SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Jesaja 24


font
Menge BibelBIBLES DES PEUPLES
1 Wisset wohl: der HERR entleert (= entvölkert) die Erde und verödet sie; er entstellt ihr Aussehen und zerstreut ihre Bewohner.1 Voici que Yahvé déchire la terre, il la défonce; il en bouleverse la face et disperse ses habitants.
2 Da ergeht es dem Priester wie dem Mann des Volkes, dem Herrn wie seinem Knecht, der Herrin wie ihrer Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Darleiher wie dem Entlehner, dem Gläubiger ebenso wie seinem Schuldner.2 Tous ont le même sort, le peuple et le prêtre, l’esclave et le maître, la servante et la maîtresse, l’acheteur et le vendeur, celui qui emprunte et celui qui prête, le débiteur et le créancier.
3 Gänzlich ausgeleert (= entvölkert) wird die Erde und völlig ausgeplündert; denn der HERR ist’s, der dieses Drohwort ausgesprochen hat.3 La terre est toute défoncée, la terre est toute dévastée: Yahvé a parlé.
4 Es trauert, es verwelkt die Erde, es verschmachtet, es verwelkt der Erdkreis; es verschmachten auch die Höchsten des Erdenvolkes!4 La terre est en deuil, l’univers est usé, le ciel est usé, tout comme la terre.
5 Entweiht liegt ja die Erde da unter ihren Bewohnern; denn sie haben die Gebote übertreten, das Gesetz überschritten, den in der Urzeit geschlossenen Bund gebrochen.5 La terre a été souillée par ses habitants, ils ont violé la Loi, faussé les règles et rejeté l’Alliance perpétuelle.
6 Darum verzehrt ein Fluch die Erde, und ihre Bewohner müssen ihre Verschuldung büßen; darum sterben die Bewohner der Erde aus, und von den Sterblichen bleiben nur wenige übrig.6 C’est pourquoi la malédiction a dévoré la terre: on a fait payer ceux qui l’habitaient. Les habitants de la terre ont été consumés, et peu nombreux sont ceux qui restent.
7 Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sonst frohgemut waren;7 (Le vin nouveau est en deuil, la vigne se fane, les cœurs joyeux se lamentent.
8 still geworden ist der lustige Paukenschlag, aufgehört hat das Lärmen der Jubelnden, es feiert der fröhliche Zitherklang;8 La joie des tambourins s’est tue, c’en est fini du bruit des fêtes et le chant de la guitare s’est éteint.
9 man trinkt keinen Wein mehr bei Gesang, bitter schmeckt der Rauschtrank seinen Zechern.9 Plus de vin, plus de chansons, même la liqueur semble amère.
10 In Trümmern liegt jede verödete Stadt, jedes Haus ist dem Eintritt verschlossen.10 La ville du désordre est en ruines, ses maisons restent fermées.
11 Laute Klagen um den Wein erschallen auf den Straßen, verschwunden ist alle Freude, ausgewandert der Jubel der Erde (oder: des Landes).11 On crie dans la rue: plus de vin! la joie s’est envolée, les fêtes ont disparu du pays.
12 Nur Verödung ist in der Stadt übriggeblieben, und in Trümmer sind die Tore zerschlagen.12 Ce ne sont plus que ruines dans la ville, la Place est restée sans vie, saccagée.)
13 Denn so wird es sein inmitten der Erde, mitten unter den Völkern, wie beim Abklopfen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Obsternte zu Ende ist.13 Ils sont sur cette terre, là où étaient les peuples, comme les olives après la cueillette, comme les petites grappes après la vendange.
14 Jene erheben lauten Jubel, jauchzen über die Hoheit des HERRN vom Westmeer her:14 Ceux-là élèvent la voix, et ce sont des cris de joie, du rivage de la mer ils acclament Yahvé!
15 »Darum gebet dem HERRN die Ehre in den Ländern des Sonnenaufgangs (und) an den Gestaden des Meeres dem Namen des HERRN, des Gottes Israels!«15 Voici qu’on rend gloire à Yahvé aux îles d’Occident: “Îles, chantez le Nom de Yahvé, le Dieu d’Israël!”
16 Vom Saum der Erde her haben wir Lobgesänge vernommen: »Preis dem Gerechten!« Ich aber rufe aus: »Ach, ich Ärmster, ich Ärmster, wehe mir! Räuber rauben, ja räuberisch rauben Räuber!«16 Nous avons entendu des chants, du plus loin du monde. “Gloire au Juste!” Or moi, je disais: “Je suis perdu, tout est perdu!” Mais non: malheur à ceux qui trahissent!
17 Grauen und Grube und Garn (= Fangnetz) kommen über euch, Bewohner der Erde,17 La terreur, le piège et le filet t’attendent, habitant de la terre!
18 und geschehen wird es: Wer da flieht vor dem grauenvollen Schrecknis, der stürzt in die Grube, und wer aus der Grube wieder heraufsteigt, der fängt sich im Garn; denn die Fenster (oder: Schleusen) in der Höhe droben tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde.18 Qui fuit la terreur tombera dans le piège, qui remonte du piège sera pris au filet. Les écluses d’en haut se sont ouvertes, et les bases de la terre ont tremblé.
19 In Trümmer wird die Erde zertrümmert, in Splitter wird die Erde zersplittert, in Wanken und Schwanken gerät die Erde;19 La terre part en morceaux, la terre se fissure; la terre est chavirée.
20 hin und her taumelt die Erde wie ein Trunkener und schaukelt hin und her wie eine Hängematte (oder: wackelt wie eine Nachthütte), und schwer lastet ihr Frevel auf ihr: sie stürzt hin und steht nicht wieder auf.20 Comme un ivrogne, elle titube en tout sens, comme une cabane elle se balance. C’est qu’elle porte le poids de sa faute, elle tombe pour ne plus se relever.
21 An jenem Tage aber wird es geschehen: da wird der HERR zur Rechenschaft ziehen das Heer der Höhe in der Höhe und die Könige der Erde auf der Erde;21 Yahvé, ce jour-là, demandera des comptes aux puissances du ciel, dans les hauteurs, et sur la terre, aux rois de la terre.
22 und sie werden zusammen eingesperrt, wie man Gefangene zusammenholt in eine Grube, und eingeschlossen in einen festverschlossenen Kerker und erst nach langer Zeit abgeurteilt werden.22 Ils seront rassemblés, envoyés prisonniers à la fosse, enfermés dans la prison; après de longs jours ils recevront leur sentence.
23 Da wird dann der bleiche Mond erröten und die glühende Sonne erbleichen; denn der HERR der Heerscharen tritt alsdann die Königsherrschaft an auf dem Berge Zion und in Jerusalem, und angesichts seiner Ältesten wird strahlender Lichtglanz sein.23 La lune rougira, le soleil ne saura où se cacher car Yahvé Sabaot sera roi sur la montagne de Sion, à Jérusalem, et sa Gloire sera là devant ses Anciens.