Das zweite Buch der Makkabäer 15
123456789101112131415
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Peshitta |
|---|---|
| 1 Als Nikanor aber erfuhr, daß Juda mit seinen Leuten sich in den Ortschaften von Samarien aufhalte, beschloß er, sie am Ruhetage in aller Sicherheit anzugreifen; | 1 ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܫܡܥ ܘܝܠܦ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܥܠ ܓܢܒ ܫܡܪܝܢ ܘܐܬܪܥܝ ܕܒܝܘܡܐ ܕܢܝܚܐ ܕܫܒܬܐ ܢܪܡܐ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܫܠܝܐ ܒܥܡܐ ܣܓܝܐܐ |
| 2 und als die Juden, die zwangsweise ihm folgten, zu ihm sagten: »Bringe sie doch nicht so grausam und unmenschlich ums Leben, sondern halte den Tag in Ehren, den der Allwissende mit Heiligkeit ausgezeichnet hat«, | 2 ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܝܢ ܡܬܪܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܐܘܠܨܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܐ ܬܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒܕ ܩܫܝܐܝܬ ܠܐܢܫܐ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܐܠܐ ܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܝܘܡܐ ܪܒܐ ܘܩܕܝܫܐ ܕܡܝܩܪ ܡܢ ܥܒܘܕܐ ܘܒܪܘܝܐ ܕܟܠ |
| 3 da fragte sie dieser Erzschurke, ob denn im Himmel ein Herr sei, der den Sabbat zu feiern befohlen habe. | 3 ܪܫܝܥܐ ܕܝܢ ܘܛܡܐܐ ܫܐܠ ܕܐܢ ܐܝܬܘܗܝ ܚܝܠܬܢܐ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܦܩܕ ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ |
| 4 Und als sie ihm offen erklärten, es sei der lebendige Gott selbst, der Herr im Himmel, der geboten habe, den siebenten Tag zu feiern, | 4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܥܢܘ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܬܘܗܝ ܡܪܝܐ ܚܝܐ ܘܗܘܝܘ ܚܝܠܬܢܐ ܒܫܡܝܐ ܕܗܘ ܦܩܕ ܕܢܬܢܛܪ ܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ |
| 5 da antwortete jener: »Und ich bin der Herr auf Erden, und ich befehle euch, die Waffen zu ergreifen und den Dienst des Königs zu vollführen!« Gleichwohl gelang es ihm nicht, seinen schändlichen Vorsatz auszuführen. | 5 ܘܛܡܐܐ ܘܪܫܝܥܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܘܐܦ ܐܢܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܢܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܣܒܘܢ ܙܝܢܐ ܘܬܥܒܕܘܢ ܨܒܘ̈ܬܗ ܕܡܠܟܐ ܘܠܐ ܐܬܟܠܝ ܕܠܐ ܢܣܥܘܪ ܬܪܥܝܬܗ ܛܡܐܬܐ |
| 6 Er hatte sich wohl in seinem übermütigen Trotze vorgesetzt, einen öffentlichen Triumph über Judas und dessen Truppen abzuhalten; | 6 ܘܡܫܬܩܠ ܗܘܐ ܗܘ ܢܝܩܢܘܪ ܘܡܬܪܝܡ ܒܫܘܒܗܪܐ ܣܓܝܐܐ ܘܝܠܦ ܗܘܐ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܟܢܝܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܡܛܝܒܝܢ ܘܗܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܡܬܥܙܙ ܗܘܐ |
| 7 aber der Makkabäer, unerschütterlich in seinem Vertrauen, hoffte fest auf die Hilfe des Herrn | 7 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܡܣܒܪ ܗܘܐ ܘܬܟܝܠ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܕܥܒܕ ܠܗ ܐܠܗܐ ܦܘܪܩܢܐ |
| 8 und ermahnte die Seinen, sich durch das Anrücken der Heiden nicht einschüchtern zu lassen; vielmehr sollten sie in der Erinnerung an den Beistand, der ihnen früher oftmals vom Himmel her zuteil geworden sei, auch jetzt fest auf den Sieg hoffen, den der Allmächtige ihnen verleihen würde. | 8 ܘܡܒܝܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܕܠܐ ܢܕܚܠܘܢ ܡܢ ܟܢܫ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܬܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܡܥܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܘܡܕܟܪ ܬܘܒ ܥܘܕܪ̈ܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܚܘܪܘ ܘܣܟܘ ܠܙܟܘܬܐ ܕܗܘܝܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ |
| 9 Er ermutigte sie auf Grund des Gesetzes und der Propheten und erinnerte sie auch an die Kämpfe, die sie schon bestanden hatten, und stärkte so ihren Mut. | 9 ܘܡܪܬܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܡܢ ܢܒܝ̈ܐ ܘܡܕܟܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܘܬܐ ܘܐܓܘ̈ܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܥܒܕܘ ܗܘܘ ܘܚܝܠ ܐܢܘܢ ܘܠܒܒ ܐܢܘܢ |
| 10 Nachdem er sie so begeistert hatte, erteilte er seine Befehle, wobei er auch noch auf die Treulosigkeit der Heiden und ihre Wortbrüchigkeit hinwies. | 10 ܘܐܥܝܪ ܒܗܘܢ ܚܡܬܐ ܘܛܢܢܐ ܟܕ ܡܚܘܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܦ ܪܘܫܥܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܘܛܠܘܡܝܐ ܕܛܠܡܘ ܒܡܘܡܬܐ |
| 11 Nachdem er so jeden von ihnen gewappnet hatte nicht sowohl mit der Zuversicht auf Schild und Speer als vielmehr mit dem Zuspruch trefflicher Worte, stimmte er obendrein alle noch fröhlich durch die Erzählung eines überaus glaubhaften Traumes. | 11 ܘܙܝܢ ܘܚܙܩ ܠܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܝܗܘܕܐ ܠܐ ܒܪ̈ܘܡܚܐ ܘܒܣܟܪ̈ܐ ܐܠܐ ܒܡ̈ܠܐ ܛܒܬ̈ܐ ܕܒܘܝܐܐ ܘܕܠܘܒܒܐ ܘܕܚܝܠܬܢܘܬܐ ܘܐܫܬܥܝ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܚܙܘܐ ܕܚܙܐ ܕܫܘܐ ܠܡܬܩܒܠܘ ܘܠܡܬܗܝܡܢܘ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܒܣܡܘ ܟܠܗܘܢ |
| 12 Das darin zur Erscheinung gebrachte Gesicht war aber folgendes: Onias, der einstmalige Hohepriester, ein durchaus rechtschaffener Mann, bescheiden im Umgang, sanftmütig von Charakter, würdevoll in seiner Rede und von Jugend auf aller Tugenden beflissen, – den hatte er gesehen, wie er die Hände ausstreckte und für die gesamte Gemeinde der Juden betete; | 12 ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܬܫܥܝܬܐ ܕܚܙܘܐ ܕܚܙܐ ܗܕܐ ܚܙܐ ܠܚܘܢܝܐ ܟܗܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܓܒܪܐ ܫܦܝܪܐ ܘܛܒܐ ܘܩܘܒܠܠܗ ܢܟܦ ܗܘܐ ܘܒܟܝܢܗ ܡܟܝܟ ܗܘܐ ܘܡܠܬܗ ܒܣܝܡܐ ܗܘܬ ܘܝܐܝܐ ܘܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܪܕܐ ܗܘܐ ܒܟܘܠ ܕܙܕܩ̈ܢ ܘܫܦܝܪ̈ܢ ܠܩܝܡܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܚܙܘܐ ܚܙܐ ܟܕ ܦܫܝ̈ܛܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܘܡܨܠܐ ܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ |
| 13 und darauf sei ein ebenso durch graues Haar und würdevolles Aussehen ausgezeichneter Mann erschienen, den eine ganz wunderbare, hochherrliche Majestät umgeben habe. | 13 ܘܬܘܒ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܓܒܪܐ ܚܕ ܒܣܝܒܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܘܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ ܘܡܝܬܪܐ ܗܘܬ ܚܙܬܗ ܘܪܒܘܬܐ ܕܝܐܝܘܬܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ |
| 14 Dann habe Onias das Wort ergriffen und (zu Judas) gesagt: »Dies ist der Freund seiner Brüder, der für das Volk und für die heilige Stadt viel betet, der Prophet Gottes, Jeremia.« | 14 ܘܥܢܐ ܚܘܢܝܐ ܘܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܕܗܢܘ ܐܪܡܝܐ ܢܒܝܐ ܪܚܡ ܐܚ̈ܘܗܝ ܕܣܓܝ ܒܥܐ ܘܡܬܟܫܦ ܘܡܨܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܡܐ ܘܥܠ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ |
| 15 Jeremia aber habe die Hand ausgestreckt und dem Judas ein goldenes Schwert überreicht und dabei gesagt: | 15 ܘܦܫܛ ܝܡܝܢܗ ܐܪܡܝܐ ܘܝܗܒ ܠܝܗܘܕܐ ܪܘܡܚܐ ܕܕܗܒܐ ܘܐܡܪ ܠܗ |
| 16 »Nimm hin das heilige Schwert als ein Geschenk Gottes; mit diesem wirst du die Feinde schlagen!« | 16 ܩܒܠ ܗܕܐ ܪܘܡܚܐ ܡܘܗܒܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܗ ܬܡܚܐ ܘܬܬܒܪ ܠܟܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܝܟ |
| 17 Ermutigt durch diese herrlichen Worte des Judas, die ganz geeignet waren, zur Tapferkeit anzufeuern und den Jünglingsherzen Mannesmut einzuflößen, beschlossen sie, kein Lager zu beziehen, sondern tapfer anzugreifen und, mit voller Mannhaftigkeit kämpfend, die Entscheidung herbeizuführen, weil ja auch die Hauptstadt und der Gottesdienst und der Tempel in Gefahr schwebten. | 17 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܚܒܪ̈ܘܗܝ ܕܝܗܘܕܐ ܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܐܬܒܝܐܘ ܒܡܠܘ̈ܗܝ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܘܐܬܚܝܠܘ ܛܒ ܡܫ̈ܟܚܢ ܗ̈ܘܝ ܓܝܪ ܕܢܚܝ̈ܠܢ ܘܢܘܪ̈ܒܢ ܘܢܥ̈ܫܢܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܠܗܝܢ ܘܢܓܡܪ̈ܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܥܠܝܡ̈ܐ ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܟܠܘܢ ܥܠ ܣܕܪ̈ܐ ܘܥܘ̈ܬܕܐ ܕܩܪܒܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܓܢܒܪܘܬܐ ܢܬܥܫܢܘܢ ܘܢܬܠܘܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܒܪܥܝܢܐ ܡܠܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ |
| 18 Denn die Sorge für ihre Weiber und Kinder, sowie für ihre Brüder und Verwandten lag ihnen weniger am Herzen: ihre erste und größte Sorge war die für das Heiligtum. | 18 ܥܠ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܓܝܪ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܘܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܡܕܡ ܗܘ ܒܨܝܪ ܝܨܦܝܢ ܗܘܘ ܚܫܗܘܢ ܓܝܪ ܪܒܐ ܘܨܦܬܗܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܗܝܟܠܐ ܗܘܐ ܩܕܝܫܐ |
| 19 Aber auch die in der Stadt Zurückgebliebenen hatten keine geringe Angst, da sie wegen der im freien Felde zu liefernden Schlacht beunruhigt waren. | 19 ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܦܫܘ ܗܘܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܙܥܘܪ ܐܓܘܢܐ ܘܚܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܨܐܕܝܗܘܢ ܕܠܡܐ ܢܕܚܠܘܢ ܘܢܬܒܨܪܘܢ ܡܢ ܫܓܘܫܝܐ ܕܩܪܒܐ |
| 20 Als so alle schon der kommenden Entscheidung mit Spannung entgegensahen, die Feinde sich bereits vereinigt hatten und das Heer in Schlachtordnung aufgestellt war, auch die Elefanten an einem geeigneten Orte Stellung gefunden hatten und die Reiterei auf beiden Flügeln wohlgeordnet stand: | 20 ܘܟܕ ܟܘܠܗܘܢ ܡܣܟܝܢ ܗܘܘ ܠܕܝܢܐ ܕܗܘܐ ܐܬܩܪܒܘ ܘܐܣܬܕܪܘ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܘܐܬܛܝܒܘ ܘܩܡܘ ܦܝ̈ܠܐ ܒܣܕܪ̈ܝܗܘܢ ܐܦ ܦܪ̈ܫܐ ܐܙܕܝܢܘ ܘܩܡܘ ܒܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ |
| 21 da, angesichts der heranziehenden Heeresmassen und der verschiedenen Waffengattungen und der Wildheit der Elefanten, streckte der Makkabäer die Hände gegen den Himmel aus und rief den wundertätigen Herrn an, wohl wissend, daß der Sieg nicht durch Waffen erfochten wird, sondern daß Gott ihn denen verleiht, die er dessen würdig erachtet. | 21 ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܣܕܪ̈ܝܗܘܢ ܘܥܘܫܢܐ ܕܚܝܠܐ ܕܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܥܘܬܕܐ ܕܙܝܢܗܘܢ ܘܛܘܝܒܐ ܘܫܝܚܢܘܬܐ ܕܦܝ̈ܠܐ ܐܪܝܡ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܠܫܡܝܐ ܘܨܠܝ ܘܓܥܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܓܒܪ̈ܘܬܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐ ܗܘܬ ܙܟܘܬܐ ܒܬܟܬܘܫܐ ܒܙܝܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܡܢ ܕܗܘ ܨܒܐ ܕܢܬܠ ܙܟܘܬܐ |
| 22 Er betete aber folgendermaßen: »Du, Herr, hast deinen Engel gesandt zur Zeit Hiskias, des Königs von Juda, und er erschlug von dem Heere Sanheribs 185000 Mann. | 22 ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܨܠܐ ܘܒܥܐ ܗܟܢܐ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܫܕܪܬ ܡܠܐܟܟ ܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܩܛܠ ܒܡܫܪܝܬܗ ܕܣܢܚܪܝܒ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ |
| 23 Sende auch jetzt, Herr des Himmels, einen guten Engel vor uns her, um jenen dort Furcht und Schrecken einzujagen! | 23 ܘܗܫܐ ܚܝܠܬܢܐ ܘܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܫܕܪ ܡܠܐܟܐ ܛܒܐ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝܢ ܘܢܪܡܐ ܘܢܫܪܐ ܒܗܘܢ ܪܬܝܬܐ ܘܙܘܥܬܐ ܘܪܗܝܒܘܬܐ |
| 24 Laß sie durch die Kraft deines Armes niedergeschmettert werden, sie, die mit Lästerungen gegen dein heiliges Volk heranziehen!« Mehr sagte er damals nicht. | 24 ܘܒܥܘܫܢܗ ܘܒܪܒܘܬܗ ܕܕܪܥܟ ܢܦܠܘܢ ܗܢܘܢ ܕܒܓܘܕܦܐ ܐܬܘ ܥܠ ܥܡܟ ܩܕܝܫܐ ܘܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܒܗܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܫܠܡ |
| 25 Die Truppen Nikanors rückten unterdessen mit Trompetenschall und Kriegsgesängen heran; | 25 ܕܒܝܬ ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܒܩܝܬܪ̈ܐ ܘܒܟܢܪ̈ܐ ܘܒܙܡܪ̈ܐ ܕܩܪ̈ܢܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ |
| 26 die des Judas dagegen wurden mit ihnen handgemein, indem sie Gott im Gebet anriefen. | 26 ܘܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܒܥܘܬܐ ܢܦܠܘ ܒܗܘܢ |
| 27 Und so, mit den Händen kämpfend, mit den Herzen aber zu Gott betend, streckten sie nicht weniger als 35000 Mann nieder, hocherfreut durch Gottes offenbaren Beistand. | 27 ܘܒܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܘܒܠܒܘ̈ܬܗܘܢ ܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܓܥܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܪܡܝܘ ܘܩܛܠܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܠܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܒܣܡܘ ܘܕܨܘ ܥܠ ܥܘܕܪܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ |
| 28 Nach beendigtem Kampfe aber, als sie voller Freude zurückkehrten, erkannten sie den Nikanor, der in voller Rüstung gefallen war. | 28 ܘܟܕ ܫܠܝܘ ܘܗܦܟܘ ܡܢ ܩܪܒܐ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܡܘܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܝܠܦܘ ܥܠ ܢܝܩܢܪ ܕܢܦܠ ܒܩܪܒܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܦܠܚ̈ܐ ܕܢܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗ |
| 29 Da erhoben sie ein großes Geschrei und Getümmel und priesen den Herrn in ihrer vaterländischen Sprache. | 29 ܘܗܘܐ ܙܘܥܐ ܘܪܗܒܐ ܒܡܫܪܝܬܗ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܐܘܕܝܘ ܘܒܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܒܠܫܢܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ |
| 30 Judas aber, der immer und überall mit Leib und Seele für seine Mitbürger an erster Stelle gekämpft und von Jugend an die Liebe zu seinen Volksgenossen treu bewahrt hatte, gab den Befehl, man solle dem Nikanor den Kopf und den Arm bis zur Schulter abhauen und beides nach Jerusalem bringen. | 30 ܘܦܩܕ ܕܝܢ ܗܘ ܕܒܟܠܡܕܡ ܡܫܠܡܐ ܗܘܬ ܢܦܫܗ ܘܦܓܪܗ ܠܟܠ ܐܘ̈ܠܨܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܒܢ̈ܝ ܥܡܗ ܘܡܕܝܢܬܗ ܘܚܕܝܐܝܬ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܗ ܗܘܐ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܩܪ̈ܒܐ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܗ ܕܢܦܣܩܘܢ ܪܫܗ ܕܢܝܩܢܘܪ ܘܐܝܕܗ ܥܡ ܟܬܦܗ ܘܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 31 Als er selbst dahin gekommen war, rief er seine Landsleute und die Priester zusammen, ließ sie vor dem Altar Aufstellung nehmen und die Feinde aus der Burg herbeiholen. | 31 ܘܟܕ ܐܬܐ ܡܩܒܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܩܪܐ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܗ ܘܠܟܗܢ̈ܐ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܫܕܪ ܘܩܪܐ ܠܒܢ̈ܝ ܡܪܕܐ |
| 32 Er zeigte ihnen nun den Kopf des verruchten Nikanor und die Hand des Lästerers, die er in seiner Prahlerei gegen das heilige Haus des Allmächtigen ausgestreckt hatte; | 32 ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܪܫܗ ܕܢܝܩܢܘܪ ܛܡܐܐ ܘܐܝܕܗ ܕܡܓܕܦܢܐ ܗܝ ܕܐܪܝܡ ܗܘܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܘܠ ܒܫܘܒܗܪܐ ܘܒܪܡܘܬܐ |
| 33 dann ließ er dem gottlosen Nikanor die Zunge ausschneiden und stückweise den Vögeln hinwerfen, das übrige aber als Lohn seiner Verruchtheit dem Tempel gegenüber aufhängen. | 33 ܘܦܣܩ ܠܫܢܗ ܕܪܫܝܥܐ ܡܢ ܪܫܗ ܘܩܛܥܗ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܘܐܡܪ ܕܢܬܝܗܒ ܠܦܪܚܬܐ ܘܐܝܕܗ ܕܝܢ ܩܒܥܗ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ |
| 34 Alle aber priesen, zum Himmel gewandt, den Herrn, der sich so offenbar hilfreich erwiesen hatte, und riefen aus: »Gelobt sei der, welcher seine Wohnstätte unbefleckt erhalten hat!« | 34 ܗܝܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܒܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܓܥܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܡܫܒܚܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܢܛܪܬ ܐܬܪܟ ܟܕ ܕܟܐ |
| 35 Den Kopf Nikanors aber ließ er an der Burg aufhängen als ein deutliches und allen sichtbares Zeichen der Hilfe des Herrn; | 35 ܘܪܫܗ ܕܝܢ ܕܛܡܐܐ ܩܒܥܗ ܒܐܬܪܐ ܪܡܐ ܘܝܕܝܥܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܡܪܕܐ ܕܗܘܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܠܢܫ ܘܝܕܝܥ ܦܘܪܩܢܗ ܕܐܠܗܢ |
| 36 und durch einmütigen Beschluß der Gemeinde wurde festgesetzt, daß dieser Tag nicht ungefeiert bleiben, sondern festlich begangen werden solle, nämlich am 13. Tage des 12. Monats, der auf syrisch Adar heißt, einen Tag vor dem Mardochäustage. | 36 ܘܣܡܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܠܐ ܢܫܒܩܝܘܗܝ ܠܗܢܐ ܝܘܡܐ ܫܚܝܡܐܝܬ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܝܕܝܥ ܠܗܘܢ ܝܘܡܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬܥܣܪܐ ܒܐܕܪ ܝܪܚܐ ܕܬܪܥܣܪ ܡܬܐܡܪ ܕܝܢ ܒܠܫܢܐ ܐܪܡܝܐ ܚܕ ܝܘܡܐ ܡܢ ܩܕܡ ܝܘܡܗ ܕܡܘܪܕܟܝ |
| 37 So ist die Geschichte mit Nikanor verlaufen; und da von dieser Zeit an die Hauptstadt in der Gewalt der Hebräer geblieben ist, so will auch ich meinen Bericht hier schließen. | 37 ܥܠ ܢܝܩܢܘܪ ܕܝܢ ܘܥܠ ܟܠ ܕܓܕܫ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܗ̈ܘܝ ܘܡܢܗ ܡܢ ܗܘ ܙܒܢܐ ܐܚܕܘ ܘܐܫܬܠܛܘ ܥܒܪ̈ܝܐ ܒܡܕܝ̈ܢܬܗܘܢ ܘܐܢܐ ܕܝܢ ܡܟܝܠ ܐܫܠܡ ܡ̈ܠܝ |
| 38 Wenn ich ihn gut und geschickt abgefaßt habe, so ist das eingetreten, was ich selbst mir vorgenommen hatte; ist er aber schwach und mittelmäßig ausgefallen, so habe ich doch getan, was ich vermochte. | 38 ܘܐܢܗܘ ܕܝܢ ܕܛܒܐܝܬ ܘܡܝܬܪܐܝܬ ܡܬ̈ܩܢܢ ܒܗܕܐ ܐܦ ܐܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܐܢ ܕܝܢ ܒܨܝܪܐܝܬ ܘܡܣܟܢܐܝܬ ܗܕܐ ܬܫܬܒܩ ܠܝ |
| 39 Denn wie es unangenehm ist, den Wein allein zu trinken und ebenso auch das Wasser, während Wein mit Wasser vermischt wohlschmeckend ist und einen köstlichen Genuß gewährt, so dient auch die Art, wie man einen Bericht abfaßt, dazu, diejenigen zu ergötzen, denen das Dargestellte vorgetragen wird. Damit will ich schließen! | 39 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܢ ܐܢܫ ܢܫܬܐ ܚܡܪܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܐܘ ܡ̈ܝܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܠܐ ܡܒܣܡܝܢ ܢܦܫܐ ܘܐܢܕܝܢ ܢܬܡܙܓ ܚܡܪܐ ܒܡ̈ܝܐ ܒܣܝܡ ܘܡܫܠܡ ܛܝܒܘܬܗ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܬܝܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܗܘ ܐܦ ܬܘܩܢܐ ܘܪܘܟܒܐ ܕܡܠܬܐ ܡܚܕܐ ܘܡܒܣܡ ܫܡܥܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܘܡܬܗܓܝܢ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܘܒܨܝܢ ܘܒܥܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܗܪܟܐ ܡܟܝܠ ܢܗܘܐ ܫܘܠܡܐ ܕܡ̈ܠܐ ܕܬܫܥܝ̈ܬܐ |