Jesus Sirach 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses, | 1 Ne fais pas le mal, et le mal ne te surprendra pas. |
| 2 meide das Unrecht, so wird es fern von dir bleiben. | 2 Reste à l’écart de l’action mauvaise, elle aussi te laissera. |
| 3 Mein Sohn, säe nicht in die Furchen des Unrechts, so wirst du nicht siebenfältig von ihnen ernten. | 3 Mon fils, ne sème pas dans les sentiers du mal: tu pourrais récolter sept fois plus. |
| 4 Erbitte dir von Gott keine Herrscherstellung und ebenso vom Könige keinen Ehrenstuhl. | 4 Ne demande pas au Seigneur un poste de dirigeant, ni au roi une place d’honneur. |
| 5 Stelle dich vor Gott nicht als gerecht hin und spiele vor dem König nicht den Weisen. | 5 Ne te fais pas passer pour juste devant le Seigneur, ni pour sage devant le roi. |
| 6 Trachte nicht danach, ein Richter (= hoher Beamter, Gewalthaber) zu werden, wenn du nicht imstande bist, dem Unrecht ein Ende zu machen; sonst würdest du dich vor der Person des Machthabers fürchten müssen und Anstoß trotz deiner Rechtschaffenheit erregen. | 6 N’aspire pas à un poste de responsabilité si tu n’es pas assez fort pour déraciner l’injustice: tu te laisserais intimider par un puissant et tu perdrais ton intégrité. |
| 7 Verfehle dich nicht gegen die Stadtgemeinde und bringe dich nicht selbst in Mißachtung beim Volk. – | 7 N’offense pas l’assemblée de la ville, ne perds pas la confiance de la population. |
| 8 Glaube nicht, zweimal ungestraft eine Sünde begehen zu können; denn schon bei einer einzigen wirst du nicht straflos ausgehen. | 8 Ne commets pas deux fois le même péché; un seul suffit pour que tu sois puni. |
| 9 Denke nicht: »Der Herr wird die Menge meiner Opfergaben beachten, und wenn ich Gott, dem Höchsten, etwas darbringe, so wird er’s annehmen«. | 9 Ne dis pas: “Dieu tiendra compte de mes nombreuses offrandes; je les présenterai au Très-Haut et il les acceptera.” |
| 10 Sei nicht mutlos bei deinem Gebet und versäume nicht, Mildtätigkeit zu üben. | 10 Prie plutôt avec force et n’omets pas de faire l’aumône. |
| 11 Verlache keinen, dessen Gemüt tief bekümmert ist; denn es gibt einen, der da erniedrigt und erhöht. – | 11 Ne te moque pas de celui qui a été humilié: il y a quelqu’un qui abaisse et qui relève. |
| 12 Pflüge (= schmiede, ersinne) keine Lüge gegen deinen Bruder und tue das Gleiche auch deinem Freunde nicht an (h). | 12 Ne mens pas aux dépens de ton frère, ne mens pas aux dépens de ton ami. |
| 13 Wolle nie irgend eine Lüge aussprechen, denn die Gewöhnung daran (?) schlägt nicht zum Guten aus. – | 13 Garde-toi de toute forme de mensonge: rien de bon n’en sortira. |
| 14 Sei kein Schwätzer in der Versammlung der Alten und wiederhole kein Wort in deinem Gebet (= mache nicht viele Worte, wenn du betest?). – | 14 Ne parle pas à tort et à travers dans l’assemblée des anciens, ne multiplie pas les paroles dans ta prière. |
| 15 Hasse nicht die mühevolle Handarbeit, noch den Ackerbau, da der Höchste ihn verordnet hat. | 15 Ne méprise pas les tâches pénibles, ni le travail des champs institué par le Très-Haut. |
| 16 Rechne dich nicht selbst zu der großen Zahl der Sünder; bedenke wohl, daß der Zorn nicht lange auf sich warten läßt. | 16 Ne va pas te joindre au groupe des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne tardera pas. |
| 17 Demütige tief deine Seele, denn die Strafe für den Gottlosen ist das Feuer und der Wurm (vgl. Jes 66,24; Mk 9,48). | 17 Ne te crois pas plus que tu n’es: celui qui vit sans Dieu sera châtié par le feu et les vers. |
| 18 Einen Freund vertausche nicht um wertloses Geld, noch einen leiblichen (oder edlen?) Bruder um Ophirgold. | 18 N’échange pas un ami pour de l’argent, ni un vrai frère pour de l’or fin. |
| 19 Wende dich nicht ab von einer klugen und guten Ehefrau, denn ihre Anmut ist wertvoller als Gold. | 19 Ne te sépare pas d’une épouse sage et bonne; une épouse aimable vaut plus que de l’or. |
| 20 Behandle keinen Knecht übel, der treu arbeitet, und ebensowenig einen Tagelöhner, der dir von Herzen ergeben ist. | 20 Ne malmène pas le domestique qui travaille comme il faut, ni le salarié qui ne perd pas son temps. |
| 21 Einen verständigen Dienstboten liebe aufrichtig und enthalte ihm die Freilassung nicht vor. | 21 Aime comme toi-même l’esclave intelligent: tu lui rendras sa liberté. |
| 22 Hast du Vieh, so sieh selbst nach ihm, und ist es dir nützlich, so behalte es. – | 22 As-tu du bétail? Prends-en soin. Si tu en tires du profit ne t’en défais pas. |
| 23 Hast du Kinder, so halte sie in Zucht und beuge ihnen den Nacken von Jugend auf. | 23 As-tu des enfants? Éduque-les, et dès leur jeune âge apprends-leur à obéir. |
| 24 Hast du Töchter, so gibt acht auf ihren Leib und zeige ihnen kein zu freundliches Gesicht. | 24 As-tu des filles? Veille à leur virginité, ne sois pas trop indulgent avec elles. |
| 25 Verheiratest du eine Tochter, so hast du ein großes Werk fertig gebracht, aber gib sie einem verständigen Manne zur Frau. | 25 Marie ta fille et tu auras réglé une affaire importante; mais donne-la à un homme intelligent. |
| 26 Hast du eine Frau nach deinem Herzen, so verstoße sie nicht (h); ist sie dir aber zuwider, so vertraue dich ihr nicht an. | 26 As-tu une femme selon ton cœur? Ne t’en sépare pas. Mais ne fais pas confiance à celle que tu vois d’un mauvais œil. |
| 27 Von ganzem Herzen ehre deinen Vater und vergiß deine Mutter nicht, die dich mit Schmerzen geboren; | 27 Honore ton père de tout ton cœur, n’oublie jamais ce que ta mère a souffert pour toi. |
| 28 bedenke wohl, daß du ihnen das Leben verdankst; wie kannst du ihnen vergelten, was sie an dir getan haben? | 28 Souviens-toi que c’est par eux que tu es né: que leur rendras-tu pour tout ce qu’ils t’ont donné? |
| 29 Mit deinem ganzen Herzen fürchte den Herrn und halte seine Priester in Ehren (oder heilig h). | 29 Rends hommage au Seigneur de toute ton âme, et respecte ses prêtres. |
| 30 Mit ganzer Kraft liebe deinen Schöpfer und laß seine Diener nicht im Stich. | 30 De toutes tes forces aime Celui qui t’a créé, et ne délaisse pas ses ministres. |
| 31 Fürchte den Herrn und ehre den Priester und gib ihm seinen Anteil, wie dir geboten ist: die Erstlinge und Schuldopfer und die Gabe des Bugs, das hochheilige Speisopfer und den Priesterzehnten (h). | 31 Crains le Seigneur et honore le prêtre; donne-lui sa part comme il t’a été prescrit: les premiers fruits de ton champ, le sacrifice pour le péché, l’épaule des victimes, les offrandes saintes et les prémices des choses saintes. |
| 32 Auch dem Armen strecke deine Hand hin, damit der Segen für dich vollkommen werde. | 32 Tends au pauvre une main généreuse, et tu recevras du Seigneur une bénédiction. |
| 33 Ein liebevolles Geschenk kommt jedem Lebenden zu, aber auch dem Toten versage deine Liebe nicht. | 33 Que les vivants reçoivent tes bienfaits, et n’oublie pas les morts. |
| 34 Entziehe dich nicht den Weinenden und trauere mit den Trauernden. | 34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, souffre avec ceux qui sont dans la peine. |
| 35 Sei nicht lässig, die Kraken zu besuchen, denn durch solches Verhalten wirst du Liebe ernten. | 35 N’oublie pas de visiter un malade: ce genre de choses te fera aimer. |
| 36 Bei allem, was du vorhast, denke an dein Ende, so wirst du niemals böse handeln. | 36 En tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin, et jamais tu ne pécheras. |