SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 20


font
Menge BibelLe Sainte Bible Fillion
1 Es gibt eine Zurechtweisung, die zur Unzeit geschieht, und mancher schweigt, und der ist klug.1 Comme il vaut mieux reprendre que de s'irriter, et ne pas empêcher de parler celui qui avoue sa faute!
2 [Wie schön ist’s, Reue an den Tag zu legen, wenn man zur Rede gestellt wird! Denn so meidet man freiwillige Verfehlungen.]2 La convoitise de l'eunuque fait violence à la jeune vierge:
3 Wie die Begierde des Entmannten, ein Mädchen zu entjungfern, so handelt der (verfehlt), welcher das Recht mit Gewalt durchsetzen will.3 tel est celui qui viole la justice par un jugement injuste.
4 Mancher schweigt und wird als weise erfunden, und mancher ist verhaßt infolge seiner großen Geschwätzigkeit.4 Qu'il est bon, lorsqu'on est repris, de témoigner du repentir! Car c'est ainsi que tu éviteras le péché volontaire.
5 Mancher schweigt, weil er keine Antwort zur Hand hat, und mancher schweigt, weil er die rechte Zeit kennt.5 Tel se tait, et est reconnu comme sage; et tel se rend odieux par son intempérance de langage.
6 Ein weiser Mann schweigt bis zur rechten Zeit, aber der Prahler und der Dumme läßt die rechte Zeit unbeachtet.6 Tel se tait, parce qu'il n'a pas assez de sens pour parler; et tel se tait, parce qu'il discerne le temps convenable.
7 Wer viele Worte macht, erregt Abscheu, und wer hochmütig auftritt, macht sich verhaßt.7 L'homme sage se tait jusqu'à un certain temps; mais l'homme léger et l'imprudent n'observent aucun temps.
8 Zuweilen liegt Glück für einen Mann im Unglück, und ein Gewinn dient manchmal zum Verlust.8 Celui qui se répand en paroles blessera son âme, et celui qui s'attribue un pouvoir injuste sera détesté.
9 Es gibt Geschenke, die dir nichts nützen, und für manche Geschenke erhält man doppelte Vergeltung.9 L'homme sans conscience réussit dans le mal, et ce qu'il invente tourne à sa ruine.
10 Erneidrigung kann eintreten infolge von glänzender Stellung, und mancher hebt sein Haupt aus der Niedrigkeit empor.10 Il y a un don qui n'est pas utile, et il y a un don qui est doublement récompensé.
11 Mancher kauft viel um geringen Preis und muß es nachher siebenfach bezahlen.11 Il est une gloire qui amoindrit, et une humiliation qui fait lever la tête.
12 Der Weise macht sich durch seine Reden beliebt, aber die Gunstbeweise der Toren sind erfolglos verschwendet.12 Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les payera sept fois leur valeur.
13 Die Gabe eines Toren nützt dir nichts, denn statt eines Auges hat er deren viele;13 Le sage se rend aimable dans ses paroles; mais les charmes des insensés s'écouleront comme l'eau.
14 er gibt nur wenig und rückt dir viel vor und sperrt seinen Mund auf wie ein Ausrufer; heute gibt er ein Darlehen und fordert es morgen zurück: hassenswert ist solch ein Mensch!14 Le don de l'insensé ne te sera point utile; car il a sept yeux pour te regarder.
15 Der Tor sagt: »Ich habe keinen Freund, und niemand dankt mir für meine Wohltaten; die mein Brot essen, sind lässig mit ihrer Zunge«:15 Il donnera peu, et il le reprochera souvent; et quand il ouvre la bouche, c'est comme un incendie.
16 wie oft und wie viele werden ihn auslachen!16 Tel prête aujourd'hui, qui redemandera demain; cet homme-là se rend odieux.
17 Besser ein Fehltritt auf dem Fußboden als mit der Zunge; ebenso tritt der Sturz der Bösen gar schnell ein.17 L'insensé n'aura pas d'ami, et on ne lui saura aucun gré de ses bienfaits;
18 Wie ein widerwärtiger (oder unartiger) Mensch ist eine unzeitige Rede; im Munde der Ungebildeten findet sie sich allezeit.18 car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse. Combien de fois et combien d'hommes se moqueront de lui!
19 Ein Sinnspruch, der aus dem Munde des Toren kommt, findet keinen Anklang, denn er spricht ihn nie zu rechter Zeit aus.19 Car il ne distribue avec sagesse ni ce qu'il devait réserver, ni ce qu'il ne devait pas garder.
20 Mancher wird durch Armut vom Sündigen abgehalten; so hat er denn bei seinem ruhigen Leben keine Gewissensbisse.20 La faute d'une langue trompeuse est comme une chute sur le pavé; c'est ainsi que la ruine des méchants viendra tout à coup.
21 Mancher richtet sich selbst zugrunde aus Schamgefühl und stürzt sich selbst infolge törichter Verstellung ins Verderben;21 L'homme qui ne se rend point aimable est comme un conte frivole, qui est perpétuellement à la bouche des gens mal élevés.
22 Mnacher gibt seinem Freunde aus Scham (leere) Versprechungen und macht ihn sich dadurch unnötigerweise zum Feinde.22 On ne reçoit pas la parabole de la bouche de l'insensé, parce qu'il la dit à contretemps.
23 Ein häßlicher Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Munde der Ungebildeten findet sie sich allezeit;23 Tel s'abstient de pécher parce qu'il n'en a pas le moyen, et il en ressent le désir lorsqu'il est dans le repos.
24 besser ist noch ein Dieb als ein immerfort Lügender; beide aber bringen Verderben über sich.24 Tel perd son âme par respect humain; il la perdra en cédant à une personne imprudente, et il se perdra lui-même pour avoir trop tenu compte d'une autre personne.
25 Das Ende (?) eines lügenhaften Menschen ist ehrlos, und die Schande, die ihn trifft, bleibt für immer an ihm haften.25 Tel promet par honte à son ami, et s'en fait gratuitement un ennemi.
26 Der Weise bringt sich durch seine Reden zu Ehren, und ein kluger Mann gefällt den Großen.26 Le mensonge est dans un homme une tache honteuse, et il est habituellement dans la bouche des gens mal élevés.
27 Wer den Acker bebaut, türmt seinen Garbenhaufen hoch empor; und wer den Großen gefällt, kann Verfehlungen gutmachen.27 Mieux vaut un voleur qu'un homme qui ment sans cesse; tous deux auront la perdition en partage.
28 Geschenke und Gaben machen die Augen (auch) der Weisen blind und hemmen, wie ein Knebel im Munde, die (gerechten) Vorwürfe.28 Le caractère des menteurs est sans honneur, et leur confusion les accompagne sans fin.
29 Verborgene Weisheit und ein vergrabener Schatz – was nützen sie beide?29 Le sage s'attire l'estime par ses paroles, et l'homme discret plaira aux grands.
30 [Besser ist unermüdliche Ausdauer im Suchen des Herrn als ein herrenloser Fuhrmann des eigenen Lebens.]30 Celui qui cultive sa terre amassera des monceaux de blé, et celui qui pratique la justice sera élevé, et celui qui plaît aux grands fuira l'iniquité.
31 Les présents et les dons aveuglent les yeux des juges, et comme pour un muet, ils détournent de leur bouche les condamnations.
32 La sagesse cachée, et le trésor invisible, à quoi sont-ils utiles l'un et l'autre?
33 Mieux vaut celui qui cache sa sottise que celui qui cache sa sagesse.