Jesus Sirach 19
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Ein dem Trunk ergebener Arbeiter wird nicht reich, und wer das Wenige nicht zu Rate hält, wird gar bald herunterkommen. | 1 Un operaio ubriacone non arricchirà; chi disprezza il poco cadrà presto. |
| 2 Wein und Weiber machen das Herz zuchtlos (g), und wer sich an Dirnen hängt, treibt’s noch toller (h). | 2 Vino e donne traviano anche i saggi, ancor più temerario è chi frequenta prostitute. |
| 3 Maden und Würmer nehmen ihn in Besitz, und wer toll daraufloslebt, wird hinweggerafft. | 3 Tarli e vermi lo erediteranno, il temerario sarà eliminato. |
| 4 Wer schnell Vertrauen schenkt, ist leichtsinnig, und wer sich dadurch vergeht, fügt sich selbst Schaden zu. | 4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero, chi pecca danneggia se stesso. |
| 5 Wer ein schadenfrohes Herz hat, wird Tadel erfahren, | 5 Chi si compiace del male sarà condannato; |
| 6 und wer Geschwätz weitersagt, beweist Mangel an Einsicht (?). | 6 chi odia la loquacità sfugge al male. |
| 7 Niemals erzähle ein Gerede weiter, so wird dir nimmermehr ein Nachteil erwachsen (?). | 7 Non riferire mai una diceria e non ne avrai alcun danno; |
| 8 Bei Freund und bei Feind erzähle es nicht weiter, und wenn es dir keine Sünde ist, so spricht nicht darüber; | 8 non parlarne né all'amico né al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla. |
| 9 denn hat man’s von dir gehört, so hütet man sich vor dir und erweist dir Haß zu geeigneter Zeit. | 9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te e all'occasione ti avrà in odio. |
| 10 Hast du ein Gerede gehört, so laß es mit dir sterben; sei ohne Sorge: du wirst nicht davon platzen. | 10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta' sicuro, non ti farà scoppiare. |
| 11 Infolge eines (zu verschweigenden) Wortes leidet der Tor Geburtsschmerzen wie eine Gebärende infolge der Leibesfrucht; | 11 Per una parola lo stolto ha i dolori, come la partoriente per un bambino. |
| 12 wie ein Pfeil, der im fleischigen Schenkel eines Mannes steckt, ebenso ist ein (zu verschweigendes) Wort im Inneren eines Toren. | 12 Una freccia confitta nella carne della coscia: tale una parola in seno allo stolto. |
| 13 Stelle den Freund zur Rede, ob er es etwa gar nicht getan hat, und wenn er sich etwas hat zu Schulden kommen lassen, daß er es nicht wieder tue. | 13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla, e se qualcosa ha fatto, perché non continui più. |
| 14 Stelle den Nächsten zur Rede, ob er es etwa gar nicht gesagt hat, und wenn er’s gesagt hat, daß er es nicht nochmals sage. | 14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla, e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta. |
| 15 Stelle den Freund zur Rede, denn gar oft kommt Verleumdung vor, und glaube nicht jedem Gerede. | 15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. |
| 16 Mancher verfehlt sich, aber nicht absichtlich, und wer hätte sich noch nie mit seiner Zunge vergangen? | 16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? |
| 17 Stelle deinen Nächsten zur Rede, ehe du Drohworte ausstößt, und laß das Gesetz des Höchsten (3.Mose 19,17) zur Anwendung kommen. | 17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo; fa' intervenire la legge dell'Altissimo. |
| 18 Jegliche Weisheit ist Furcht des Herrn, und mit jeglicher Weisheit ist Erfüllung des Gesetzes verbunden; | 18 Tutta la sapienza è timore di Dio e in ogni sapienza è la pratica della legge. |
| 19 nicht aber ist Weisheit die Kenntnis der Schlechtigkeit, und keine Einsicht ist der Ratschlag der Sünder. | 19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male; non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. |
| 20 Es gibt eine Schlauheit (= Pfiffigkeit), und sie ist ein Greuel (= verabscheuenswert); und es gibt Unverständige, denen die Schlechtigkeit (?) abgeht. | 20 V'è un'abilità che è abominevole, c'è uno stolto cui manca solo la saggezza. |
| 21 Besser ist der Gottesfürchtige, dem es an Einsicht gebricht, als wer an Klugheit überreich, aber ein Gesetzesübertreter ist. | 21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. |
| 22 Es gibt eine sorgfältig zu Werke gehende Schlauheit, und die ist ungerecht; und mancher verdreht das Recht, um einen Urteilsspruch herauszubringen (?). | 22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta; c'è chi intriga per prevalere in giudizio. |
| 23 Mancher geht gebückt einher in schwarzem Trauerkleid, aber in seinem Inneren ist er voller Tücke; | 23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno di inganno; |
| 24 er schlägt den Blick zur Erde nieder und stellt sich auf einem Ohre taub; wo er aber unbeobachtet ist, wird er über dich herfallen; | 24 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento. |
| 25 und sieht er sich aus Mangel an Kraft gehindert, Böses zu tun, so wird er’s ausführen, sobald er Gelegenheit dazu findet. | 25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all'occasione propizia farà del male. |
| 26 An der äußeren Erscheinung erkennt man den Mann, und an der Art seines Auftretens erkennt man den Einsichtigen; | 26 Dall'aspetto si conosce l'uomo; dal volto si conosce l'uomo di senno. |
| 27 die Kleidung eines Mannes und das Lachen seines Mundes und der Gang eines Menschen verraten, was an ihm ist. | 27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. |