ist und seine Wurzeln nach dem Bache hin ausstreckt; er hat nichts zu fürchten, wenn Hitze kommt, und sein Laub bleibt grün; auch in dürren Jahren ist ihm nicht bange, und ohne Aufhören trägt er Früchte.« | 8 Such a person is like a tree by the waterside that thrusts its roots to the stream: when the heat comes ithas nothing to fear, its foliage stays green; untroubled in a year of drought, it never stops bearing fruit. |
| 9 Arglistig ist das Herz, mehr als alles andere, und verschlagen ist es: wer kann es ergründen? | 9 'The heart is more devious than any other thing, and is depraved; who can pierce its secrets? |
| 10 »Ich, der HERR, erforsche das Herz und prüfe die Nieren, und zwar um einem jeden zu vergelten nach seinem Wandel, nach der Frucht seiner Taten (= wie sein ganzes Tun es verdient).« | 10 I, Yahweh, search the heart, test the motives, to give each person what his conduct and his actionsdeserve. |
| 11 Wie ein Rebhuhn, das Eier bebrütet, die es nicht gelegt hat, so ist ein Mensch, der Reichtum erwirbt, aber nicht auf rechtmäßige Weise: in der Mitte seiner Lebenstage muß er ihn wieder fahren lassen, und an seinem Ende steht er da als Narr. | 11 'The partridge will hatch eggs it has not laid. No different is the person who gets riches unjustly: hisdays half done, they wil desert him and he prove a fool after al .' |
| 12 O Thron der Herrlichkeit, hocherhaben von Anbeginn an, du Stätte unsers Heiligtums! | 12 A glorious throne, sublime from the beginning, such is our Holy Place. |
| 13 O Hoffnung Israels, HERR! Alle, die dich verlassen, werden zuschanden, und die von dir abfallen, deren Namen werden auf die Erde (= in den Erdboden oder: Staub) geschrieben; denn verlassen haben sie den Brunnquell lebendigen Wassers, den HERRN. | 13 Yahweh, hope of Israel, al who abandon you wil be put to shame, those who turn from you wil beregistered in the underworld, since they have abandoned Yahweh, the fountain of living water. |
| 14 Heile mich, HERR, so werde ich heil, hilf mir, so ist mir geholfen! Denn mein Lobpreis (oder: Ruhm) bist du. | 14 Heal me, Yahweh, and I shall be healed, save me, and I shal be saved, for you are my praise. |
| 15 Siehe, jene sagen zu mir: »Wo bleibt denn das Drohwort des HERRN? Möge es doch eintreffen!« | 15 Look, they keep saying to me, 'Where is Yahweh's word? Let it come true then!' |
| 16 Ich aber habe mich nicht dem Hirtenamt in deinem Dienst entzogen und habe den Tag des Unheils nicht herbeigewünscht: du weißt es wohl! Was über meine Lippen gekommen ist, liegt offen vor deinen Augen. | 16 Yet I have never urged you to send disaster, I never desired the fatal day, this you know; what camefrom my lips was not concealed from you. |
| 17 Mache mich nicht völlig hoffnungslos, du bist meine Zuflucht am Tage des Unheils! | 17 Do not be a terror to me, you, my refuge in time of disaster. |
| 18 Laß meine Verfolger zuschanden (oder: enttäuscht) werden, aber nicht mich! Laß sie verzagt dastehen, aber nicht mich! Bringe über sie den Tag des Unheils und zerschmettere sie mit doppelter Vernichtung! | 18 Let my persecutors be confounded, not me, let them, not me, be terrified. On them bring the day ofdisaster, destroy them, destroy them twice over! |
| 19 So hat der HERR mir geboten: »Gehe hin und stelle dich auf im Tor der Söhne des Volkes (oder: der Volksgenossen), durch das die Könige von Juda aus- und einziehen, und in allen übrigen Toren Jerusalems | 19 Yahweh said this to me, 'Go and stand at the Gate of the Sons of the People by which the kings ofJudah go in and out -- and at al the gates of Jerusalem. |
| 20 und sage zu ihnen: Vernehmt das Wort des HERRN, ihr Könige von Juda und ihr Judäer insgesamt und alle ihr Bewohner Jerusalems, die ihr durch diese Tore eingeht! | 20 Say to them, "Listen to the word of Yahweh, you kings of Judah, al you people of Judah too, and alyou inhabitants of Jerusalem who pass through the gates. |
| 21 So hat der HERR gesprochen: ›Hütet euch um eures Lebens willen, am Sabbattage eine Last auf euch zu nehmen und sie in die Tore Jerusalems hineinzubringen! | 21 Yahweh says this: As you value your lives, on no account carry a burden on the Sabbath day or bringit in through the gates of Jerusalem. |
| 22 Tragt am Sabbattage auch keine Last aus euren Häusern hinaus und verrichtet überhaupt keinerlei Arbeit, sondern haltet den Sabbattag heilig, wie ich euren Vätern geboten habe!‹ | 22 Bring no burden out of your houses on the Sabbath day, and do no work. Keep the Sabbath day holy,as I ordered your ancestors. |
| 23 Doch sie haben nicht gehorcht und mir kein Gehör geschenkt, sondern haben sich halsstarrig gezeigt, so daß sie nicht gehorsam gewesen sind und sich nicht haben warnen lassen. | 23 They would not hear, would not pay attention; they deliberately refused to listen or accept instruction. |
| 24 ›Wenn ihr nun willig auf mich hört‹ – so lautet der Ausspruch des HERRN –, ›daß ihr am Sabbattage keine Last durch die Tore dieser Stadt hereintragt, vielmehr den Sabbattag heilig haltet, indem ihr keinerlei Arbeit an ihm verrichtet, | 24 But if you listen careful y to me, Yahweh declares, and bring no burden in through the gates of this cityon the Sabbath day, if you keep the Sabbath holy and do no work on that day, |
| 25 so werden Könige [und Fürsten], die auf dem Throne Davids sitzen, durch die Tore dieser Stadt zu Wagen und zu Roß einziehen, sie samt ihren Fürsten (oder: Oberen), die Männer von Juda samt den Bewohnern Jerusalems, und diese Stadt wird ewig bewohnt bleiben. | 25 then, through the gates of this city, kings and princes occupying the throne of David wil continue tomake their entry, riding in chariots or on horseback, they, their chief men, the people of Judah and theinhabitants of Jerusalem. And this city wil be inhabited for ever. |
| 26 Dazu werden aus den Ortschaften Judas und aus der Umgegend von Jerusalem sowie aus dem Stamme Benjamin und aus der Niederung, vom Bergland und aus dem Südgau Leute kommen, die Brand- und Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch darbringen und mit Dankopfern im Tempel des HERRN erscheinen. | 26 They wil come from the towns of Judah, from the districts round Jerusalem, from the territory ofBenjamin, from the lowlands, from the highlands, from the Negeb, to offer burnt offering and sacrifice, and cerealoffering and incense, to offer thanksgiving sacrifices in the Temple of Yahweh. |
| 27 Wenn ihr aber nicht auf mich hört, den Sabbattag heilig zu halten, so daß ihr am Sabbattage keinerlei Last tragt, noch mit einer solchen durch die Tore Jerusalems eingeht, so will ich Feuer an die Tore der Stadt legen, das soll die Paläste Jerusalems verzehren und nicht erlöschen!‹« | 27 But if you do not listen to me to keep the Sabbath day holy, and to refrain from entering the gates ofJerusalem with burdens on the Sabbath day, then I shal set fire to its gates; fire wil devour the palaces ofJerusalem and not be quenched." ' |