SCRUTATIO

Sonntag, 4 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Hohelied 7


font
Menge BibelCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Wende dich, wende dich, Sulammith! (vgl. 1.Sam 28,4) Wende dich, wende dich, daß wir dich beschauen! »Was wollt ihr schauen an Sulammith beim kriegerischen Tanz?«1 Chorus to Groom: "What will you see in the Sulamitess, other than choruses of encampments?"
2 Wie schön sind deine Füße (oder: Schritte) in den Schuhen, du Fürstenkind! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand;2 Chorus to Bride: "How beautiful are your footsteps in shoes, O daughter of a ruler! The joints of your thighs are like jewels, which have been fabricated by the hand of an artist."
3 dein Schoß eine runde (oder: verschlossene) Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien.3 "Your navel is a round bowl, never lacking in curvature. Your abdomen is like a bundle of wheat, surrounded with lilies."
4 Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen;4 "Your two breasts are like two young twin does."
5 dein Hals wie ein Turm von Elfenbein, deine Augen wie die Teiche von Hesbon am volksbelebten Tor; deine Nase wie der Libanonturm, der nach Damaskus schaut;5 "Your neck is like a tower of ivory. Your eyes like the fish ponds at Heshbon, which are at the entrance to the daughter of the multitude. Your nose is like the tower of Lebanon, which looks out toward Damascus."
6 dein Haupt droben wie der Karmel und das herabwallende Haar deines Hauptes wie dunkler Purpur: ein König liegt gefangen in den Locken (oder: Schlingen)!6 "Your head is like Carmel, and the hairs of your head are like the purple of the king, bound into pleats."
7 Wie bist du so schön und so hold, du Geliebte, du Wonnevolle!7 "Most beloved one, how beautiful you are, and how graceful in delights!"
8 Dein Wuchs da gleicht einer Palme und deine Brüste den Datteltrauben.8 "Your stature is comparable to the palm tree, and your breasts to clusters of grapes."
9 Ich dachte: Ersteigen will ich die Palme, ihre Fruchtrispen ergreifen; dann sollen deine Brüste mir sein wie Trauben am Weinstock und dein Atem süß wie der Duft von Äpfeln9 Groom: "I said, I will ascend to the palm tree, and take hold of its fruit. And your breasts will be like clusters of grapes on the vine. And the fragrance of your mouth will be like apples."
10 und dein Mund wie der köstlichste Wein, der meinem Gaumen glatt eingeht und mir über die Lippen und Zähne sanft hinfließt.10 Bride: "Your throat is like the finest wine: wine worthy for my beloved to drink, and for his lips and teeth to contemplate."
11 Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir sehnt sich sein Herz!11 "I am for my beloved, and his turning is to me."
12 Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehn, in den Dörfern übernachten!12 "Approach, my beloved. Let us go out into the field; let us linger in the villages."
13 Frühmorgens brechen wir nach den Weinbergen auf, wollen nachsehn, ob der Weinstock sproßt, ob die Blüten sich erschließen, die Granaten blühen: dort will ich dir meine Liebe schenken.13 "The mandrakes yield their fragrance. At our gates is every fruit. The new and the old, my beloved, I have kept for you."
14 Die Liebesäpfel duften süß, und über unsrer Tür sind köstliche Früchte jeder Art, heurige und jährige: für dich, mein Geliebter, hab’ ich sie aufbewahrt.