SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 12


font
Menge BibelБіблія
1 Willst du wohltun, so achte darauf, wenn du Gutes erweisest, so wirst du für deine Wohltaten Dank ernten.1 Чинивши добро, знай, кому чиниш, то й матимеш подяку за твої добродійства.
2 Tue dem Frommen wohl, so wirst du Vergeltung erlangen, und zwar wenn nicht von ihm, so doch vom Höchsten.2 Чини добро побожному, то й знайдеш нагороду, — хай не від нього, зате від Всевишнього.
3 Nicht sind Wohltaten dem zu erweisen, der immerfort auf Böses sinnt, noch auch dem, der die Mildtätigkeit nicht mit Dank vergilt.3 Не зазнає добра, хто упертий у злому, і хто милостиню не роздає з почуттям любови.
4 Gib dem Frommen, des Sünders aber nimm dich nicht an.4 Дай благочестивому, за грішника ж — не обставай.
5 Tue dem Demütigen Gutes, aber dem Gottlosen gib nichts; versage ihm das Brot und gib es ihm nicht, damit er dich dadurch nicht in seine Gewalt bekomme; denn doppelt so viel Böses wirst du von ihm erhalten für alles Gute, das du ihm erweisest;5 Чини добро смиренному, та не подавай нечестивому: відмов йому хліба, стримайсь від подаяння, щоб він, бува, не запанував над тобою; він бо тобі подвійним злом відплатить за всі ті блага, які ти йому сподієш.
6 denn auch der Höchste haßt die Sünder und vergilt den Gottlosen mit Strafe.6 Бо й Всевишньому грішники осоружні, і нечестивим воздасть він відплатою.
7 Gib dem Guten, des Sünders aber nimm dich nicht an.7 Подай же доброму, а за грішника не обставай.
8 Im Glück läßt sich der Freund nicht erkennen, aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen.8 Друга годі спізнати у щасті, зате ворог не укриється — при нещасті.
9 Im Glück eines Menschen ist auch der Feind ein Freund (g), aber wenn es ihm unglücklich geht, trennt sich auch der Freund von ihm.9 Коли щастить комусь, то вороги його сумують, зате ж як не щастить, то й друг відступається.
10 Traue deinem Feinde niemals, denn wie das Eisen, so rostet auch seine Schlechtigkeit;10 Ніколи не звіряйся своєму ворогові, бо мов мідь позеленіла — така й злоба його.
11 auch wenn er sich demütig stellt und gebückt einhergeht, so gib acht und sei vor ihm auf der Hut; sei ihm gegenüber wie einer, der den Spiegel putzt, so wirst du erkennen, daß der Rost nicht für immer auf ihm festgesessen hat (?).11 Навіть як смириться він і ходитиме похнюплений, все одно будь уважний і стережися його. Наче б дзеркало витирав ти — так із ним поводься, знай, що нашарування до кінця його не приховає.
12 Laß ihn nicht neben dir stehen, damit er dich nicht stürze und an deine Stelle trete; laß ihn nicht zu deiner Rechten sitzen, damit er nicht nach deinem Sitz (= Stuhl) trachte; du würdest sonst zuguterletzt erkennen, daß ich recht hatte, und über meine Warnungen seufzen.12 Зблизу до себе його не ставляй, щоб зваливши тебе, не став він на твоє місце. Праворуч від себе його не садови, бо намагатиметься він ослін твій засісти, — тож ти кінець-кінцем слова мої збагнеш і сумуватимеш, повчання моє згадавши.
13 Wer bedauert einen Beschwörer, der von seiner Schlange gebissen wird, und alle die, welche sich mit wilden Tieren zu schaffen machen?13 Хто заклинача пожаліє, коли гад його вкусить, та й усіх отих, які зо звірями взаемляться?
14 Ebenso ergeht es dem, der mit einem Sünder umgeht und sich mit seinen Sünden befleckt:14 Тож так воно й із тим, хто грішному товариш і хто в його злочинах участь бере.
15 eine Zeitlang bleibt er bei dir, aber wenn du wankst, so hält er nicht stand.15 Годину він побуде з тобою, а похитнись — він тебе не підтримає.
16 Auf seinen Lippen hat der Feind freundliche Worte, aber in seinem Herzen sinnt er darauf, dich in die Grube zu stoßen; mit seinen Augen vergießt der Feind Tränen, wenn er aber eine gute Gelegenheit findet, wird er des Blutvergießens nicht satt;16 Устами своїми ворог солодкий, а в серці задумує тебе в яму звалити. Очима своїми ворог просльозиться, а знайде нагоду, то й не насититься кров’ю.
17 wenn Unglück dir zustößt, so wirst du ihn noch früher als dich selbst an der Unglücksstätte antreffen, und als ob er dir helfen wollte, stellt er dir ein Bein;17 Спіткає тебе лихо — перед собою знайдеш його: ніби допомагаючи, він тебе перехопить,
18 er schüttelt den Kopf und klatscht in die Hände, und mit vielem Zischeln verzieht er das Gesicht.18 прикивне головою, сплесне в долоні, багато наторочить ще й вираз обличчя змінить.