Weisheit 11
12345678910111213141516171819
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Sie ließ ihre Unternehmungen gelingen unter der Leitung des heiligen Propheten. | 1 La Sagesse fit donc réussir leur entreprise par la main d’un saint prophète. |
| 2 Sie durchwanderten eine unbewohnte Wüste und schlugen ihre Zelte an unwegsamen Orten auf; | 2 Ils traversèrent un désert inhabité et dressèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles. |
| 3 sie hatten mit Feinden zu kämpfen und Angreifer zurückzuschlagen. | 3 Ils tinrent tête à leurs adversaires et repoussèrent leurs ennemis. |
| 4 Sie litten Durst: da riefen sie dich an, und es wurde ihnen Wasser gegeben aus schroffen Felsen und Linderung ihres Durstes aus hartem Gestein. | 4 Quand ils souffrirent de la soif, ils t’invoquèrent; tu leur donnas de l’eau jaillie d’une roche dure: oui, c’est une pierre brute qui apaisa leur soif. |
| 5 Denn das, wodurch ihre Feinde gestraft worden waren, ebendasselbe empfingen sie in ihrer Not als eine Wohltat. | 5 Les mêmes éléments qui avaient servi à punir leurs ennemis devenaient ainsi bénéfiques pour le peuple saint. |
| 6 Anstatt des immerfließenden Quellwassers des durch Mordblut getrübten Stromes, | 6 Les Égyptiens avaient vu leur fleuve, un vrai fleuve qui coulait en toutes saisons, souillé par une boue de sang: |
| 7 zur Strafe für die Anordnung des Kindermordes, gabst du ihnen unverhofft Trinkwasser in Fülle, | 7 c’était en punition du décret ordonnant de tuer les nouveau-nés d’Israël. Par contre, tu donnais à ton peuple, contre toute attente, une eau abondante. |
| 8 indem du ihnen durch ihren damaligen Durst zeigtest, wie du ihre Widersacher gestraft hattest. | 8 Après avoir souffert de la soif, ils comprirent mieux comment tu châtiais leurs ennemis. |
| 9 Denn als sie so geprüft wurden – obgleich sie doch nur gelinde gezüchtigt wurden –, konnten sie erkennen, wie die im Zorn gerichteten Gottlosen bestraft wurden. | 9 Pour eux l’épreuve n’avait été qu’une légère correction, mais ils voyaient quel châtiment tourmentait les impies, quand ta juste colère les frappait. |
| 10 Denn sie hast du wie ein Vater geprüft, der warnen will, jene aber hast du gezüchtigt wie ein strenger König, der das Verdammungsurteil ausspricht. | 10 Tu éprouvais ton peuple comme un père corrige son enfant, mais tu condamnais leurs ennemis à la façon d’un roi sévère. |
| 11 Sowohl fern von ihnen, wie nahe bei ihnen wurden sie in gleicher Weise geplagt; | 11 Ils avaient eu à souffrir avant le départ d’Israël, ils souffrirent aussi par la suite. |
| 12 denn eine zwiefache Trauer ergriff sie und ein Seufzen bei der Erinnerung an das, was vergangen war. | 12 Quand ils se rappelèrent tout ce qui était arrivé, leur peine redoubla. |
| 13 Denn als sie vernahmen, daß durch ihre Züchtigungen jenen eine Wohltat zuteil geworden war, merkten sie das Walten des Herrn; | 13 Lorsqu’ils apprirent que l’eau, instrument de leur châtiment, s’était retournée en faveur d’Israël, ils reconnurent la main du Seigneur. |
| 14 denn ihn, den sie einst bei der Aussetzung weggeworfen und mit Hohn verworfen hatten, mußten sie am Ende seiner Erfolge bewundern, nachdem sie einen ganz andern Durst erlitten hatten als die Gerechten. | 14 Longtemps auparavant ils avaient exposé Moïse à la mort; plus tard ils l’avaient repoussé avec mépris. Mais maintenant ils l’admiraient, car cette soif qui les dévorait, bien différente de celle des justes, les y contraignait. |
| 15 Zur Vergeltung für die unverständigen Gedanken ihrer Gottlosigkeit, durch die sie in ihrem Irrwahn vernunftloses Gewürm und elendes Getier verehrten, sandtest du ihnen, um sie zu strafen, eine Menge vernunftloser Tiere, | 15 Leur cœur mauvais les avait égarés: c’était de la folie quand ils adoraient des reptiles sans raison et de vils animaux. C’est pourquoi tu leur envoyas en punition des hordes de bêtes, |
| 16 damit sie zu der Erkenntnis kämen, daß, wodurch man sich verfehlt, man eben dadurch auch gestraft wird. | 16 leur faisant voir par là qu’on est puni par où l’on a péché. |
| 17 Deine allmächtige Hand, welche die Welt aus ungeformtem Stoffe geschaffen hat, wäre ja wohl stark genug gewesen, eine Menge von Bären oder wilden Löwen gegen sie zu senden | 17 Ta main toute-puissante n’avait que le choix: puisque tu avais créé le monde à partir d’une matière informe, tu aurais pu sans difficulté expédier contre eux des bandes d’ours ou de lions indomptables. |
| 18 oder auch neugeschaffene, wuterfüllte, unbekannte Bestien, die entweder einen feuerspeienden Atem aushauchten oder stinkenden Qualm ausstießen oder schreckliche Funken aus den Augen sprühten, | 18 Pour les punir tu aurais pu créer des espèces nouvelles, des bêtes pleines de fureur, au souffle de feu, dont les narines auraient projeté une fumée brûlante, dont les yeux lanceraient des éclairs terrifiants! |
| 19 von denen nicht nur der Gifthauch sie vernichten, sondern deren bloßer Anblick sie durch Schrecken ums Leben bringen konnte. | 19 Rien qu’à les voir, avant même d’être attaqués par elles, ils seraient morts de frayeur. |
| 20 Ja, abgesehen hiervon hätten sie durch einen einzigen Hauch hinsinken können, von deiner Rache verfolgt und vom Hauche deiner Macht zerstreut; aber du hast alles nach Maß, Zahl und Gewicht geordnet. | 20 Même sans tout cela, il suffisait que ta justice les poursuive, que ton souffle puissant les disperse: tu pouvais les faire tomber d’un souffle. Tu n’as pas voulu, car tu respectes en tout ce que tu disposes: mesure, nombre et poids. |
| 21 Denn deine gewaltige Macht zu betätigen steht dir allezeit zu Gebote, und wer vermöchte der Kraft deines Armes zu widerstehen? | 21 Certes, tu peux toujours t’imposer souverainement, et qui pourrait s’opposer à la force de ton bras? |
| 22 Denn wie ein Stäubchen an der Waage ist die ganze Welt dir gegenüber und wie ein Tautröpfchen, das am Morgen auf die Erde fällt. | 22 Le monde entier est devant toi comme un grain sur la balance, comme une goutte de rosée descendue au matin sur le sol. |
| 23 Aber du erbarmst dich aller, weil du alles vermagst, und läßt die Sünden der Menschen unbeachtet, damit sie sich bekehren; | 23 Mais parce que tu peux tout, tu as pitié de tous et tu sembles ignorer les péchés des hommes afin qu’ils se repentent. |
| 24 denn du liebst alles, was da ist, und fühlst keinen Widerwillen gegen irgend etwas von dir Geschaffenes; denn hegtest du Haß gegen irgend etwas, so hättest du es nicht geschaffen. | 24 Car tu aimes tous les êtres, tu ne détestes rien de ce que tu as fait: si tu n’en voulais pas, tu ne l’aurais pas fait. |
| 25 Wie hätte aber etwas bestehen bleiben können, wenn du es nicht gewollt hättest? oder wie wäre etwas erhalten geblieben, wenn es nicht von dir ins Dasein gerufen wäre? | 25 Comment pourrait durer une chose que tu n’aies pas voulue? Qu’est-ce qui pourrait subsister, si tu ne l’avais pas appelé? |
| 26 Du verfährst aber schonungsvoll gegen alles, weil es dein Eigentum ist, o Herr, du Freund alles Lebens; | 26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, ô Maître qui aimes la vie, |