SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Jesaja 5


font
Menge BibelLe Sainte Bible Vigouroux
1 Laßt mich doch einmal von meinem Herzensfreunde singen, nämlich das Lied meines Freundes von seinem Weinberg! Einen Weinberg hatte mein Herzensfreund an einer fruchtbaren Anhöhe.1 Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s'est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile).
2 Er grub ihn um, säuberte ihn von Steinen und bepflanzte ihn mit Edelreben; er baute einen Turm mitten in ihm, hieb auch gleich eine Kelterkufe in ihm aus und wartete dann darauf, daß er Trauben hervorbringe; doch er brachte nur Herlinge (= Herblinge) hervor.2 Il l'entoura d'une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent (choisi) ; il (y) bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir ; et il attendit (espéra) qu'elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de(s grappes) sauvages.
3 Und nun, ihr Bewohner Jerusalems und ihr Männer von Juda, gebt doch ein Urteil ab in der Streitsache zwischen mir und meinem Weinberg!3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.
4 Was hätte man noch mehr für meinen Weinberg tun können, das ich nicht an ihm getan hätte? Warum mußte ich erwarten, daß er Trauben bringen würde, während er doch Herlinge gebracht hat?4 Qu'ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n'aie pas fait ? Ai-je eu tort d'attendre qu'elle portât (N'espérai-je pas qu'elle produirait) de bons raisins, tandis qu'elle en a produit de(s grappes) sauvages ?
5 So will ich euch denn jetzt kundtun, was ich mit meinem Weinberge machen will: die Umzäunung will ich von ihm wegnehmen, damit er abgefressen wird, und seine Mauer niederreißen, damit er zertreten wird.5 Et maintenant je vous montrerai ce que je vais faire à ma vigne. J'en arracherai la haie, et elle sera exposée au pillage ; je détruirai son mur, et elle sera foulée aux pieds.
6 Ich will ihn ganz wüst werden lassen: er soll nicht mehr beschnitten und nicht mehr behackt werden, sondern in Dornen und Disteln soll er aufschießen, und den Wolken will ich gebieten, keinen Regen mehr auf ihn fallen zu lassen. –6 Je la rendrai déserte ; elle ne sera ni taillée ni labourée ; les ronces et les épines y grandiront, et je commanderai aux nuées de ne plus pleuvoir sur elle.
7 Denn der Weinberg des HERRN der Heerscharen ist das Haus Israel, und die Männer von Juda sind die Pflanzung, an der sein Herz hängt. Er wartete auf Rechtspflege, und siehe da: Blutvergießen! Auf Gerechtigkeit (= treue Pflichterfüllung), und siehe da: Wehgeschrei!7 (Car) La vigne du Seigneur des armées c'est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait ses délices ; et j'ai attendu (espéré) qu'ils pratiquassent la droiture, et je ne vois qu'iniquité ; et qu'ils portassent des fruits de justice, et je n'entends que des cris de détresse (le cri de l'opprimé).
8 Wehe denen, die ein Haus an das andere reihen, Acker an Acker fügen, bis kein Platz mehr übrig ist und ihr die alleinigen Besitzer innerhalb des Landes seid!8 Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu'à ce que l'espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ?
9 In meinen Ohren klingt das Wort (= Drohwort) des HERRN der Heerscharen: »Wahrlich, die vielen Häuser sollen öde werden und, so groß und schön sie sind, unbewohnt stehen!9 J'ai appris ce que vous faites, dit (Voici ce qui a été révélé à mes oreilles. Le) le Seigneur des armées ; (dit J'ai juré) certainement ces (si des, note) maisons nombreuses, grandes et belles, (ne) seront (pas) désertes, sans habitant.
10 Denn zehn Joch Rebland sollen einen einzigen Eimer geben und ein Malter Aussaat nur einen Scheffel hervorbringen!«10 Car dix arpents de vignes ne rempliront qu'une petite bouteille, et trente boisseaux (mesures) de semence n'en rendront que trois.
11 Wehe denen, die sich schon frühmorgens aufmachen, um berauschenden Getränken nachzulaufen, die bis spät in die Nacht hinein sitzen bleiben und sich vom Wein erhitzen lassen!11 Malheur à vous, qui vous levez dès le matin pour vous livrer à l'orgie (l'ivresse) et pour boire jusqu'au soir (à la nuit), jusqu'à ce que vous soyez échauffés par le vin.
12 Da gibt es Zithern und Harfen, Handpauken und Flöten und Wein bei ihren Trinkgelagen; aber auf das Walten des HERRN achten sie nicht, und für das Tun seiner Hände haben sie keine Augen.12 La harpe et le luth (la lyre), le tambour(in) et la flûte, et le vin, se trouvent dans vos festins ; et vous ne prenez pas garde à l'œuvre du Seigneur, et vous ne considérez pas les ouvrages de ses mains.
13 Darum muß mein Volk in die Verbannung wandern ahnungslos (oder: aus Mangel an Einsicht), und seine Edlen werden Hunger leiden und seine Volksmenge vor Durst lechzen.13 C'est pour cela que mon peuple a été emmené captif, parce qu'il n'a pas eu de science (d'intelligence) ; ses nobles sont morts de faim, et sa multitude (de son peuple) a séché de soif.
14 Darum öffnet das Totenreich seinen Schlund gar weit und sperrt seinen Rachen ins Maßlose auf, damit hinabfahre Jerusalems Herrlichkeit und sein Getümmel, sein Gewühl und wer lustig darin jubelt.14 C'est pour cela que le séjour des morts (l'enfer) a dilaté son âme, et qu'il a ouvert sa bouche sans mesure, et les héros (puissants) d'Israël, et son (bas) peuple, et ses hommes illustres (grands) et glorieux y descendront.
15 Da werden dann die (gewöhnlichen) Menschen gebeugt und die (vornehmen) Männer (vgl. 2,9) gedemütigt werden und die Augen der Hoffärtigen sich senken;15 Et l'homme du peuple devra se courber, et les grands seront humiliés, et les yeux des superbes seront abaissés.
16 aber der HERR der Heerscharen wird durch das Gericht erhaben dastehen und Gott, der Heilige, sich durch Gerechtigkeit als heilig erweisen.16 Et le Seigneur (Dieu) des armées sera exalté par le jugement, et le Dieu saint sera sanctifié par la justice.
17 Und Lämmer werden dort weiden, als wäre es ihre Trift, und von den Ödländereien der (ehemals) Reichen werden Ziegen (oder: Fremdlinge? Unseßhafte?) sich nähren.17 Alors les agneaux paîtront selon leur coutume, et les étrangers viendront se nourrir dans les déserts devenus fertiles.
18 Wehe denen, welche die Sündenschuld an den Stricken des Trugs herbeiziehen und die Sündenstrafe wie an Wagenseilen, –18 Malheur à vous, qui traînez l'iniquité avec les cordes du mensonge (de la vanité), et le péché avec (comme) les traits d'un chariot ;
19 die da sagen: »Er beeile doch, er beschleunige sein Werk, damit wir es noch sehen, und es komme doch und verwirkliche sich der Ratschluß des Heiligen Israels, damit wir ihn kennenlernen!«19 vous qui dites : Qu'il se hâte, et que sonœuvre arrive bientôt, afin que nous la voy(i)ons ; que le décret du saint d'Israël s'approche (et s'accomplisse), afin que nous le connaissions.
20 Wehe denen, die das Böse gut und das Gute böse nennen, die Finsternis als Licht hinstellen und das Licht als Finsternis, die Bitteres für süß und Süßes für bitter ausgeben!20 Malheur à vous, qui dites que le mal est bien, et que le bien est mal ; qui changez (donnez) les ténèbres en (pour la) lumière, et la lumière en (pour les) ténèbres ; qui changez (donnez) l'amertume en (pour la) douceur, et la douceur en (pour l') amertume.
21 Wehe denen, die in ihren eigenen Augen weise sind und klug vor sich selbst!21 Malheur à vous, qui êtes sages à vos propres yeux, et qui êtes prudents selon vous-mêmes.
22 Wehe denen, die Helden im Weintrinken sind und tüchtige Männer im Mischen berauschenden Getränks,22 Malheur à vous, qui êtes puissants à boire le vin, et vaillants pour faire des mélanges enivrants ;
23 die um eines Geschenks willen den Schuldigen gerechtsprechen und dem Unschuldigen sein Recht vorenthalten!23 qui justifiez l'impie pour des présents, et qui ravissez au juste sa (propre) justice. (!)
24 Darum, wie des Feuers Zunge Stroh verzehrt und wie dürre Halme in der Flamme zusammensinken, so wird ihre Wurzel wie Moder werden und ihre Blüte wie Staub verfliegen; denn sie haben das Gesetz des HERRN der Heerscharen verworfen und das Wort des Heiligen Israels gelästert.24 C'est pourquoi, comme la langue du feu dévore la paille, et comme la chaleur de la flamme la consume (brûle entièrement), ainsi leur racine sera comme de la cendre (embrasée), et leur tige (germe) se dissipera (s'élèvera) comme de la poussière, car ils ont rejeté la loi du Seigneur des armées, et ils ont blasphémé la parole du saint d'Israël.
25 Darum ist der Zorn des HERRN gegen sein Volk entbrannt, und er hat seinen Arm gegen sie ausgestreckt und sie geschlagen, daß die Berge erbebten und ihre Leichen wie Kehricht auf den Straßen lagen. Trotz alledem hat sein Zorn noch nicht nachgelassen, und noch immer ist sein Arm hoch erhoben.25 C'est pourquoi la fureur du Seigneur s'est allumée contre son peuple, et (qu') il a étendu sa main sur lui, et (qu') il l'a frappé ; et (que) les montagnes ont été ébranlées, et (que) les cadavres ont été comme de l'ordure (la boue) au milieu des places publiques. Malgré tout cela, sa fureur n'est pas apaisée, et sa main est encore étendue.
26 Und er wird den Völkerschaften in weite Ferne eine Signalstange (oder: ein Banner = Panier) aufpflanzen, und eine wird er vom Ende der Erde herbeilocken; und siehe, eilends, schnell kommt sie heran.26 Il élèvera un (son) étendard pour (parmi) les peuples lointains ; il (en) (l') appellera (un) d'un coup de sifflet des extrémités de la terre, et il accourra aussitôt avec une vitesse prodigieuse (promptement).
27 Kein Ermatteter und kein Wankender ist unter ihnen, keiner gönnt sich Schlummer noch Schlaf; keinem geht der Gurt an seinen Hüften auf, und keinem zerreißt der Riemen an seinen Schuhen.27 Nul, dans ses rangs, ne sentira la lassitude et la fatigue ; personne ne sommeillera ni ne dormira ; aucun n'aura la ceinture de ses reins détachée, ni la courroie de ses chaussures rompue.
28 Ihre Pfeile sind geschärft und ihre Bogen sämtlich gespannt; die Hufe ihrer Rosse sind wie Kiesel zu achten und ihre Wagenräder wie der Wirbelwind.28 Ses flèches sont acérées, et tous ses arcs bandés. Les sabots (La corne) de ses (leurs) chevaux sont comme des cailloux, et les roues de ses chars ont la rapidité (l'impétuosité) de la tempête.
29 Ihr Gebrüll ist wie das eines Löwen, und ihr Brüllen wie das der jungen Leuen, die da knurren (oder: heulen) und die Beute packen und in Sicherheit bringen – keiner ist da, der sie ihm entreißt!29 Son rugissement est comme celui d'un lion, il rugira comme des lionceaux ; il frémira et saisira sa proie, et il l'emportera (étreindra), et personne ne viendra (pourra) la lui enlever.
30 Und es tost an jenem Tage über ihm (Juda?) wie tosende Meeresbrandung; und blickt man auf das Land (oder: über die Erde) hin, siehe, da ist angstvolle Finsternis, und das Licht ist Nacht geworden durch das Nebeldunkel darüber.30 En ce jour, un bruit semblable à celui de la mer retentira sur lui ; nous regarderons sur la terre, et il n'y aura que les ténèbres de la tribulation, et la lumière disparaîtra (a été couverte de ténèbres) dans cette (par sa) profonde obscurité.