Levitikus 15
123456789101112131415161718192021222324252627
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Weiter gebot der HERR dem Mose und Aaron folgendes: | 1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit: |
| 2 »Teilt den Israeliten folgende Verordnungen mit: Wenn ein Mann einen Ausfluß aus seiner Scham hat, so ist dieser sein Ausfluß etwas Unreines; | 2 Parlez aux Israélites, vous leur direz: Lorsqu'un homme a un écoulement sortant de son corps, cetécoulement est impur. |
| 3 und zwar steht es mit seiner Unreinheit infolge seines Ausflusses so: Mag der Ausfluß aus seiner Scham dauernd sein oder nur zeitweise eintreten: in beiden Fällen liegt Unreinheit für ihn vor. | 3 Voici en quoi consistera son impureté tant qu'il a cet écoulement: Que sa chair laisse échapperl'écoulement ou qu'elle le retienne, il est impur. |
| 4 Jedes Lager, auf dem der mit einem Ausfluß Behaftete liegt, wird unrein, und jedes Gerät, auf dem er sitzt, wird unrein. | 4 Tout lit où couchera cet homme sera impur et tout meuble où il s'assiéra sera impur. |
| 5 Wer sein Lager berührt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 5 Celui qui touchera son lit devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impur jusqu'ausoir. |
| 6 Auch wer sich auf das Gerät setzt, auf dem der mit einem Ausfluß Behaftete gesessen hat, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 6 Celui qui s'assiéra sur un meuble où cet homme se sera assis devra nettoyer ses vêtements, selaver à l'eau, et il sera impur jusqu'au soir. |
| 7 Wer den Leib eines mit einem Ausfluß Behafteten berührt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 7 Celui qui touchera le corps de cet homme devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il seraimpur jusqu'au soir. |
| 8 Wenn ferner der mit einem Ausfluß Behaftete einen Reinen anspeit (oder: mit seinem Speichel beschmutzt), so muß dieser seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 8 Si cet homme crache sur une personne pure, celle-ci devra nettoyer ses vêtements, se laver àl'eau, et elle sera impure jusqu'au soir. |
| 9 Alles Reitzeug, auf dem der mit einem Ausfluß Behaftete beim Reiten sitzt, ist unrein; | 9 Tout siège sur lequel aura voyagé cet homme sera impur. |
| 10 und wer irgend etwas berührt, was er unter sich gehabt hat, wird bis zum Abend unrein; und wer etwas Derartiges wegträgt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 10 Tous ceux qui toucheront à un objet quelconque qui se sera trouvé sous lui seront impursjusqu'au soir. Celui qui transportera un tel objet devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impurjusqu'au soir. |
| 11 Jeder, den der mit einem Ausfluß Behaftete berührt, ohne sich zuvor die Hände mit Wasser abgespült zu haben, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 11 Tous ceux que touchera cet homme sans s'être rincé les mains devront nettoyer leurs vêtements,se laver à l'eau, et ils seront impurs jusqu'au soir. |
| 12 Ein irdenes Gefäß, das der mit einem Ausfluß Behaftete berührt, muß zerschlagen werden; und jedes Holzgerät muß im Wasser abgespült werden. | 12 Le vase d'argile que touchera cet homme sera brisé et tout ustensile en bois devra être rincé. |
| 13 Wenn aber der mit einem Ausfluß Behaftete von seinem Leiden befreit wird, so soll er von dem Zeitpunkte, wo er rein (= gesund) geworden ist, sieben Tage zählen; dann wasche er seine Kleider und bade seinen Leib in Quell- oder Flußwasser: so ist er rein. | 13 Quand cet homme sera guéri, il comptera sept jours pour sa purification. Il devra nettoyer sesvêtements, laver son corps à l'eau courante, et il sera pur. |
| 14 Am achten Tage aber nehme er sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben, trete damit vor den HERRN an den Eingang des Offenbarungszeltes und übergebe sie dem Priester; | 14 Le huitième jour il prendra deux tourterelles ou deux pigeons et viendra devant Yahvé à l'entréede la Tente du Rendez-vous pour les remettre au prêtre. |
| 15 dieser soll sie dann herrichten, die eine zum Sündopfer, die andere zum Brandopfer, und der Priester soll ihm so Sühne vor dem HERRN wegen seines Ausflusses erwirken. | 15 De l'un celui-ci fera un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste. Le prêtre fera ainsisur lui devant Yahvé le rite d'expiation de son écoulement. |
| 16 Wenn ferner ein Mann einen unfreiwilligen Samenerguß hat, so soll er seinen ganzen Leib im Wasser baden und ist bis zum Abend unrein; | 16 Lorsqu'un homme aura un épanchement séminal, il devra se laver à l'eau tout le corps et il seraimpur jusqu'au soir. |
| 17 und jedes Kleidungsstück und alles Leder, an welches der Samenerguß gekommen ist, muß im Wasser gewaschen werden und ist bis zum Abend unrein. – | 17 Tout vêtement et tout cuir qu'aura atteint l'épanchement séminal devra être nettoyé à l'eau etsera impur jusqu'au soir. |
| 18 Wenn ferner ein Mann bei einer Frau liegt und ein Samenerguß erfolgt, so müssen beide ein Wasserbad nehmen und sind bis zum Abend unrein.« | 18 Quand une femme aura couché maritalement avec un homme, ils devront tous deux se laver àl'eau, et ils seront impurs jusqu'au soir. |
| 19 »Wenn aber eine weibliche Person einen Ausfluß hat, und zwar ihren gewöhnlichen Blutfluß, so soll ihre Unreinheit sieben Tage lang dauern, und jeder, der sie während dieser Zeit berührt, wird bis zum Abend unrein. | 19 Lorsqu'une femme a un écoulement de sang et que du sang s'écoule de son corps, elle resterapendant sept jours dans la souillure de ses règles. Qui la touchera sera impur jusqu'au soir. |
| 20 Alles, worauf sie während ihrer Unreinheit liegt, wird unrein, ebenso alles, worauf sie sitzt, | 20 Toute couche sur laquelle elle s'étendra ainsi souillée, sera impure; tout meuble sur lequel elles'assiéra sera impur. |
| 21 und jeder, der ihr Lager berührt, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 21 Quiconque touchera son lit devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impurjusqu'au soir. |
| 22 Und jeder, der irgendein Gerät berührt, auf dem sie gesessen hat, muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und ist bis zum Abend unrein. | 22 Quiconque touchera un meuble, quel qu'il soit, où elle se sera assise, devra nettoyer sesvêtements, se laver à l'eau, et il sera impur jusqu'au soir. |
| 23 Auch wenn einer etwas berührt, das sich auf ihrem Lager oder auf dem Gerät befindet, auf dem sie gesessen hat, so ist er bis zum Abend unrein. | 23 Si quelque objet se trouve sur le lit ou sur le meuble sur lequel elle s'est assise, celui qui letouchera sera impur jusqu'au soir. |
| 24 Und wenn etwa ein Mann ihr beiwohnt und etwas von ihrer Unreinigkeit an ihn kommt, so ist er sieben Tage lang unrein, und jedes Lager, auf dem er liegt, wird unrein. | 24 Si un homme couche avec elle, la souillure de ses règles l'atteindra. Il sera impur pendant septjours. Tout lit sur lequel il couchera sera impur. |
| 25 Wenn aber eine weibliche Person außer der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit an einem langdauernden Blutfluß leidet oder über die Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit hinaus den Blutfluß hat, so soll von ihr während der ganzen Dauer ihres unreinen Flusses dasselbe gelten wie während der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit: sie ist unrein. | 25 Lorsqu'une femme aura un écoulement de sang de plusieurs jours hors du temps de ses règlesou si ses règles se prolongent, elle sera pendant toute la durée de cet écoulement dans le même état d'impuretéque pendant le temps de ses règles. |
| 26 Jedes Lager, auf dem sie während der ganzen Dauer ihres Flusses liegt, soll für sie gelten wie das Lager zur Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit; und jedes Gerät, auf dem sie sitzt, wird gerade so unrein wie während der Zeit ihrer regelmäßigen Unreinheit; | 26 Il en sera de tout lit sur lequel elle couchera pendant toute la durée de son écoulement commedu lit où elle couche lors de ses règles. Tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors de ses règles. |
| 27 wer also irgendein solches (Gerät) berührt, wird dadurch unrein: er muß seine Kleider waschen und ein Wasserbad nehmen und bleibt bis zum Abend unrein. | 27 Quiconque les touchera sera impur, devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il seraimpur jusqu'au soir. |
| 28 Wenn sie aber von ihrem Fluß rein geworden ist, so soll sie noch sieben Tage zählen: dann soll sie als rein gelten. | 28 Lorsqu'elle sera guérie de son écoulement, elle comptera sept jours puis elle sera pure. |
| 29 Am achten Tage aber nehme sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben und bringe sie zu dem Priester an den Eingang des Offenbarungszeltes; | 29 Le huitième jour elle prendra deux tourterelles ou deux pigeons qu'elle apportera au prêtre àl'entrée de la Tente du Rendez-vous. |
| 30 der Priester soll dann die eine als Sündopfer, die andere als Brandopfer darbringen und ihr so Sühne vor dem HERRN wegen ihres unreinen Flusses erwirken.« | 30 De l'un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste. Le prêtre fera ainsisur elle, devant Yahvé, le rite d'expiation de son écoulement qui la rendait impure. |
| 31 »So sollt ihr die Israeliten von ihrer Unreinheit befreien, damit sie nicht infolge ihrer Unreinheit sterben, wenn sie meine Wohnung, die sich mitten unter ihnen befindet, verunreinigen.« – | 31 Vous avertirez les Israélites de leurs impuretés, afin qu'à cause d'elles ils ne meurent pas ensouillant ma Demeure qui se trouve au milieu d'eux. |
| 32 Diese Vorschriften gelten für den mit einem Ausfluß Behafteten sowie für den, der durch Samenerguß verunreinigt wird, | 32 Telle est la loi concernant l'homme qui a un écoulement, celui que rend impur un épanchementséminal, |
| 33 ferner für weibliche Personen, die an ihrer regelmäßigen Unreinheit leiden, und für jeden, der einen Ausfluß hat, es sei ein Mann oder eine weibliche Person, sowie für den Mann, der einer unreinen Frau beiwohnt. | 33 la femme lors de la souillure de ses règles, l'homme ou la femme qui a un écoulement, l'hommequi couche avec une femme impure. |