SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Jesaja 3


font
Menge BibelJERUSALEM
1 Denn wisset wohl: der Höchste, der HERR der Heerscharen, wird aus Jerusalem und (ganz) Juda so Stab wie Stütze hinwegnehmen, jegliche Stütze des Brotes und jegliche Stütze des Wassers:1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 die Helden (= reisigen Streiter) und Kriegsleute, die Richter und Propheten, die Wahrsager und Ältesten,2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 die Hauptleute und hochangesehenen Männer und Ratsherren, die Meister in Künsten und die Zauberkundigen.3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Und »ich will ihnen Knaben zu Oberen geben, und Buben sollen über sie herrschen«;4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 und die Leute werden sich gegenseitig vergewaltigen, einer den andern, ein jeder seinen Nächsten: der Knabe wird gegen den Alten und der Lump gegen den Ehrenwerten frech auftreten.5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Wenn dann jemand seinen Bruder (d.h. Volksgenossen) in seines Vaters Hause ungestüm nötigt (mit den Worten): »Du hast noch ein Obergewand (oder: Mantel), du mußt unser Richter (oder: Oberhaupt) sein, und dieser Trümmerhaufe hier soll unter deiner Herrschaft stehen!«,6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 so wird jener an demselben Tage bestimmt erklären: »Nein, ich will nicht Wundarzt sein! Auch ist in meinem Hause weder Brot noch ein Obergewand: ihr könnt mich nicht zum Oberhaupt des Volkes machen!«7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Denn Jerusalem stürzt zu Boden, und Juda kommt zu Fall, weil ihre Zunge (= Reden) und ihr ganzes Tun gegen den HERRN gerichtet sind, um seinen hehren Augen zu trotzen.8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 Der freche Ausdruck ihres Angesichts legt Zeugnis gegen sie ab, und von ihren Sünden reden sie ohne Hehl wie einst die Leute in Sodom. Wehe ihnen! Denn sich selbst schaffen sie Unheil.9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Sagt vom Gerechten, daß er wohl daran sei; denn er wird den Lohn seiner Taten ernten.10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Wehe dem Gottlosen: er ist übel daran! Denn was seine Hände verübt haben, wird ihm vergolten werden.11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 O über mein Volk! Seine Zwingherren sind Buben, und Weiber haben es beherrscht. O mein Volk! Deine Leiter sind Irreführer und haben den Weg ungangbar gemacht, den du gehen sollst.12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Der HERR tritt auf, um Anklage zu erheben, und steht da, um Völker (oder: sein Volk) zu richten.13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Der HERR geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und dessen Oberen: »Ihr da, ihr habt den Weinberg abgeweidet! Das den Armen geraubte Gut ist in euren Häusern!14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Wie kommt ihr dazu, mein Volk zu zertreten und das Antlitz der Unterdrückten erbarmungslos zu zermalmen?« – so lautet der Ausspruch Gottes, des HERRN der Heerscharen.15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Weiter hat der HERR gesprochen: »Weil die Töchter Zions hoffärtig geworden sind und mit hochgerecktem Halse einhergehen und freche Blicke um sich werfen, immer tänzelnd einherschreiten und an ihren Füßen die Fußspangen klirren lassen,16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 so wird der Allherr den Scheitel der Töchter Zions kahl (eig. grindig) machen und der HERR ihre Scham entblößen.17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 An jenem Tage wird der Herr ihnen den ganzen Prunk abreißen: die Fußspangen, Stirnreife und Halbmonde,18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 die Ohrgehänge, Armketten und Schleier,19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 die Kopftücher, Schrittkettchen und Prachtgürtel, die Duftfläschchen und Amulette,20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 die Fingerringe und Nasenreife,21 les bagues et les anneaux de narines,
22 die Prunkkleider und Mäntel, die Umschlagetücher und Täschchen,22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 die Handspiegel und feinen Hemdchen, die Hüte und Überwürfe.23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Alsdann wird statt des Balsamdufts Modergeruch eintreten und statt des Gürtels (oder: der Schärpe) ein Strick, statt des Lockengekräusels eine Glatze und statt des weiten Prachtgewandes ein enger Kittel von Sackleinen, ein Brandmal (= Schandmal) statt der Schönheit!24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Deine Mannen werden durchs Schwert fallen und deine Helden (= reisigen Streiter) im Kriege,25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 und ihre Tore werden ächzen und trauern, und entvölkert (oder: verödet) wird sie auf dem Erdboden sitzen.26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.