SCRUTATIO

Mittwoch, 8 Juli 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 40


font
Menge BibelKING JAMES BIBLE
1 Große Mühsal hat Gott (g) jedem Menschen zugeteilt, und ein schweres Joch ist den Menschenkindern auferlegt von dem Tage an, wo sie aus dem Schoße ihrer Mutter hervorgehen, bis zu dem Tage, wo sie (im Grabe) zur Allmutter zurückkehren;1 Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother's womb, till the day that they return to the mother of all things.
2 den Gegenstand ihrer Gedanken und die Furcht ihres Herzens, ihre sorgenvolle Erwägung (h) bildet der Tag ihres Todes.2 Their imagination of things to come, and the day of death, [trouble] their thoughts, and [cause] fear of heart;
3 Von dem an, der auf dem Throne sitzt in Herrlichkeit, bis zu dem, der in Staub und Asche erniedrigt daliegt,3 From him that sitteth on a throne of glory, unto him that is humbled in earth and ashes;
4 von dem an, der den Purpur und die Krone trägt (h), bis zu dem, der sich in grobes Linnen hüllt: –4 From him that weareth purple and a crown, unto him that is clothed with a linen frock.
5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Angst, Todesfurcht, Zank und Streit; und zur Zeit der Ruhe auf seinem Lager verwirrt der nächtliche Schlaf seine Gedanken.5 Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge.
6 Ruhe findet er nur eine Weile, so gut wie keine, und liegt dann ruhelos in Träumen wie am Tage der Wache (? h); geängstigt durch die Gesichte seines Geistes ist er wie ein Flüchtling, der vor dem Verfolger enteilt;6 A little or nothing is his rest, and afterward he is in his sleep, as in a day of keeping watch, troubled in the vision of his heart, as if he were escaped out of a battle.
7 im Augenblick, wo es sich um seine Rettung handelt, erwacht er und wundert sich über seine grundlose Furcht (?).7 When all is safe, he awaketh, and marvelleth that the fear was nothing.
8 Bei allen Geschöpfen vom Menschen bis zu den Tieren, und bei den Sündern obendrein siebenfach,8 [Such things happen] unto all flesh, both man and beast, and that is sevenfold more upon sinners.
9 herrscht Pest und Blutvergießen, Fieber und Schwert, Hungersnot und Tod, Verwüstung und Plagen.9 Death, and bloodshed, strife, and sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge;
10 Gegen die Gottlosen ist dies alles geschaffen worden, und um ihretwillen tritt die Vernichtung ein.10 These things are created for the wicked, and for their sakes came the flood.
11 Alles, was von der Erde ist, kehrt zur Erde zurück, und was aus der Höhe stammt, zur Höhe (g).11 All things that are of the earth shall turn to the earth again: and that which is of the waters doth return into the sea.
12 Alle Geschenke (= Bestechung) und Ungerechtigkeit vergehen, aber die Treue besteht ewiglich.12 All bribery and injustice shall be blotted out: but true dealing shall endure for ever.
13 Der Reichtum der Gottlosen vertrocknet wie ein Bach und verhallt wie ein starker Donner bei Gewitter (h).13 The goods of the unjust shall be dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in rain.
14 Wenn der Fromme seine offene Hand betätigt, freut er sich; ebenso gehen aber die Übertreter zuletzt (oder völlig) zugrunde.14 While he openeth his hand he shall rejoice: so shall transgressors come to nought.
15 Die Nachkommen der Gottlosen treiben nicht viele Schößlinge und sind wie unreine Wurzeln auf schroffen Felsen,15 The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock.
16 wie Riedgras an jedem Gewässer und Bachufer, das eher als alles andere Gras ausgerauft wird.16 The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass.
17 Die Mildtätigkeit dagegen ist wie ein gesegneter Lustgarten, und Wohltätigkeit hat ewigen Bestand.17 Bountifulness is as a most fruitful garden, and mercifulness endureth for ever.
18 Köstlich ist das Leben dessen, der genügenden Lebensunterhalt und lohnende Arbeit hat (h), aber besser als beide ist der daran, der einen Schatz findet.18 To labour, and to be content with that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above them both.
19 Besitz von Kindern und Erbauung einer Stadt schaffen einen dauernden Namen, aber mehr als sie beide, wer die Weisheit erlangt. Viehnachwuchs und Pflanzung lassen den Namen erblühen, aber höher als beides wird ein tadelloses Weib geschätzt.19 Children and the building of a city continue a man's name: but a blameless wife is counted above them both.
20 Wein und Gesang (oder Musik) erfreuen das Herz, aber über beides geht die Liebe von Freunden (g).20 Wine and musick rejoice the heart: but the love of wisdom is above them both.
21 Flöte und Saitenspiel versüßen den Gesang, aber besser als beide ist liebliche Redegabe.21 The pipe and the psaltery make sweet melody: but a pleasant tongue is above them both.
22 Nach Anmut und Schönheit trägt dein Auge Verlangen, aber in noch höherem Grade nach dem frischen Grün der Saat.22 Thine eye desireth favour and beauty: but more than both corn while it is green.
23 Köstlich sind ein Freund und ein Genosse, die sich zu guter Stunde einstellen, aber über beide geht die Ehefrau im Verein mit dem Gatten.23 A friend and companion never meet amiss: but above both is a wife with her husband.
24 Brüder und Helfer (= Genossen) sind für die Zeit der Not, aber besser als beide rettet die Wohltätigkeit.24 Brethren and help are against time of trouble: but alms shall deliver more than them both.
25 Gold und Silber geben dem Fuße einen festen Stand, aber höher als beide wird ein guter Rat geschätzt.25 Gold and silver make the foot stand sure: but counsel is esteemed above them both.
26 Reichtum und Macht erhöhen das Selbstgefühl, doch über beide geht die Gottesfurcht. Die Gottesfurcht ist das vollkommene Gut, und wenn man sie besitzt, braucht man keine Hilfe (oder Stütze) zu suchen.26 Riches and strength lift up the heart: but the fear of the Lord is above them both: there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek help.
27 Die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Eden (= Baumgarten, Lustgarten), und über alle Herrlichkeit ist sie als Baldachin gebreitet.27 The fear of the Lord is a fruitful garden, and covereth him above all glory.
28 Mein Sohn, führe nie ein Bettlerleben: lieber sterben als betteln!28 My son, lead not a beggar's life; for better it is to die than to beg.
29 Ein Mensch, der nach einem fremden Tische hinblickt, dessen Leben kann nicht als Leben gelten; er besudelt sich selbst mit den Speisen fremder Leute (h); ein verständiger und gesitteter Mensch hütet sich davor.29 The life of him that dependeth on another man's table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men's meat: but a wise man well nurtured will beware thereof.
30 Im Munde des Schamlosen klingt die Bettelei süß, aber in seinem Inneren (= Magen) brennt sie wie Feuer.30 Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire.