SCRUTATIO

Freitag, 10 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Jesaja 30


font
Menge BibelSacra Bibbia Garofalo
1 »Wehe den Söhnen (oder: Kindern)« – so lautet der Ausspruch des HERRN –, »die abtrünnig werden dadurch, daß sie einen Plan ins Werk setzen, der nicht von mir ausgeht, und ein Bündnis schließen ohne meine Billigung, um Sünde auf Sünde zu häufen!1 Guai a voi, figli ribelli — oracolo di Jahvè — che eseguite decisioni che non sono le mie, consacrate alleanze ma non secondo il mio spinto; così che aggiungete peccato a peccato.
2 Sie machen sich auf, um nach Ägypten hinabzuziehen, ohne meinen Mund befragt zu haben, um sich unter den Schutz des Pharaos zu begeben und im Schatten Ägyptens Zuflucht zu suchen!2 Siete partiti per discendere in Egitto, senza interrogarmi, per rifugiarvi sotto la protezione del Faraone e per ripararvi sotto l’ombra dell’Egitto.
3 Aber es wird euch der Schutz des Pharaos zur Schande ausschlagen und das Suchen von Zuflucht im Schatten Ägyptens zur Schmach!3 La protezione del Faraone sarà la vostra ignominia e il riparo all’ombra dell’Egitto la vostra onta.
4 Denn mögen auch seine Fürsten schon in Zoan eingetroffen sein und seine Gesandten schon Hanes erreicht haben,4 Quando i suoi capi saranno giunti in Zoan e i messaggeri avranno raggiunto Khanes,
5 so werden doch alle enttäuscht werden an einem Volke, das ihnen nichts nützen kann, das ihnen keine Hilfe und keinen Nutzen schafft, sondern nur Enttäuschung und Schimpf dazu.«5 tutti saranno delusi da un popolo inutile, che non apporterà aiuto né utilità ma solo ignominia e vergogna.
6 Ausspruch über das Großtier (d.h. Nilpferd) des Südens: In einem Lande voll Drangsal und Bedrängnis – Löwen und Löwinnen, Ottern und geflügelte Giftschlangen gehören zu ihnen – schleppen sie ihre Schätze auf dem Rücken von Eseln und ihre Reichtümer auf den Höckern von Kamelen zu einem Volke, das ihnen nichts nützen kann.6 Oracolo sulle bestie del Negheb. Attraverso una terra di angoscia e di miseria, di leonesse e di leoni ruggenti, di vipere e di draghi volanti, essi portano la loro ricchezza sul dorso di asini, i loro tesori sulla gobba di cammelli, a un popolo inutile.
7 Denn eitel und nichtig ist Ägyptens Hilfe; darum nenne ich dieses Volk »Großtuer, die still sitzen«.7 Vano e nullo è l’aiuto dell’Egitto, per questo lo chiamo Rahab l’oziosa.
8 »Gehe jetzt hinein (= heim), schreibe es vor ihren Augen auf eine Tafel und trage es in ein Buch ein, damit es für künftige Zeiten als ein ewiges Zeugnis diene.8 Orsù, vieni, scrivi questo su una tavola dinanzi a essi, incìdilo sul bronzo, affinché resti per il futuro una testimonianza perpetua.
9 Denn ein widerspenstiges Volk ist es, mißratene Söhne (oder: Kinder), Söhne, die den Weisungen des HERRN nicht gehorchen wollen,9 Poiché questo è un popolo ribelle, sono figli bugiardi, figli che non vogliono udire la legge di Jahvè.
10 die zu den Sehern sagen: ›Ihr sollt nicht sehen!‹ und zu den Propheten: ›Ihr sollt uns nicht die Wahrheit prophezeien! Verkündet uns angenehme Dinge, prophezeiet uns Täuschungen!10 I quali dicono ai veggenti: «Non abbiate visioni!» e ai profeti: «Non profetateci il vero, diteci cose piacevoli, profetateci illusioni!
11 Weicht vom rechten Wege ab, verlaßt den rechten Pfad! Laßt uns mit dem Heiligen Israels in Ruhe!‹«11 Deviate dalla retta via! Uscite dal sentiero! Smettete di porre innanzi a noi il Santo di Israele!»
12 Darum hat der Heilige Israels so gesprochen: »Weil ihr dies (mein) Wort verwerft und euer Vertrauen auf Gewalttätigkeit und Schleichwege setzt und euch darauf verlaßt,12 Pertanto così dice il Santo di Israele: «Poiché voi rigettate questo oracolo e confidate nella perversità e nella perfidia, ponendole a vostro sostegno,
13 darum soll euch diese Verschuldung gleich einem sturzdrohenden Riß (oder: Mauerstück) sein, wie eine Ausbauchung an einer hochragenden Mauer, deren Einsturz plötzlich, in einem Augenblick erfolgt,13 questo delitto diverrà simile a una breccia che minaccia rovina, che fa pancia in un alto muro, il cui crollo avviene in un attimo, improvviso,
14 indem er sie zertrümmert, wie man einen Töpferkrug zertrümmert, den man schonungslos zusammenschlägt, so daß sich unter seinen Stücken (= Trümmern) keine Scherbe mehr findet, um in ihr etwas Glut vom Feuerherd zu holen oder etwas Wasser aus einer Wasserlache zu schöpfen.«14 la cui rottura sarà come quella di una giarra, frantumata senza misericordia, così da non trovarsi tra i suoi frantumi neppure un coccio con cui si possa prendere fuoco dal braciere o attingere acqua dalla cisterna».
15 Denn so hat Gott der HERR, der Heilige Israels, gesprochen: »Durch Umkehr und Ruhehalten werdet ihr gerettet werden, im Stillesein und Vertrauen besteht eure Kraft. Aber ihr habt nicht gewollt, sondern habt gesagt: ›Nein!15 Poiché così dice il Signore Jahvè, il Santo di Israele: «Dalla conversione e dalla calma dipende la vostra salvezza, dalla quiete e dalla fiducia dipende la vostra forza». Ma voi non avete voluto,
16 Vielmehr auf Rossen wollen wir dahinfliegen!‹ – nun, so sollt ihr dahinfliehen –, ›und auf Rennern wollen wir reiten!‹ – nun, so sollen eure Verfolger die Renner sein.16 anzi avete detto: «No! perché noi fuggiremo su cavalli» — ebbene, fuggite pure — «cavalcheremo su destrieri veloci» — ebbene molto più veloci saranno i vostri inseguitori —.
17 Euer tausend sollen vor dem Kriegsruf eines einzigen fliehen, und vor dem Kriegsruf von fünf Feinden sollt ihr insgesamt fliehen, bis ihr ein Rest geworden seid wie eine Signalstange (vgl. 13,2) auf einem Berggipfel und wie ein Banner (= Panier) auf einer Anhöhe.«17 Mille si spaventeranno per la minaccia di uno, per la minaccia di cinque fuggirete fino a ridurvi così pochi come un’antenna sulla cima di un monte e come un’asta su una collina.
18 Darum wird der HERR damit zögern, euch Gnade zu erweisen, und darum wird er davon absehen, sich euer zu erbarmen; denn ein Gott des Rechts ist der HERR: wohl allen, die auf ihn harren!18 Eppure Jahvè brama di farvi grazia, per questo si alza, per aver pietà di voi, perché un Dio giusto è Jahvè; beati coloro che sperano in lui!
19 Ja du Volk in Zion, das in Jerusalem wohnt, du sollst nicht immerfort weinen! Gewißlich wird er sich dir gnädig erweisen auf deinen Hilferuf hin: sobald er ihn vernimmt, wird er dich erhören.19 Sì, popolo di Sion che abiti in Gerusalemme, tu non dovrai piangere più; alla voce della tua supplica ti farà grazia, appena udrà ti risponderà.
20 Und der Allherr wird euch zwar das Brot der Drangsal und das Wasser der Trübsal reichen, aber deine Lehrer werden sich nicht abermals verbergen (müssen), sondern deine Augen werden deine Lehrer erblicken20 Ti dia pure il Signore il pane dell’afflizione e l’acqua della tribolazione, ma non si terrà più nascosto il tuo maestro; i tuoi occhi vedranno il tuo maestro,
21 und deine Ohren hinter dir den Zuruf vernehmen: »Dies ist der Weg, wandelt auf ihm!«, mögt ihr zur Rechten gehen oder zur Linken abbiegen.21 le tue orecchie udranno annunciare dietro di te: «Questa è la strada, percorretela!» qualora andaste a destra o a sinistra.
22 Da wirst du dann deine mit Silber überzogenen Schnitzbilder und deine mit Gold bekleideten Gußbilder als unrein ansehen: wie etwas Ekelhaftes wirst du sie wegwerfen mit dem Zuruf: »Hinaus mit euch!«22 Considererai cose impure le tue immagini scolpite d’argento, e i tuoi idoli rivestiti d’oro getterai via come un’immondezza. «Fuori!» tu dirai loro.
23 Dann wird er dir Regen geben für deine Aussaat, mit der du den Acker bestellt hast, und Brot als Ertrag deines Feldes, und zwar wird es saftig und nahrhaft sein. Deine Herden werden zu jener Zeit auf weiter Flur weiden,23 Egli darà la pioggia per la semente con cui avrai seminato il suolo; il pane, prodotto della terra, sarà pingue e sostanzioso; in quel giorno il tuo bestiame pascolerà su un vasto prato.
24 und die Ochsen und Esel, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes Mengfutter fressen, das mit der Wurfschaufel und der Gabel geworfelt ist.24 I buoi e gli asini che lavorano la terra mangeranno biada saporita, ventilata con la pala e il ventilabro.
25 Und auf jedem hohen Berge und auf jeder ragenden Anhöhe wird es Bäche sprudelnden Wassers geben am Tage des großen Blutbades, wenn die Türme fallen;25 E avverrà che, su ogni monte e su ogni colle elevato, scorreranno canali e torrenti d’acqua nel giorno della grande strage quando cadranno le torri.
26 und das Licht des Mondes wird so hell sein wie das Sonnenlicht, und das Licht der Sonne wird siebenmal so hell scheinen wie das Licht der sieben Wochentage zu der Zeit, wo der HERR den Schaden seines Volkes verbindet und die ihm (oder: von ihm? vgl. 1,5) geschlagene Wunde heilt.26 La luce della luna sarà come la luce del sole e la luce del sole sarà sette volte di più, nel giorno in cui Jahvè curerà la ferita del suo popolo e guarirà la piaga prodotta dalle sue percosse.
27 Sehet, der HERR kommt persönlich aus der Ferne daher: sein Zorn lodert, und gewaltig ist seine Erregung; seine Lippen sind voll Grimms, und seine Zunge ist wie fressendes Feuer;27 Ecco, il nome di Jahvè viene da lontano, ardente è la sua ira, grande sarà lo scoppio; le sue labbra sono piene di sdegno, la sua lingua è come un fuoco vorace.
28 sein Atem gleicht einem flutenden Wasserstrom, der bis an den Hals reicht; – um die Völker in der Schwinge der Vernichtung zu schwingen und den Völkerschaften einen irreleitenden Zaum an die Kinnbacken zu legen.28 Il suo soffio è come un torrente che straripa, il quale giunge fino al collo. Viene per vagliare i popoli con un vaglio che annienta e per porre fra le mascelle dei popoli un freno insidioso.
29 Da werdet ihr Lieder anstimmen wie in der Nacht, in der man die Festfeier vollzieht, und euch von Herzen freuen wie die (Wallfahrer), die unter Flötenklang dahinziehen, um auf den Berg des HERRN zu gelangen, hin zum Felsen Israels.29 Il vostro canto si innalzerà come nella notte in cui si celebra la festa; avrete una gioia cordiale come chi al suono del flauto va sul monte di Jahvè, alla rocca di Israele.
30 Dann wird der HERR seine machtvolle (Donner-) Stimme hören lassen und seinen Arm zeigen, der niederfährt bei schnaubendem Zorn und mit verzehrender Feuerflamme, unter Wolkenbruch und Wetterguß und Hagelsteinen.30 Jahvè farà udire la sua voce maestosa e mostrerà come colpisce il suo braccio nel furore della collera, in mezzo a un fuoco vorace, fra nembi, tempesta e grandine furiosa.
31 Denn vor der (Donner-) Stimme des HERRN wird Assyrien erschrecken, wenn er es mit dem Stecken schlägt;31 Poiché alla voce di Jahvè tremerà l’Assiria, quando sarà percossa con la verga.
32 und sooft der Züchtigungsstab daherfährt, den der HERR auf ihn (oder: es, d.h. Assyrien) niederfallen läßt, wird es geschehen unter Paukenschall und Harfenklang; und mit geschwungenem Arm kämpfend wird er gegen sie streiten.32 E ogni colpo del bastone punitivo, che Jahvè le farà piombare addosso sarà accompagnato con tamburelli e cetre. Egli combatterà contro di essa con battaglie tumultuose;
33 Denn längst ist eine Greuelbrandstätte hergerichtet: auch sie ist für den König (oder: Moloch) bestimmt; tief und breit hat er (oder: man) ihren Scheiterhaufen angelegt, mit Feuerung und Holz in Menge: gleich einem Schwefelstrom setzt der Hauch des HERRN ihn in Brand.33 poiché è pronta da tempo la Tofet; è pronta, profonda e larga, sul suo rogo c’è fuoco e legna in quantità; la infiammerà, come torrente di zolfo, il soffio di Jahvè.