SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 9


font
Menge BibelBiblia Matos Soares
1 Sei nicht eifersüchtig auf die Ehefrau an deinem Busen und bringe ihr nicht eine schlimme Lehre bei zu deinem eigenen Schaden.1 Não sejas cioso da mulher que repousa no teu seio, para que não empregue contra ti a malícia que lhe ensinaste.
2 Gib deinen Willen nicht ganz und gar deiner Frau preis, so daß sie zu der dir gebührenden Herrschaft emporsteigt.2 Não dês à mulher poder sobre a tua alma. para que não usurpe a tua autoridade, e fiques envergonhado.
3 Nähere dich keinem buhlerischen Weibe, damit du nicht in ihre Schlingen fallest.3 Não olhes para a mulher volúvel, para não caíres nos seus laços.
4 Bei einer Zitherspielerin (= Sängerin) verweile nicht lange, damit du nicht von ihren Künsten umstrickt werdest.4 Não andes muito com uma bailarina, nem a ouças, para não pereceres à força dos seus atractivos.
5 Eine Jungfrau betrachte nicht genau, damit du nicht durch das zu zahlende Strafgeld in Schande geratest (oder: eine Einbuße erleidest?).5 Não detenhas os teus olhos sobre uma donzela. para que a sua beleza não te seja ocasião de queda.
6 Gib dein Herz nicht an Buhldirnen hin, damit du nicht um dein Hab und Gut kommest.6 Nunca entregues a tua alma às prostitutas, para que te não percas a ti e aos teus bens. Não deixes errar os olhos pelas ruas da cidade, nem andes vagueando pelas suas praças.
7 Gaffe nicht in den Straßen der Stadt umher und schweife nicht durch ihre einsamen Gassen.
8 [Jede Frau, die der Unzucht sich preisgibt, wird wie Unrat auf der Erde zertreten. Viele sind durch eines fremden Weibes Schönheit auf Abwege geraten; denn die Unterhaltung mit ihnen brennt wie Feuer.]8 Afasta os teus olhos da mulher enfeitada, e não olhes com insistência para a formosura alheia.
9 Mit einer verheirateten Frau sitze überhaupt nicht zusammen (h) und schmause nicht mit ihr beim Wein, damit dein Herz sich ihr nicht zuneige und du durch deine Leidenschaft ins Verderben geratest (h).9 Por causa da formosura da mulher pereceram muitos, e por ela se acende a concupiscência como fogo.
10 Einen alten Freund laß nicht fahren, denn der neue kommt ihm nicht gleich; ein neuer Freund ist wie neuer Wein: erst wenn er alt geworden ist, trinkt man ihn mit Vergnügen.10 Toda a mulher devassa será pisada como esterco no caminho.
11 Beneide keinen Sünder um seine Herrlichkeit, denn du weißt nicht, wie sein Ende sein wird.11 Muitos, por terem admirado a formosura da mulher alheia, se tornaram réprobos, porque a sua conversação queima como fogo.
12 Habe kein Wohlgefallen an dem Wohlergehen der Gottlosen; bedenke wohl, daß sie nicht bis zum Tode ungestraft bleiben (?).12 Não te assentes jamais com a mulher alheia, nem te recostes com ela à mesa:
13 Halte dich weit entfernt von einem Manne, der die Macht hat zu töten, damit du nicht in Todesfurcht zu schweben brauchst; wenn du aber mit ihm zu tun hast, so laß dir nichts zuschulden kommen, damit er dir nicht das Leben nehme. Bedenke wohl, daß du inmitten von Schlingen einhergehst und auf den Mauerzinnen einer Stadt wandelst.13 não a incites a beber vinho (contigo) para que não suceda que o teu coração se converta para ela e que a tua paixão te faça cair na perdição.
14 Soviel du vermagst, berate deinen Nächsten und besprich dich mit weisen Leuten.14 Não deixes o amigo antigo, porque o novo não será semelhante a ele.
15 Mit den Einsichtsvollen halte deine Unterredungen ab, und den Gegenstand aller deiner Gespräche bilde das Gesetz des Höchsten.15 O amigo novo é um vinho novo; quando se fizer velho, (então) o beberás com gosto.
16 Rechtschaffene Männer seien deine Tischgenossen, und in der Gottesfurcht bestehe dein Ruhm.16 Não invejes a glória nem as riquezas do pecador, porque não sabes qual será a sua ruína.
17 Durch die Hand kunstfertiger Meister erlangt ein Werk Lob, und der Führer eines Volkes ist der redefertige Weise.17 Não te agrade a violência dos injustos, sabendo que até à sepultura não agradará o ímpio (a Deus).
18 Gefürchtet in seiner Stadt ist der Schwätzer (oder Schreier, Zungenheld), und wer sich in seiner Rede überstürzt, erntet Haß.18 Conserva-te longe daquele homem que tem poder de mandar matar, e assim não saberás o que é temer a morte.
19 Mas, se te aproximares dele, vê não cometas algum mal, donde possa resultar tirar-te a vida.
20 Sabe que comunicas com a morte, porque caminhas no meio de laços, e andas sobre as armas de homens irritados.
21 Segundo as tuas forças acautela-te do teu próximo, e trata com os sábios e prudentes.
22 Os teus convivas sejam homens justos; no temor de Deus esteja posta a tua glória;
23 ocupe o teu espírito o pensamento de Deus, e toda a tua conversação verse sobre os preceitos do Altíssimo.
24 Os artistas são louvados pelas obras das suas mãos, o príncipe do povo pela sabedoria dos seus discursos, e os velhos pela prudência das suas palavras.