Das zweite Buch der Makkabäer 7
123456789101112131415
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Peshitta |
|---|---|
| 1 Es begab sich auch, daß sieben Brüder samt ihrer Mutter ergriffen wurden und vom Könige gezwungen werden sollten, von dem durch das Gesetz verbotenen Schweinefleisch zu essen, indem sie mit Geißeln und Riemen gepeitscht wurden. | 1 ܓܕܫ ܕܝܢ ܬܘܒ ܘܐܬܬܚܕܘ ܫܒܥܐ ܐ̈ܚܝܢ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܡܬܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܒܣܪܐ ܡܣܝܒܐ ܕܚܙܝܪܐ ܘܐܝܬܝܘ ܘܣܡܘ ܩܕܡܝܗܘܢ ܢܓ̈ܕܐ ܘܟܘܠ ܡܐ̈ܢܝ ܫܢ̈ܕܐ ܘܐ̈ܘܠܨܢܐ |
| 2 Der eine aber von ihnen nahm das Wort für die anderen und sagte: »Was willst du von uns erfragen und erfahren? Wir sind ja doch bereit, lieber zu sterben als die väterlichen Gesetze zu übertreten«. | 2 ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܗܟܢܐ ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܕܬܐܠܦ ܡܢܢ ܥܬܝܕܝܢܢ ܗܘ ܓܝܪ ܠܡܡܬ ܐܘ ܕܢܥܒܪ ܢܡܘܣܐ ܕܐ̈ܒܗܬܢ |
| 3 Da befahl der König, außer sich vor Zorn, Pfannen und Kessel glühend zu machen. | 3 ܘܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܦܩܕ ܕܢܪܬܚܘܢ ܛܓܢܐ ܘܩܕܣ̈ܐ |
| 4 Als das geschehen war, ließ er sofort dem, der als ihr Wortführer aufgetreten war, die Zunge ausschneiden, ihm die Kopfhaut abziehen und die Hände und Füße abhauen, wobei die übrigen Brüder und die Mutter zusehen mußten. | 4 ܘܟܕ ܐܪܬܚܘ ܐܢܘܢ ܣܓܝ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܠܗܘܢ ܪܫܐ ܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܢܩܛܥܘܢ ܪܝܫ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܟܕ ܩܝܡܐ ܐܡܗ ܘܐܚ̈ܘܗܝ ܘܡܚܝܪܝܢ ܒܗ |
| 5 Den so ganz Verstümmelten, aber noch Lebenden, ließ er dann ans Glutfeuer bringen und in der Pfanne braten. Während aber der Dampf sich aus der Pfanne weithin verbreitete, ermahnten sie sich untereinander samt der Mutter, mutig zu sterben, indem sie sagten: | 5 ܘܟܕ ܣܪܚܘ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡ̈ܘܗܝ ܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢ ܘܢܪܡܘܢܝܗܝ ܟܕ ܚܝ ܥܠ ܛܝܓܢܐ ܕܢܘܪܐ ܘܟܕ ܣܠܩ ܗܘܐ ܪܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܕܝܩܕܢܐ ܡܢ ܦܓܪܗ ܐܚ̈ܘܗܝ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܐܡܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܢܡܘܬ ܓܢܒܪܐܝܬ |
| 6 »Gott der Herr sieht es und erbarmt sich unser gewißlich, wie Mose es in seinem rückhaltlos gegen Israel gerichteten Liede klar mit den Worten ausgesprochen hat (5.Mose 32,36): ›Über seine Diener wird er sich erbarmen‹«. | 6 ܘܗܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܙܐ ܘܐܝܟ ܕܒܫܪܪܐ ܒܢ ܡܬܒܝܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܘܫܐ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܒܥ̈ܒܕܘܗܝ ܡܬܒܝܐ |
| 7 Als nun der erste auf diese Weise den Tod erlitten hatte, führte man den zweiten zur Marter, und nachdem man ihm die Haut samt den Haaren vom Kopfe abgerissen hatte, fragte man ihn: »Willst du essen, ehe dir der Leib Glied für Glied gemartert wird?« | 7 ܘܟܕ ܫܠܡ ܩܕܡܝܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܪܝܢ ܠܒܘܙܚܐ ܘܠܢ̈ܓܕܐ ܘܐܪܡܝܘ ܘܫܩܠܘ ܣܥܪܐ ܕܪܫܗ ܥܡ ܡܫܟܗ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܐܟܠ ܡܢ ܩܕܡ ܕܠܐ ܢܣܬܪܚ ܟܘܠܗ ܦܓܪܗ |
| 8 Als er in seiner Muttersprache mit »Nein!« geantwortet hatte, erlitt er die gleichen Qualen der Reihe nach wie der erste. | 8 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܠܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܗ ܒܗ ܒܫܢܕܐ ܩܛܠܘܗܝ |
| 9 Als er dann in den letzten Zügen lag, rief er: »Du, Verfluchter, nimmst uns jetzt zwar das zeitliche Leben, aber der König der Welt wird uns, die wir für sein Gesetz sterben, zu ewigem Leben wieder auferstehen lassen!« | 9 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܡܢ ܚܝ̈ܐ ܕܙܒܢܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܢ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡ̈ܐ ܗܘ ܕܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܡܝܬܝܢܢ ܗܘ ܢܩܝܡܢ ܠܚ̈ܝܐ ܕܠܥܠܡ |
| 10 Nach diesem wurde der dritte gemartert, und als man die Zunge von ihm verlangte, streckte er sie sogleich heraus und hielt die Hände mutig hin; | 10 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܬܠܬܐ ܘܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ ܘܦܩܕ ܕܢܦܣܩܘܢ ܠܫܢܗ ܘܗܘ ܒܪܫܥܬܗ ܐܦܩ ܠܫܢܗ ܘܚܕܝܐܝܬ ܦܫܛ ܐܦ ܐܝܕܘ̈ܗܝ |
| 11 darauf sagte er mannhaft: »Vom Himmel habe ich diese Glieder empfangen; ich gebe sie hin um seines Gesetzes willen, und vom Himmel hoffe ich sie wieder zu erhalten«, | 11 ܘܥܢܐ ܘܐܡܪ ܓܢܒܪܐܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܩܢܐ ܐܢܐ ܘܡܛܠ ܢܡܘܣܗ ܚܕܝܐܝܬ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗܝܢ ܘܡܣܒܪ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܡܢܗ ܐܣܒ ܘܐܩܒܠ ܐ̈ܢܝܢ |
| 12 so daß selbst der König und seine Umgebung über den Mut dieses Jünglings staunten, der die Schmerzen für nichts achtete. | 12 ܗܟܢܐ ܕܗܘ ܡܠܟܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܓܢܒܪܘܬܐ ܕܢܦܫܗ ܕܥܠܝܡܐ ܗܘ ܕܐܝܟܢܐ ܐܦܠܐ ܩܠܝܠ ܕܚܠ ܐܘ ܚܫܒ ܐܢܘܢ ܠܢܓ̈ܕܐ ܘܠܫܢ̈ܕܐ |
| 13 Als dieser nun den Tod erlitten hatte, marterte und peinigte man den vierten auf dieselbe Weise. | 13 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܐܪܒܥܐ ܐܦ ܠܗ ܐܠܨܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܬܢܕܝܢ ܒܗ |
| 14 Als es dann mit ihm zum Sterben ging, rief er aus: »Es ist trostreich, wenn man durch die Hand der Menschen stirbt, sich an Gottes Verheißungen zu halten und zu hoffen, von ihm wieder auferweckt zu werden; dir jedoch wird keine Auferstehung zum Leben zuteil werden!« | 14 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܦܩܚ ܡܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܕܡܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܚ̈ܝܐ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܒܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܠܟ ܓܝܪ ܩܝܡܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟ |
| 15 Gleich darauf führten sie den fünften herbei und begannen ihn zu martern. | 15 ܘܟܕ ܫܠܡ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܚܡܫܐ ܘܡܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܠܨܝܢ ܠܗ |
| 16 Er aber blickte den König an und sagte: »Unter den Menschen besitzest du Macht, und obgleich sterblich, tust du, was du willst; bilde dir aber nicht ein, daß unser Volk von Gott verlassen sei. | 16 ܘܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܟܕ ܐܝܬܝܟ ܕܚܒܠܐ ܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܥܒܕ ܐܢܬ ܠܐ ܕܝܢ ܬܣܒܪ ܕܛܘܗܡܢ ܐܫܬܒܩ ܡܢ ܐܠܗܐ |
| 17 Warte nur! du wirst seine große Macht erfahren, wie er dich und dein Geschlecht strafen wird!« | 17 ܣܟܐ ܕܝܢ ܘܬܚܙܐ ܐܘܚܕܢܐ ܕܪܒܘܬܗ ܕܐܝܟܢܐ ܠܟ ܘܠܙܪܥܟ ܡܢ ܒܬܪ ܗܟܢܐ ܢܫܢܩ |
| 18 Nach diesem führten sie den sechsten herbei, der sterbend ausrief: »Gib dich keinem eitlen Irrtum hin! Wir (Juden) leiden so durch eigene Schuld, weil wir gegen unsern Gott gesündigt haben; darum sind so befremdliche Dinge eingetreten. | 18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܢܐ ܐܝܬܝܘ ܠܗܘ ܕܫܬܐ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܢܡܘܬ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܛܥܐ ܣܪܝܩܐܝܬ ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܢܦܫܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ ܥܠ ܕܚܛܝܢ ܠܐܠܗܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܝܢ ܠܬܕܡܘܪܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ |
| 19 Rechne du aber nicht darauf, ungestraft zu bleiben, nachdem du gewagt hast, gegen Gott zu streiten!« | 19 ܐܢܬ ܕܝܢ ܠܐ ܬܣܒܪ ܕܙܟܐ ܐܢܬ ܕܨܒܝܬ ܕܬܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ |
| 20 Ganz besonders bewundernswert aber und eines ruhmvollen Andenkens würdig war die Mutter, welche sieben Söhne an einem Tage sterben sehen mußte und diese Heimsuchung mutvoll ertrug, weil sie ihre ganze Hoffnung auf Gott setzte. | 20 ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܐܡܗܘܢ ܡܫܒܚܬܐ ܗܝ ܕܫܘܝܐ ܠܕܘܟܪܢܐ ܘܠܥܘܗܕܢܐ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܟܕ ܚܙܝܐ ܠܫܒܥ̈ܬܝܗܘܢ ܒܢܝ̈ܗ ܕܐܒܕܝܢ ܒܝܘܡܐ ܚܕ ܚܕܝܐܝܬ ܡܣܝܒܪܐ ܗܘܬ ܡܛܠ ܣܒܪܐ ܕܥܬܝܕ ܠܘܬ ܡܪܝܐ |
| 21 Jedem von ihnen sprach sie in der Landessprache Mut zu, voll edler Gesinnung; und, indem sie weibliche Gemütsart durch männlichen Mut zu voller Wirkung brachte, sagte sie zu ihnen: | 21 ܘܡܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒ̈ܗܬܐ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܟܕ ܡܠܝܐ ܗܘܬ ܒܪܥܝܢܐ ܕܓܢܒܪܘܬܐ ܘܠܡܚܫܒܬܐ ܕܢܫ̈ܐ ܐܥܝܪܬ ܒܚܡܬܐ ܠܬܪܥܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܘܟܕ ܡܬܟܫܦܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ |
| 22 »Ich weiß nicht, wie ihr in meinem Leibe zur Entstehung gekommen seid, und nicht ich bin es gewesen, die euch den Odem und das Leben gegeben hat, und nicht ich habe die Bestandteile eines jeden von euch kunstvoll zusammengefügt. | 22 ܠܐ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܐܬܚܙܝܬܘܢ ܒܟܪܣܝ ܘܚ̈ܝܐ ܘܪܘܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܕܡܘܬܐ ܘܚܙܘܐ ܕܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܬܩܢܬ |
| 23 Darum wird auch der Schöpfer der Welt, der des Menschen Entstehung gewirkt und den Ursprung aller Dinge geschaffen hat, euch nach seiner Barmherzigkeit den Odem und das Leben wiedergeben, weil ihr euch heute opfert um seiner Gesetze willen«. | 23 ܐܠܐ ܒܪܘܝܗ ܕܥܠܡܐ ܗܘ ܕܓܒܠ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܘܗܘ ܒܨܐ ܟܘܠ ܬܪ̈ܥܝܬܗܘܢ ܘܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܗܘ ܬܘܒ ܝܗܒ ܠܟܘܢ ܪܘܚܐ ܘܚ̈ܝܐ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡܬܘܢ ܦܓܪ̈ܝܟܘܢ ܠܐܒܕܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣ̈ܘܗܝ ܩܕܝܫ̈ܐ |
| 24 Da nun Antiochus meinte, er werde von ihr verachtet, und den Argwohn hegte, sie schmähe ihn in ihrer Sprache, so redete er dem Jüngsten, der allein noch übrig war, nicht nur mit freundlichen Worten zu, sondern versicherte ihm sogar mit einem Eid, er wolle ihn reich und glücklich machen, wenn er vom Gesetz seiner Väter abfiele, ja, er wolle ihn unter die Zahl seiner Freunde aufnehmen und ihm Staatsämter anvertrauen. | 24 ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܬܬܫܝܛ ܗܘܐ ܘܡܬܒܣܪ ܡܢ ܩܠܗ ܕܡܚܣܕܢܝܬܐ ܡܗܡܐ ܗܘܐ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܘ ܕܠܐ ܫܡܥ ܘܟܕ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡ̈ܠܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܡܦܝܣ ܠܗ ܐܠܐ ܐܦ ܒܡܘܡܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܝܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܐܢܗܘ ܕܢܫܬܡܥ ܠܗ ܘܢܗܦܘܟ ܡܢ ܪܥܝܢܐ ܕܐܒܗ̈ܘܗܝ ܢܥܬܪܝܘܗܝ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܪܚܡܐ ܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܗ ܘܨܒܘ̈ܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܗܝܡܢܝܘܗܝ |
| 25 Als aber der Jüngling darauf gar nicht achtete, ließ der König die Mutter rufen und forderte sie auf, ihrem Kinde einen guten Rat zu geben, damit er am Leben bliebe. | 25 ܥܠܝܡܐ ܕܝܢ ܟܕ ܠܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܘܡܬܪܡܐ ܠܡ̈ܠܘܗܝ ܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܐܡܗ ܘܡܦܝܣ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܡܠܟܝܘܗܝ ܠܒܪܗ ܕܠܐ ܢܡܘܬ |
| 26 Da er sehr in sie drang, versprach sie endlich, ihren Sohn zu überreden, | 26 ܘܟܕ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪܬ ܕܐܢܐ ܡܦܝܣܐ ܐܢܐ ܠܗ |
| 27 neigte sich zu ihm und redete ihn in der Landessprache in der Weise an, daß sie den grausamen Tyrannen verhöhnte: »Mein Sohn, erbarme dich meiner! Ich habe dich neun Monate lang unter meinem Herzen getragen und dich drei Jahre lang gesäugt, habe dich dann ernährt, gepflegt und bis zu deinem jetzigen Alter auferzogen. | 27 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪ̈ܓܠܘܗܝ ܕܒܪܗ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܟܕ ܡܒܙܚܐ ܗܘܬ ܒܛܪܘܢܐ ܘܢܕܝܕܐ ܘܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܠܗ ܒܪܝ ܪܚܡ ܥܠܝ ܠܗܝ ܕܫܩܠܬܟ ܒܟܪܣܐ ܬܫܥܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܘܢܩܬܟ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܘܪܒܝܬܟ ܘܐܝܬܝܬܟ ܠܗܕܐ ܩܘܡܬܐ |
| 28 Ich bitte dich, mein Kind, erhebe deine Augen, schaue den Himmel an, die Erde und alles, was darauf ist, bedenke, daß Gott dies alles aus dem Nichts erschaffen hat und wie er dies auch mit dem Menschengeschlechte getan hat. | 28 ܒܥܝܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܒܪܝ ܚܘܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܒܟܘܠ ܡܐ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܘܐܣܬܟܠ ܘܚܙܝ ܕܡܢ ܡܕܡ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܗܟܢܐ ܗܘܬ |
| 29 Fürchte dich nicht vor diesem Henker, sondern erweise dich deiner Brüder würdig! Dulde den Tod, damit ich dich am Tage des Erbarmens mit deinen Brüdern wiedergewinne!« | 29 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܢܐ ܡܚܝܒܐ ܐܠܐ ܐܫܬܘܝ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ ܘܩܒܠ ܥܠܝܟ ܡܘܬܐ ܕܒܪ̈ܚܡܐ ܬܘܒ ܕܗܘܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܩܒܠܟ ܬܘܒ ܥܡ ܐܚ̈ܝܟ |
| 30 Während sie noch zu ihm redete, sagte der Jüngling: »Worauf wartet ihr noch? Ich gehorche dem Befehle des Königs nicht; ich gehorche dem Gesetz, das unseren Vätern durch Mose gegeben worden ist. | 30 ܘܟܕ ܗܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܥܢܐ ܥܠܝܡܐ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܣܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܫܡܥ ܐܢܐ ܠܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܡܫܬܡܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܕܐܬܝܗܒ ܒܝܕ ܡܘܫܐ |
| 31 Du aber, der du alle diese Grausamkeiten gegen die Hebräer ausgedacht hast, wähne nicht, den Händen Gottes entrinnen zu können! | 31 ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܐܨܛܢܥܬ ܘܥܒܕܬ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܥܒܪ̈ܝܐ ܠܐ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ |
| 32 Wir nämlich leiden um unserer eigenen Sünden willen; | 32 ܚܢܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܚܛܗ̈ܝܢ ܗܠܝܢ ܡܣܝܒܪܝܢܢ |
| 33 wenn nun auch der lebendige Gott, um uns zu strafen und zu bessern, uns für kurze Zeit zürnt, so wird er sich doch mit seinen Dienern wieder versöhnen. | 33 ܘܐܝܟ ܕܠܟܐܬܐ ܘܠܡܪܕܘܬܐ ܪܓܙ ܥܠܝܢ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܘܬܘܒ ܢܬܪܥܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ |
| 34 Du aber, verruchter und abscheulichster aller Menschen, laß dich nicht in deinem Trotz durch eine eitle Hoffnung täuschen, wenn du deine Hand gegen die himmlischen Diener erhebst. | 34 ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܘ ܪܫܝܥܐ ܘܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܠܐ ܬܬܪܝܡ ܘܬܫܬܒܗܪ ܒܣܒܪܐ ܣܪܝܩܐ ܥܠ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ |
| 35 Du bist der Rache des Allmächtigen noch nicht entgangen, der alles sieht. | 35 ܠܐ ܓܝܪ ܥܪܩ ܐܢܬ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ |
| 36 Denn unsere Brüder sind jetzt, nachdem sie eine kurze Qual erduldet haben, des ewigen Lebens, der Bundesverheißung Gottes, teilhaftig geworden; du aber wirst, von Gott gerichtet, durch gerechte Strafe für deinen Übermut büßen. | 36 ܐܚ̈ܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܕܣܝܒܪܘ ܐܘܠܨܢܐ ܩܠܝܠ ܕܫܥܬܐ ܒܚ̈ܝܐ ܕܢܘܗܪܐ ܒܫܘܒܚܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܗ ܢܗܘܘܢ ܐܢܬ ܕܝܢ ܒܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܬܩܒܠ ܦܘܪܥܢܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܐܝܟ ܕܫܘܐ ܐܢܬ |
| 37 Ich gebe jetzt, ebenso wie meine Brüder, Leib und Leben für unsere väterlichen Gesetze dahin, indem ich Gott anrufe, er wolle sich bald seinem Volke wieder gnädig erweisen und dich durch Qualen und Martern zu dem Bekenntnis bringen, daß er allein Gott sei. | 37 ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܐ̈ܚܝ ܢܦܫܝ ܘܦܓܪܝ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܢܡܘܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܥܓܠ ܢܬܪܥܐ ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܥܡܢ ܘܐܢܬ ܒܫܢ̈ܕܐ ܘܒܬܫܢܝ̈ܩܐ ܬܫܬܐܠ ܘܬܘܕܐ ܕܗܘܝܘ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ |
| 38 Der Allmächtige wolle auch geben, daß sein Zorn, der über unser ganzes Volk mit Recht ergangen ist, bei mir und meinen Brüdern zur Ruhe komme!« | 38 ܘܒܝ ܕܝܢ ܘܒܐ̈ܚܝ ܢܬܢܝܚ ܪܘܓܙܗ ܕܪܡܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܢ ܟܐܢܐܝܬ |
| 39 Außer sich vor Zorn, behandelte der König diesen noch grausamer als die anderen, weil er durch dessen Verhöhnung erbittert war; | 39 ܘܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܡܠܟܐ ܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܪܝܪܐܝܬ ܥܠ ܐܚ̈ܘܗܝ ܐܠܨܗ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗ |
| 40 und so starb auch dieser im vollen Vertrauen auf den Herrn, ohne sich verunreinigt zu haben. | 40 ܘܗܘ ܕܝܢ ܢܦܩ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܟܝܐܝܬ ܟܕ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܬܟܝܠ ܥܠ ܡܪܝܐ |
| 41 Zuletzt, nach ihren Söhnen, wurde auch die Mutter hingerichtet. Soviel sei mitgeteilt über die Opferschmäuse und die greuelvollen Martern. | 41 ܘܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܐܡܗܘܢ |
| 42 ܥܠ ܫܘ̈ܐܠܐ ܕܝܢ ܘܥܠ ܫܢ̈ܕܐ ܘܢܓ̈ܕܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܩܫ̈ܝܐ ܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܣܦܩ ܠܡܐܡܪ |