Levitikus 20
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Weiter gebot der HERR dem Mose folgendes: | 1 O Senhor falou a Moisés, dizendo: |
| 2 »Den Israeliten sollst du sagen: Wenn irgendeiner von den Israeliten oder von den Fremdlingen, die in Israel als Gäste leben, eins von seinen Kindern dem Moloch (18,21) hingibt, so soll er unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: das Volk des Landes soll ihn steinigen! | 2 Dirás isto aos filhos de Israel: Se algum homem dentre os filhos de Israel e dos estrangeiros, que habitam em Israel, oferecer seus filhos a Moloch, será punido de morte: o povo o apedrejará. |
| 3 Ich selbst will mein Angesicht gegen einen solchen Menschen kehren und ihn aus der Mitte seines Volkes ausrotten, weil er eins von seinen Kindern dem Moloch hingegeben und so mein Heiligtum verunreinigt und meinen heiligen Namen entweiht hat. | 3 Eu porei o meu rosto contra ele, e o cortarei do meio do seu povo, porque deu de seus filhos a Moloch, profanou o meu santuário e manchou o meu santo nome. |
| 4 Wenn also das Volk des Landes die Augen vor einem solchen Menschen, der eins von seinen Kindern dem Moloch hingibt, verschließen sollte, so daß es ihn nicht tötet, | 4 Porém, se o povo da terra, descuidando-se e, como que tendo em pouco o meu mandato, deixar ir o homem que deu de seus filhos a Moloch, e não quiser matá-lo, |
| 5 so will ich selbst mein Angesicht gegen den betreffenden Menschen und gegen sein ganzes Geschlecht kehren und ihn samt allen, die denselben Götzendienst treiben und sich dem Moloch mit ihrem Götzendienst ergeben, aus der Mitte ihres Volkes ausrotten. | 5 porei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família, e cortarei do meio do seu povo assim a ele, como a todos os que, como ele, se prostituem a Moloch. |
| 6 Wenn sich ferner jemand an die Totenbeschwörer und die Wahrsager (vgl. 19,31) wendet, um Götzendienst mit ihnen zu treiben, so will ich mein Angesicht gegen einen solchen Menschen kehren und ihn aus der Mitte seines Volkes ausrotten.« | 6 A pessoa que se dirigir a magos e adivinhos, e fornicar com eles, eu porei o meu rosto contra ela, e a exterminarei do meio do seu povo. |
| 7 »So heiligt euch denn, daß ihr heilig werdet; denn ich bin der HERR, euer Gott; | 7 Santificai-vos e sede santos, porque eu sou o Senhor vosso Deus. |
| 8 beobachtet meine Satzungen und tut nach ihnen: ich, der HERR, bin es, der euch heiligt. | 8 Guardai os meus preceitos, e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifico. |
| 9 Ein jeder, der seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden! Er hat seinem Vater oder seiner Mutter geflucht: Blutschuld lastet auf ihm (oder: sein Blut komme über ihn!). | 9 O que amaldiçoar seu pai ou sua mãe, seja punido de morte; amaldiçoou o pai e a mãe: o seu sangue caia sobre ele. |
| 10 Wenn ferner ein Mann Ehebruch mit einer verheirateten Frau treibt, wenn er mit der Ehefrau seines Nächsten (= Volksgenossen) Ehebruch treibt, so sollen beide, der Ehebrecher und die Ehebrecherin, unfehlbar mit dem Tode bestraft werden. – | 10 Se algum (homem) se tomar réu de fornicação com a mulher de outro, se cometer adultério com a mulher do seu próximo, sejam punidos de morte, assim o adúltero como a adúltera. |
| 11 Wenn ein Mann der Frau seines Vaters (d.h. seiner Stiefmutter) beiwohnt, so hat er seinen Vater geschändet; beide Schuldige sollen unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: Blutschuld lastet auf ihnen (oder: ihr Blut komme über sie). | 11 O que peca com sua madrasta, e descobre (assim) a nudez de seu pai, sejam ambos punidos de morte: o seu sangue caia sobre eles. |
| 12 Wenn ein Mann seiner Schwiegertochter beiwohnt, so sollen beide unfehlbar mit dem Tode bestraft werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt: Blutschuld lastet auf ihnen (vgl. V.11). – | 12 Se algum pecar com sua nora, morram ambos, porque cometeram um crime: o seu sangue caía sobre elas. |
| 13 Wenn ein Mann bei einem andern Manne liegt, wie man einem Weibe beiwohnt, so haben beide eine Greueltat begangen; sie sollen unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: Blutschuld lastet auf ihnen. – | 13 Se um homem pecar com um homem, como se ele fosse uma mulher, ambos cometeram uma coisa execranda, sejam punidos de morte: o seu sangue caia sobre eles. |
| 14 Wenn ein Mann eine Frau ehelicht und zugleich ihre Mutter, so ist das eine Schandtat: man soll ihn und die beiden Frauen verbrennen, damit keine solche Schandtat unter euch verübt werde. – | 14 Aquele que toma por mulheres a filha e a mãe, cometeu um crime; será queimado vivo com elas, e não será tolerada entre vós tão grande iniquidade. |
| 15 Wenn sich ferner ein Mann mit einem Tiere paart, so soll er unfehlbar mit dem Tode bestraft werden, und auch das Tier sollt ihr töten. | 15 Aquele que peca com um animal grande ou pequeno, seja punido de morte; matai também o animal. |
| 16 Und wenn ein Weib sich irgendeinem Tiere naht, um sich mit ihm zu paaren, so sollst du das Weib samt dem Tiere töten; sie sollen unfehlbar mit dem Tode bestraft werden: Blutschuld lastet auf ihnen (vgl. V.11). – | 16 A mulher que pecar com qualquer animal, será morta juntamente com ele: o seu sangue caia sobre eles. |
| 17 Wenn ein Mann seine Schwester (d.h. Stiefschwester) nimmt, die Tochter seines Vaters oder die Tochter seiner Mutter, und den Beischlaf im Einverständnis mit ihr vollzieht, so ist das Blutschande; sie sollen vor den Augen ihrer Volksgenossen ausgerottet werden: er hat seiner Schwester beigewohnt: er soll für seine Verschuldung büßen! – | 17 Se um tomar a sua irmã, filha de seu pai e filha de sua mãe, e vir a sua nudez, e ela vir a nudez do irmão, ambos fizeram uma coisa execranda: serão exterminados do seu povo, por terem descoberto um ao outro a sua nudez: levarão a sua iniquidade. |
| 18 Wenn ferner ein Mann mit einer weiblichen Person zur Zeit ihres monatlichen Unwohlseins geschlechtlichen Umgang gehabt hat, wenn er also den Quell ihres Blutes (oder: ihren Blutfluß) enthüllt und sie (selbst) den Quell ihres Blutes aufgedeckt hat, so sollen beide aus der Mitte ihres Volkes ausgerottet werden! – | 18 Se um se juntar com uma mulher, no tempo da menstruação e descobrir a sua nudez, e ela se deixar ver neste estado, ambos serão exterminados do meio do seu povo. |
| 19 Mit der Schwester deiner Mutter und mit der Schwester deines Vaters darfst du keinen geschlechtlichen Umgang haben; denn wer das tut, der hat sich mit seiner nächsten Blutsverwandten geschlechtlich vergangen: sie sollen für ihre Verschuldung büßen. | 19 Não descobrirás a nudez de tua tia materna ou paterna; o que fizer isto, descobriu a ignominia de sua própria carne; ambos levarão a sua iniquidade. |
| 20 Wenn ferner ein Mann der Frau seines Oheims (= seiner Muhme; vgl. 18,14) beiwohnt, so hat er seinen Oheim geschändet; sie sollen für ihre Sünde büßen: kinderlos werden sie sterben. | 20 Se um pecar com a mulher de seu tio paterno ou materno, e descobrir a nudez de seu tio; ambos levarão o seu pecado; morram sem filhos. |
| 21 Und wenn ein Mann die Frau seines Bruders zum Weibe nimmt, so ist das Blutschande; er hat damit seinen Bruder geschändet: sie werden kinderlos bleiben.« | 21 O que tomar a mulher de seu irmão, fez uma coisa ilícita: descobriu a nudez de seu irmão; não terão filhos. |
| 22 »So beobachtet denn alle meine Satzungen und alle meine Gebote und tut nach ihnen, damit euch das Land nicht ausspeie, in das ich euch bringen will, damit ihr darin wohnt. | 22 Guardai as minhas leis e os meus mandamentos, ponde-os em prática, a fim de que a terra em que estais para entrar e para habitar, não vos vomite também a vós. |
| 23 Ihr dürft also nicht nach den Satzungen (oder: in den Bräuchen) der Völkerschaften wandeln, die ich vor euch vertreiben werde; denn alle diese Sünden haben sie verübt, so daß sie mir zum Ekel geworden sind. | 23 Não caminheis segundo os costumes das nações que eu estou para expulsar da vossa vista, porque fizeram todas estas coisas, e eu as abominei. |
| 24 Euch aber habe ich verheißen: Ihr sollt ihr Land in Besitz nehmen, und ich will es euch zu eigen geben, ein Land, das von Milch und Honig überfließt: ich bin der HERR, euer Gott, der ich euch von den übrigen Völkern abgesondert habe. | 24 Mas eu vos digo: Possuireis esta terra, a qual eu vos darei em herança, terra onde corre o leite e o mel. Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos separei de todos os outros povos. |
| 25 So macht denn einen Unterschied zwischen den reinen und den unreinen vierfüßigen Tieren und zwischen den unreinen und den reinen Vögeln, und macht euch nicht selbst zu einem Greuel durch (unreine) vierfüßige Tiere oder durch Vögel oder durch irgendwelche Tiere, die sich auf dem Erdboden regen, die ich euch als unrein bezeichnet und ausgesondert habe. | 25 Separai, pois, também os animais puros dos impuros, e as aves puras das impuras; não manchas as vossas pessoas com os animais, com as aves, e com tudo o que se move sobre a terra, e que eu vos declarei ser impuro. |
| 26 Ihr sollt mir also heilig sein, denn ich, der HERR, bin heilig und habe euch von den übrigen Völkern abgesondert, damit ihr mir angehört.« | 26 Sereis para mim santos, porque Eu, o Senhor, sou santo, e vos separei de todos os outros povos, para serdes meus. |
| 27 »Wenn ferner ein Mann oder ein Weib einen Geist der Totenbeschwörung oder einen Wahrsagegeist in sich hat, so sollen sie unfehlbar mit dem Tode bestraft werden; man soll sie steinigen: Blutschuld lastet auf ihnen (oder: ihr Blut komme über sie!).« | 27 O homem ou mulher em que houver espírito pitónico ou de adivinho, seja punido de morte. Apedreja-los-ão: o seu sangue caia sobre eles. |