SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 18


font
Menge BibelJERUSALEM
1 Er, der in Ewigkeit Lebende, hat alles ohne Ausnahme geschaffen;1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.
2 der Herr allein bewährt sich als gerecht.2 Le Seigneur seul sera proclamé juste.
3 Niemandem verleiht er die Fähigkeit, seine Werke zu verkünden, und wer vermag seine Großtaten zu erforschen?
4 Wer kann seine gewaltige Erhabenheit zutreffend ermessen und wer noch überdies seine Gnadenerweise aufzählen?4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles?
5 Es geht nicht an, etwas davon abzuziehen, noch etwas hinzuzufügen, und es ist unmöglich, die Wundertaten des Herrn zu erforschen.5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra en outre raconter sesmiséricordes?
6 Wenn der Mensch damit zu Ende ist, fängt er eben erst an, und wenn er aufhört, fühlt er sein Unvermögen.6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles duSeigneur.
7 Was ist der Mensch, und wozu ist er nütze? worin besteht sein Glück und worin sein Unglück?7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est toutdéconcerté.
8 Die Zahl der Lebenstage eines Menschen beträgt, wenn’s hoch kommt, hundert Jahre.8 Qu'est-ce que l'homme? A quoi sert-il? Quel est son bien et quel est son mal?
9 Wie ein Wassertropfen aus dem Meer und wie ein Sandkorn (am Meer), so sind diese wenigen Jahre im Verhältnis zu einem Tage der Ewigkeit.9 La durée de sa vie: cent ans tout au plus.
10 Darum ist der Herr langmütig gegen sie und gießt seine Barmherzigkeit über sie aus;10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprèsde l'éternité.
11 er sieht und erkennt, daß ihr Ende böse ist; darum gewährt er ihnen reichlich seine Vergebung.11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.
12 Das Erbarmen eines Menschen gilt seinem Nächsten, aber das Erbarmen des Herrn erstreckt sich über alles Fleisch (= das ganze Menschengeschlecht); er weist zurecht, erzieht und belehrt und führt wie ein Hirt seine Herde zurück;12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.
13 er erbarmt sich derer, die seine Zucht annehmen, und derer, die zu seinem Erbarmen herzueilen (?).13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair: ilreprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.
14 Mein Sohn, beim Gutestun füge keinen Vorwurf hinzu und bei keiner Gabe verletzende Worte.14 Il a pitié de ceux qui trouvent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.
15 Macht nicht der Tau der Hitze des Glutwindes ein Ende? So ist auch ein (beigefügtes gutes) Wort besser als die Gabe (selbst).15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.
16 Bedenke wohl: ist nicht ein (gutes) Wort mehr wert als eine wohltätige Gabe? und beides steht einem freundlichen Manne zur Verfügung.16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.
17 Der Tor macht auf unliebenswürdige Weise Vorwürfe, und die Gabe des Mißgünstigen preßt den Augen Tränen aus.17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent? Mais l'homme charitableunit les deux.
18 Ehe du redest, lerne (= unterrichte dich), und ehe du krank wirst, sorge für deine Gesundheit (= suche dir einen Arzt?);18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.
19 ehe das Gericht (Gottes) eintritt, prüfe dich selbst, so wirst du zur Zeit der Heimsuchung Verzeihung erlangen;19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.
20 ehe du in Krankheit verfällst, demütige dich, und in der Zeit deiner Verfehlungen lege Bekehrung an den Tag.20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
21 Versäume nicht, ein Gelübde rechtzeitig zu erfüllen, und warte nicht bis zum Tode, um dich davon frei zu machen.21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.
22 Ehe du ein Gelübde tust, stelle eine sorgfältige Überlegung an und sei nicht wie ein Mensch, der den Herrn versucht.22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour temettre en règle.
23 Denke an den Zorn (Gottes) in den Tagen des Endes und an die Zeit der Vergeltung, wenn er sein Angesicht von dir abwendet.23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
24 Denke an die Zeit des Hungers zur Zeit des Überflusses, an Armut und Mangel in den Tagen des Reichtums.24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne saface.
25 Vom Morgen bis zum Abend kann die Zeit sich ändern, und alles verläuft schnell vor den Augen des Herrn.25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu esriche.
26 Der weise Mann ist in allen Stücken auf seiner Hut und hütet sich in den Tagen der Sünden vor Verfehlung.26 Entre matin et soir le temps s'écoule, tout passe vite devant le Seigneur.
27 Jeder Verständige kennt die Weisheit und zollt dem, der sie erlangt hat, Anerkennung.27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.
28 Diejenigen, welche Verständnis für Spruchreden besitzen, beweisen sich auch selbst als weise und strömen zutreffende Sinnsprüche in Menge aus.28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse; à qui l'a trouvée il fait son compliment.
29 Gehe nicht deinen Begierden nach und halte dich von deinen Lüsten zurück;29 Des hommes intelligents et diserts ont cultivé, eux aussi, la sagesse et se sont épanchés enmaximes excellentes.
30 denn wenn du deiner Seele das Wohlgefallen an den Lüsten gestattest, so wird sie dich zum Gespött deiner Feinde machen.30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.
31 Habe keine Freude an häufiger Schwelgerei und beteilige dich nicht an üppigen Gelagen (h);31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.
32 mache dich nicht arm, indem du Schmausereien mit geborgtem Gelde veranstaltest, während du nichts im eigenen Beutel hast.32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne te lie pas à une telle société.